【新唐人2013年01月02日訊】新年伊始,中共新任總書記習近平再次強調「八項規定」,並指責個別高官,這一系列舉動,有甚麼用意?讓我們來看看專家的分析。
中共喉舌《新華網》在2012年最後一天深夜發出消息說,習近平主持了政治局部署2013年反腐工作。他強調,「把監督執行八項規定作為經常性工作,制定監督檢查辦法和紀律處分規定,強化日常監督,做到出實招、動真格、見實效。」
時事評論家文昭指出,這個會議可以看出,習近平在傳遞一個意圖。
時事評論家文昭:「從他這個講話所傳遞出的一個意圖,是要把習八條,這八條規定,想要把它作為反腐效應,把它長期化。通過推進八項規定,去進行所謂的反腐。」
習近平還談到,新形勢下,反腐鬥爭形勢依然嚴峻,一些領域消極、腐敗現象易發、多發,個別領導幹部特別是高級幹部嚴重違紀違法。
中共「十八大」後,習近平高調反腐,四川省委原副書記、中央候補委員李春城首先被「雙規」。
《太陽報》分析,李春城被迅速拿下,表明中共高層中,保李春城的人已經「下崗」,因此,李春城案是否會挖出更大的人物,值得關注。
有消息說,李春城與周永康家族關係密切。自從1999年周永康到四川任省委書記後,李春城就攀上周永康,成為周的嫡系人馬。此後,李春城對周永康家族在四川大開綠燈,他成了周永康和周的兒子在生意場上的最大幫手。
據了解,周永康兒子在四川投資石油、地產以及四川信託有限公司等商業,李春城一路開綠燈,讓周家人在四川投資2億元,就竊取了70億的國有資產。此外,習近平上位不久,北京律師李莊也曝光了中共體制內的司法黑幕、貪污腐敗。
面對民怨四起、內外交困的困局,近期習近平高調反腐、同時官媒罕見的大量披露薄熙來在重慶唱紅打黑的黑幕,外界認為,這都是習近平重判薄熙來的信號。
不過,30號發表在《Real Clear Politics》的文章指出,2013年,世界上最難的職位,應該是,中共中央政治局常委、中央紀律檢查委員會書記王岐山的工作,因為王岐山剛剛擔任的「反腐」項目,幾乎是不可能實現的任務。
據了解,目前一些官員人心惶惶,紛紛把資產脫手或轉移國外。
海外媒體報導,來自北京政法委一位副部級官員的消息,目前各地官員都在考慮把手中的固定資產脫手,並加快資產轉移海外的步伐。此外,《財經網》報導,中國即將出現新一輪官員對外財產轉移潮。這一輪財產轉移潮,在房地產資產上有獨特的表現。
另據公安出入境處的消息顯示,很多官員以旅遊、探親為名申請出國。
文昭:「他(習近平)把習李新政集中在反腐這個領域,他希望在反腐這個領域,能夠拿出一點跟前任不一樣的做法,從而給民眾留下一個深刻的印象,好像能夠緩和特別是在基層社會,緩和現在中國由於腐敗和特權不公,所積壓的這種民間的怨氣。」
時事評論員任百鳴表示,江澤民上臺之後,有一個很大的特點,就是用金錢去誘惑官員為他賣命。
時事評論員任百鳴:「大家都貪,大家都安全,所以現在的腐敗,它不是甚麼個別問題,它是從上到下的,整個中共體制當中,已經就像一個癌症的擴散這種蔓延,無藥可治,那麼在這種情況下,當然是最難的問題了,誰能治癒癌症,現在誰也治癒不了。」
任百鳴還指出,習近平現在面臨這批貪官,又希望這些貪官反腐,在這種矛盾的情況下,就會演變成互相打壓、拆臺,最終導致中共解體。
採訪編輯/常春 後製/薛莉
Behind Xi Jinping's Eight Regulations and Firing of Officials
At the beginning of New Year, the new Chinese Communist
Party (CCP) general secretary Xi Jinping once again
emphasized his new Eight Regulations and denounced some
high officials—but what's the purpose behind his actions?
Let's take a look at some expert analyses.
CCP mouthpiece, Xinhua Net said on December 31, 2012
that Xi had chaired the CCP politburo meeting
to deploy work against corruption in 2013.
Xi emphasized the implementation of his Eight Regulations
as regular work to develop methods of supervision, inspection
and discipline, strengthening the day-to-day surveillance,
while stressing a serious attitude to gain "real results".
Political commentator Wen Zhao points out that,
Xi had communicated a strong intention through the meeting.
[Wen Zhao]: “Xi's speech shows his intention that
he wants to insist in his Eight Regulations as a long-term anti-corruption tool;
to pursue anti-corruption by promoting his regulations.”
Xi says, the anti-corruption battle is still in its beginning stage
and especially ripe is serious corruption among senior leaders.
After the 18th Party congress Xi advocated against
corruption in high-profile.
Former Sichuan Provincial Party Committee deputy secretary
and Central Committee alternate, Li Chuncheng, was detained and interrogated.
The Sun newspaper analyzed that Li's quick dismissal showed
that the senior leadership protecting him had lost power.
In that instance, whether Li's case would incriminate other
senior officials becomes a concern.
Some suggest Li is linked with Zhou Yongkang's family—
after being dismissed as Sichuan Provincial Party secretary,
Zhou had colluded with Li, making Li his faithful minion.
Later, Li had become the top business assistant of
Zhou's son in Sichuan Province.
It's well known that Zhou's son invested in oil, real estate,
and the Sichuan Funds Trust Limited Company.
Li helped Zhou's family to invest 200-million yuan
in Sichuan Province to gain 700-million in state-owned assets.
Also, shortly after Xi gained power, Beijing attorney
Li Zhuang exposed cases of judicial scandals and corruption in the CCP system.
Facing strong grievances, Xi advocated in high-profile against
corruption, and official media unusually exposed Bo Xilai's
scandals from his time in Chongqing, in a large number.
Outsiders say it sent an important signal that
Xi would heavily sentence Bo.
An article issued in Real Clear Politics asked,
'What's the world's most difficult work position in 2013?'
It may be the role of the CCP Politburo Standing Committee's
secretary of Central Commission for Discipline Inspection.
It's now chaired by Wang Qishan—the anti-corruption project
he's just taken over has hardly made it off the ground.
It's known that now some officials are so scared that they are
selling or transferring their assets abroad one after another.
Overseas media reported a message from the deputy minister
of Beijing's Politics and Law Committee, saying that,
now officials in different areas are considering selling
their assets and are hastily transferring their assets abroad.
The Financial Network also reported that, China is seeing
a new shift regarding officials transferring their assets abroad,
and there will likely emerge special behavior
in dealing with real estate.
According to police immigration news, many officials have
applied to travel abroad as a tourist or to visit relatives.
[Wen Zhao]: “Xi is focusing on and
has set his hopes in anti-corruption;
he can take up some different method from his predecessors
and is trying to give a good impression to the public.
Li hopes to relax the basic social grievances
produced by corruption and inequality.”
Political commentator Ren Baiming says,
since Jiang Zemin took power,
there has immerged a major characteristic within
Chinese officialdom—
the use of bribery to get things done—
as Jiang had used money to bribe officers to work for him.
[Ren Baiming]: “All officers are corrupt and
all are concerned with safety,
so corruption is not a problem of only some individuals,
but resides in the CCP from top to bottom.
The CCP system is like a malignant tumor
—no medicine can cure it.
In this case, of course corruption is the most difficult problem
and no one can solve it.”
Ren also points out that, in facing these corrupt officials,
Xi is hoping to turn them against corruption.
The CCP's anti-corruption movement is full of
suppression and infighting,
because every official is watching out for his own interests
and all hold evidence against one another;
in the end, it will inevitably lead to the CCP's disintegration.
中共喉舌《新華網》在2012年最後一天深夜發出消息說,習近平主持了政治局部署2013年反腐工作。他強調,「把監督執行八項規定作為經常性工作,制定監督檢查辦法和紀律處分規定,強化日常監督,做到出實招、動真格、見實效。」
時事評論家文昭指出,這個會議可以看出,習近平在傳遞一個意圖。
時事評論家文昭:「從他這個講話所傳遞出的一個意圖,是要把習八條,這八條規定,想要把它作為反腐效應,把它長期化。通過推進八項規定,去進行所謂的反腐。」
習近平還談到,新形勢下,反腐鬥爭形勢依然嚴峻,一些領域消極、腐敗現象易發、多發,個別領導幹部特別是高級幹部嚴重違紀違法。
中共「十八大」後,習近平高調反腐,四川省委原副書記、中央候補委員李春城首先被「雙規」。
《太陽報》分析,李春城被迅速拿下,表明中共高層中,保李春城的人已經「下崗」,因此,李春城案是否會挖出更大的人物,值得關注。
有消息說,李春城與周永康家族關係密切。自從1999年周永康到四川任省委書記後,李春城就攀上周永康,成為周的嫡系人馬。此後,李春城對周永康家族在四川大開綠燈,他成了周永康和周的兒子在生意場上的最大幫手。
據了解,周永康兒子在四川投資石油、地產以及四川信託有限公司等商業,李春城一路開綠燈,讓周家人在四川投資2億元,就竊取了70億的國有資產。此外,習近平上位不久,北京律師李莊也曝光了中共體制內的司法黑幕、貪污腐敗。
面對民怨四起、內外交困的困局,近期習近平高調反腐、同時官媒罕見的大量披露薄熙來在重慶唱紅打黑的黑幕,外界認為,這都是習近平重判薄熙來的信號。
不過,30號發表在《Real Clear Politics》的文章指出,2013年,世界上最難的職位,應該是,中共中央政治局常委、中央紀律檢查委員會書記王岐山的工作,因為王岐山剛剛擔任的「反腐」項目,幾乎是不可能實現的任務。
據了解,目前一些官員人心惶惶,紛紛把資產脫手或轉移國外。
海外媒體報導,來自北京政法委一位副部級官員的消息,目前各地官員都在考慮把手中的固定資產脫手,並加快資產轉移海外的步伐。此外,《財經網》報導,中國即將出現新一輪官員對外財產轉移潮。這一輪財產轉移潮,在房地產資產上有獨特的表現。
另據公安出入境處的消息顯示,很多官員以旅遊、探親為名申請出國。
文昭:「他(習近平)把習李新政集中在反腐這個領域,他希望在反腐這個領域,能夠拿出一點跟前任不一樣的做法,從而給民眾留下一個深刻的印象,好像能夠緩和特別是在基層社會,緩和現在中國由於腐敗和特權不公,所積壓的這種民間的怨氣。」
時事評論員任百鳴表示,江澤民上臺之後,有一個很大的特點,就是用金錢去誘惑官員為他賣命。
時事評論員任百鳴:「大家都貪,大家都安全,所以現在的腐敗,它不是甚麼個別問題,它是從上到下的,整個中共體制當中,已經就像一個癌症的擴散這種蔓延,無藥可治,那麼在這種情況下,當然是最難的問題了,誰能治癒癌症,現在誰也治癒不了。」
任百鳴還指出,習近平現在面臨這批貪官,又希望這些貪官反腐,在這種矛盾的情況下,就會演變成互相打壓、拆臺,最終導致中共解體。
採訪編輯/常春 後製/薛莉
Behind Xi Jinping's Eight Regulations and Firing of Officials
At the beginning of New Year, the new Chinese Communist
Party (CCP) general secretary Xi Jinping once again
emphasized his new Eight Regulations and denounced some
high officials—but what's the purpose behind his actions?
Let's take a look at some expert analyses.
CCP mouthpiece, Xinhua Net said on December 31, 2012
that Xi had chaired the CCP politburo meeting
to deploy work against corruption in 2013.
Xi emphasized the implementation of his Eight Regulations
as regular work to develop methods of supervision, inspection
and discipline, strengthening the day-to-day surveillance,
while stressing a serious attitude to gain "real results".
Political commentator Wen Zhao points out that,
Xi had communicated a strong intention through the meeting.
[Wen Zhao]: “Xi's speech shows his intention that
he wants to insist in his Eight Regulations as a long-term anti-corruption tool;
to pursue anti-corruption by promoting his regulations.”
Xi says, the anti-corruption battle is still in its beginning stage
and especially ripe is serious corruption among senior leaders.
After the 18th Party congress Xi advocated against
corruption in high-profile.
Former Sichuan Provincial Party Committee deputy secretary
and Central Committee alternate, Li Chuncheng, was detained and interrogated.
The Sun newspaper analyzed that Li's quick dismissal showed
that the senior leadership protecting him had lost power.
In that instance, whether Li's case would incriminate other
senior officials becomes a concern.
Some suggest Li is linked with Zhou Yongkang's family—
after being dismissed as Sichuan Provincial Party secretary,
Zhou had colluded with Li, making Li his faithful minion.
Later, Li had become the top business assistant of
Zhou's son in Sichuan Province.
It's well known that Zhou's son invested in oil, real estate,
and the Sichuan Funds Trust Limited Company.
Li helped Zhou's family to invest 200-million yuan
in Sichuan Province to gain 700-million in state-owned assets.
Also, shortly after Xi gained power, Beijing attorney
Li Zhuang exposed cases of judicial scandals and corruption in the CCP system.
Facing strong grievances, Xi advocated in high-profile against
corruption, and official media unusually exposed Bo Xilai's
scandals from his time in Chongqing, in a large number.
Outsiders say it sent an important signal that
Xi would heavily sentence Bo.
An article issued in Real Clear Politics asked,
'What's the world's most difficult work position in 2013?'
It may be the role of the CCP Politburo Standing Committee's
secretary of Central Commission for Discipline Inspection.
It's now chaired by Wang Qishan—the anti-corruption project
he's just taken over has hardly made it off the ground.
It's known that now some officials are so scared that they are
selling or transferring their assets abroad one after another.
Overseas media reported a message from the deputy minister
of Beijing's Politics and Law Committee, saying that,
now officials in different areas are considering selling
their assets and are hastily transferring their assets abroad.
The Financial Network also reported that, China is seeing
a new shift regarding officials transferring their assets abroad,
and there will likely emerge special behavior
in dealing with real estate.
According to police immigration news, many officials have
applied to travel abroad as a tourist or to visit relatives.
[Wen Zhao]: “Xi is focusing on and
has set his hopes in anti-corruption;
he can take up some different method from his predecessors
and is trying to give a good impression to the public.
Li hopes to relax the basic social grievances
produced by corruption and inequality.”
Political commentator Ren Baiming says,
since Jiang Zemin took power,
there has immerged a major characteristic within
Chinese officialdom—
the use of bribery to get things done—
as Jiang had used money to bribe officers to work for him.
[Ren Baiming]: “All officers are corrupt and
all are concerned with safety,
so corruption is not a problem of only some individuals,
but resides in the CCP from top to bottom.
The CCP system is like a malignant tumor
—no medicine can cure it.
In this case, of course corruption is the most difficult problem
and no one can solve it.”
Ren also points out that, in facing these corrupt officials,
Xi is hoping to turn them against corruption.
The CCP's anti-corruption movement is full of
suppression and infighting,
because every official is watching out for his own interests
and all hold evidence against one another;
in the end, it will inevitably lead to the CCP's disintegration.