【新唐人2012年11月05日訊】十八大在即,習近平力主政治局和常委實行「差額選舉」,由於「團派」中央委員佔絕對多數、江派將遭遇滅頂之災,胡習穩操政局。被親共媒體稱為「政治改革」的「差額選舉」,有分析認為,並非真正意義上的人民民主選舉,目地在於制衡中共內部的分化力量,最終維持中共的獨裁統治。而與十八大幾乎同時進行的美國大選,由全民投票公開選出總統,兩相對比,中共執政合法性再度引起質疑。
十八大前,中共內部博弈進入白熱化,習近平提出「差額選舉」。據了解,中委、政治局、常委,差額比例從10%到30%不等。
差額選舉,最早由趙紫陽和胡耀邦提出,是當時他們政治改革主張的一部分,有人因此而對中共黨內進一步推行民主產生期待。
時政評論家藍述認為,中共的所謂差額選舉是假民主,在黨內實行少數服從多數政策,並不能代表中國人民的民主權利,因為這些人都不是中國人民投票選的。
藍述:「這種改革它解決不了兩個問題,第一,他解決不了共產黨凌駕於憲法之上的獨裁地位的問題;第二,他解決不了共產主義文化全面破產以後,中國社會所面臨的深刻的道德危機問題。所以這種改革也就是做個樣子,新鮮一陣以後,也就不會對中共的官員起到任何制約作用。」
外界分析,確定習近平、李克強不參加差額選舉,是中共高層經過反覆協商,保證十八大平穩交接的一個決定。如果形勢有變化,一旦控制不住,常委很可能不實行差額選舉。差額選舉將從高層徹底驅除江派勢力,全面鞏固胡習政治聯盟。
時政評論家藍述認為,差額選舉是與中共政協裡的8個花瓶政黨起的作用一樣,是為了幫助中共維持執政地位。但中共沒有通過人民的投票選舉,整個中共作為執政黨的執政地位就是不合法的。
北京國情內參首席研究員鞏勝利:「共產黨本身就是非法的政黨,在中華民國裡非法成立了一個黨,成立後非法佔山為王。他的合法性完全喪失。又沒有老百姓的選舉,又沒有公民的投票,還沒有世界各國的註冊,包括中國註冊的也沒有,這樣一個政黨完全是黑社會性質,比如中共各級黨委、黨政府的財政,是國家的財政。他從來不公開。」
11月8號即將召開的北京十八大,與11月6號的美國大選的最後對決,兩地同時上演高層權力交接戲碼,聚焦全世界目光。但不同的是美國競選活動,每一場辯論都公開,全球即時觀看,奧巴馬和羅姆尼甚至把競選廣告做到了中文媒體《大紀元》網站,唯恐人們不關注。
相反,中國互聯網把十八大列為敏感詞進行封殺。北京的保安大軍達到「中共兩會」歷史的最大規模。10月30號,北京市舉行了「十八大安保動員誓師大會」,號稱遍佈交通、旅遊、文化、商業、建設、環衛等黨員公務員和「治安志願者」高達140萬人。這個數字還不包括正式保衛的軍警隊伍。各種保安措施更是五花八門,如不許放飛鴿子,禁買遙控飛機玩具,人民大會堂附近「排雷」等,令人匪夷所思。
時政評論家藍述:「說明中共目前是驚弓之鳥,中國社會的矛盾極端的尖銳,是中共執政60多年以來從來沒有過的尖銳的程度。中共整個在權力交接的過程中神經高度緊張,內心高度的害怕。一點風吹草動,就可能引起中國社會全面的火山爆發,只能說中共的領導人心裡對這點非常清楚。」
藍述表示,中共政權所有關於改革的實際內涵,只是改變共產黨的執政方式,而不改變共產黨的執政地位。 他說,恰恰是中共的獨裁地位,才是中國面臨一切問題的核心。
採訪/劉惠 編輯/許旻 後製/葛雷
Chinese Communist Party (CCP) Ruling Legitimacy Questioned Regardless of the Election Outcome
As the 18th National Congress arrives, Xi Jinping insists
on conducting an “election” in the Political Bureau and the Standing Committee.
Hu and Xi are believed to hold power because the
Youth League Faction (Tuanpai) is holding more seats than the
Jiang faction.
The pro-CCP media claimed the election as a way
of political reform.
However, our analysts indicate the election is
to balance power within the CCP and ultimately to maintain CCP dictatorship.
It has nothing to do with democratic election.
Comparing that to the upcoming U.S. presidential election,
the legitimacy of the CCP ruling is again questioned.
Prior to the 18th National Congress with political struggle
in the CCP increasing, Xi Jinping called the election.
The differential proportion is said to range from 10% to 30%
for central committee, political bureau and standing committee.
Zhao Ziyang and Hu Yaobang first proposed election
as part of the political reform.
People have since then expected democratic movement
within the CCP.
Political critic Lan Su indicates that
the CCP election is a false democracy.
The policy to follow the majority within the CCP does not
reflect the democracy or rights of the Chinese people.
None of these officials were elected by the Chinese
people to begin with.
Lan Su: "This type of reform does not solve
the two main problems.
First, it will not solve the problem that Communist
dictatorship is superior to the Constitution.
Second, it will not solve the profound social moral crisis
caused by communism, even after the complete bankruptcy
of the CCP.
This reform is superficial and will not have any
restraining effect on the CCP officials."
It is believed that Xi Jinping and Li Keqiang
will not be subject to the election.
This was a CCP high level decision to ensure a smooth
handover during the 18th National Congress.
If the situation changes and is out of control,
the election will not happen for the Standing Committee.
The election is anticipated to completely rid Jiang』s faction
and consolidate political alliances of Hu and Xi.
Political critic Lan Su believes the election plays the role as the
eight political parties in the Political Consultative Conference.
They only help to maintain the ruling status of the CCP.
However, CCP never did get the political power through
election. Therefore, CCP has been an illegal ruling party.
The Internal Institute for Strategic Studies researcher Gong
Shengli: "The CCP itself has been an illegal political party in the Republic of China.
It also took over the power illegally. It has no legality.
There was no election, no vote, and no registration either
in the world or in China. It has been completely a Mafia group.
Nothing in the CCP is public, including the committee
at all levels. The party‘s fiscal is the state’s fiscal."
The world is watching the 18th National Congress on Nov.8th
in Beijing and the U.S. Presidential election on Nov. 6th.
When the power transitions are taking place at both countries,
the public campaign in the U.S. is live broadcast.
Both Obama and Romney campaign ads are seen in the
Chinese media Epoch Times website to draw attention.
In contrast, the 18th National Congress is censored
on China's Internet.
The security measures have reached the highest
in CCP history.
On Oct. 30th Beijing initiated an emergency response
program involving party officials in transportation,
tourism, culture, business construction and sanitation
and 1.4 million volunteers.
This number does not include the military and police officers.
There are also numerous security measures
such as no release of flying pigeons,
forbidden to buy remote controlled airplane toys, and
clearing the neighborhood of the Great Hall of the People.
Political critic Lan Su: "The CCP is scared, facing the highest
social contradictions in China in its 60 years of ruling.
The CCP is extremely nervous of the power transition.
Any little trouble could lead to the eruption of the volcano.
The CCP is fully aware of it."
Lan Su indicates that the reform will only change
the way to rule but not the ruling status of the CCP.
He says, “CCP authoritarian is exactly
the core problem of China.”
十八大前,中共內部博弈進入白熱化,習近平提出「差額選舉」。據了解,中委、政治局、常委,差額比例從10%到30%不等。
差額選舉,最早由趙紫陽和胡耀邦提出,是當時他們政治改革主張的一部分,有人因此而對中共黨內進一步推行民主產生期待。
時政評論家藍述認為,中共的所謂差額選舉是假民主,在黨內實行少數服從多數政策,並不能代表中國人民的民主權利,因為這些人都不是中國人民投票選的。
藍述:「這種改革它解決不了兩個問題,第一,他解決不了共產黨凌駕於憲法之上的獨裁地位的問題;第二,他解決不了共產主義文化全面破產以後,中國社會所面臨的深刻的道德危機問題。所以這種改革也就是做個樣子,新鮮一陣以後,也就不會對中共的官員起到任何制約作用。」
外界分析,確定習近平、李克強不參加差額選舉,是中共高層經過反覆協商,保證十八大平穩交接的一個決定。如果形勢有變化,一旦控制不住,常委很可能不實行差額選舉。差額選舉將從高層徹底驅除江派勢力,全面鞏固胡習政治聯盟。
時政評論家藍述認為,差額選舉是與中共政協裡的8個花瓶政黨起的作用一樣,是為了幫助中共維持執政地位。但中共沒有通過人民的投票選舉,整個中共作為執政黨的執政地位就是不合法的。
北京國情內參首席研究員鞏勝利:「共產黨本身就是非法的政黨,在中華民國裡非法成立了一個黨,成立後非法佔山為王。他的合法性完全喪失。又沒有老百姓的選舉,又沒有公民的投票,還沒有世界各國的註冊,包括中國註冊的也沒有,這樣一個政黨完全是黑社會性質,比如中共各級黨委、黨政府的財政,是國家的財政。他從來不公開。」
11月8號即將召開的北京十八大,與11月6號的美國大選的最後對決,兩地同時上演高層權力交接戲碼,聚焦全世界目光。但不同的是美國競選活動,每一場辯論都公開,全球即時觀看,奧巴馬和羅姆尼甚至把競選廣告做到了中文媒體《大紀元》網站,唯恐人們不關注。
相反,中國互聯網把十八大列為敏感詞進行封殺。北京的保安大軍達到「中共兩會」歷史的最大規模。10月30號,北京市舉行了「十八大安保動員誓師大會」,號稱遍佈交通、旅遊、文化、商業、建設、環衛等黨員公務員和「治安志願者」高達140萬人。這個數字還不包括正式保衛的軍警隊伍。各種保安措施更是五花八門,如不許放飛鴿子,禁買遙控飛機玩具,人民大會堂附近「排雷」等,令人匪夷所思。
時政評論家藍述:「說明中共目前是驚弓之鳥,中國社會的矛盾極端的尖銳,是中共執政60多年以來從來沒有過的尖銳的程度。中共整個在權力交接的過程中神經高度緊張,內心高度的害怕。一點風吹草動,就可能引起中國社會全面的火山爆發,只能說中共的領導人心裡對這點非常清楚。」
藍述表示,中共政權所有關於改革的實際內涵,只是改變共產黨的執政方式,而不改變共產黨的執政地位。 他說,恰恰是中共的獨裁地位,才是中國面臨一切問題的核心。
採訪/劉惠 編輯/許旻 後製/葛雷
Chinese Communist Party (CCP) Ruling Legitimacy Questioned Regardless of the Election Outcome
As the 18th National Congress arrives, Xi Jinping insists
on conducting an “election” in the Political Bureau and the Standing Committee.
Hu and Xi are believed to hold power because the
Youth League Faction (Tuanpai) is holding more seats than the
Jiang faction.
The pro-CCP media claimed the election as a way
of political reform.
However, our analysts indicate the election is
to balance power within the CCP and ultimately to maintain CCP dictatorship.
It has nothing to do with democratic election.
Comparing that to the upcoming U.S. presidential election,
the legitimacy of the CCP ruling is again questioned.
Prior to the 18th National Congress with political struggle
in the CCP increasing, Xi Jinping called the election.
The differential proportion is said to range from 10% to 30%
for central committee, political bureau and standing committee.
Zhao Ziyang and Hu Yaobang first proposed election
as part of the political reform.
People have since then expected democratic movement
within the CCP.
Political critic Lan Su indicates that
the CCP election is a false democracy.
The policy to follow the majority within the CCP does not
reflect the democracy or rights of the Chinese people.
None of these officials were elected by the Chinese
people to begin with.
Lan Su: "This type of reform does not solve
the two main problems.
First, it will not solve the problem that Communist
dictatorship is superior to the Constitution.
Second, it will not solve the profound social moral crisis
caused by communism, even after the complete bankruptcy
of the CCP.
This reform is superficial and will not have any
restraining effect on the CCP officials."
It is believed that Xi Jinping and Li Keqiang
will not be subject to the election.
This was a CCP high level decision to ensure a smooth
handover during the 18th National Congress.
If the situation changes and is out of control,
the election will not happen for the Standing Committee.
The election is anticipated to completely rid Jiang』s faction
and consolidate political alliances of Hu and Xi.
Political critic Lan Su believes the election plays the role as the
eight political parties in the Political Consultative Conference.
They only help to maintain the ruling status of the CCP.
However, CCP never did get the political power through
election. Therefore, CCP has been an illegal ruling party.
The Internal Institute for Strategic Studies researcher Gong
Shengli: "The CCP itself has been an illegal political party in the Republic of China.
It also took over the power illegally. It has no legality.
There was no election, no vote, and no registration either
in the world or in China. It has been completely a Mafia group.
Nothing in the CCP is public, including the committee
at all levels. The party‘s fiscal is the state’s fiscal."
The world is watching the 18th National Congress on Nov.8th
in Beijing and the U.S. Presidential election on Nov. 6th.
When the power transitions are taking place at both countries,
the public campaign in the U.S. is live broadcast.
Both Obama and Romney campaign ads are seen in the
Chinese media Epoch Times website to draw attention.
In contrast, the 18th National Congress is censored
on China's Internet.
The security measures have reached the highest
in CCP history.
On Oct. 30th Beijing initiated an emergency response
program involving party officials in transportation,
tourism, culture, business construction and sanitation
and 1.4 million volunteers.
This number does not include the military and police officers.
There are also numerous security measures
such as no release of flying pigeons,
forbidden to buy remote controlled airplane toys, and
clearing the neighborhood of the Great Hall of the People.
Political critic Lan Su: "The CCP is scared, facing the highest
social contradictions in China in its 60 years of ruling.
The CCP is extremely nervous of the power transition.
Any little trouble could lead to the eruption of the volcano.
The CCP is fully aware of it."
Lan Su indicates that the reform will only change
the way to rule but not the ruling status of the CCP.
He says, “CCP authoritarian is exactly
the core problem of China.”