【新唐人2013年05月30日訊】據中共媒體及香港媒體報導,中共中央紀委書記王岐山即將在黨內宣佈,要求正部級以上幹部在海外的子女,學成後一年內必須回國。不過,消息到了晚間,全部遭到刪除,香港媒體也說報導失實。不過,因此外界反倒更想知道事情的真相。下面請看報導。
《中國青年報》網站,5月28號首先登出了:王岐山將下令,中共高官子女在海外學成一年後必須回國的消息。消息發出後迅速在互聯網熱傳。
香港《鳳凰衛視》在28號的《鳳凰早班車》節目中也說,王岐山將會向全體黨員宣佈,正部級以上職務的幹部,如果有留學海外的子女,在完成學業的一年之內必須要回國,如果不回國,他們父母的職位就會被調整。到2014年的時候,這個規定會擴大到副部級官員,2015年擴大到正廳級官員,以杜絕大家都非常關注的裸官現象。
但所有大陸網站28號晚間,突然撤下這條與王岐山有關的報導。官方沒有任何正式解釋。
而《鳳凰網》後來也表示報導失實,為虛假新聞,並向網民公眾致歉。
時事評論員邢天行:「出臺要求子女回國這件事情是《青年網》,中國國內的比較有信譽的網站爆出來的,這個問題不像打的那個問題看起來讓人捉摸不透,有可能是王岐山確實是想這樣做,但是被夭折了。」
不久前,習近平北京微服打車的報導,也被官方媒體指為假新聞。
今年4月中旬,香港《大公報》發表了一篇習近平北京微服打車的獨家新聞,隨後《新華網》微博證實確有其事。但是幾個小時後,《新華社》又突然聲明報導為假新聞,引發各界轟動。
浙江杭州自由撰稿人昝愛宗:「凡是由中宣部統一發的新聞,它就是真新聞。別的媒體像《中國青年報》、《人民日報》、《央視》發出來了,如果中宣部不認可,中宣部也可以說它是假新聞。」
昝愛宗表示,這條有關王岐山的假新聞,有可能是中紀委想反腐,但反腐鬥爭比較激烈。昝愛宗說,可能會已經開了,但措施、行動並沒有得到高層的支持,還引起了官員的恐慌。所以中宣部或高層就用「假新聞」掩飾過去。
昝愛宗:「海外的這些人回來不大可能,有的人在海外他尋求一種安全,如果回來不安全,他會回來嗎?如果媒體來繼續報導這個事情,把這個事情說的很嚴重,海外的人更不回來了。」
根據美國政府的統計顯示,中國部級以上的官員(包含已退位)的兒子輩74.5%擁有美國綠卡或公民身份,孫子輩有美國公民身份達到91%或以上。
時事評論員邢天行表示,中共官員為子女在海外找好退路,把中國作為他們的一個搖錢樹,這足以說明:中共內部對這個體制和社會也不抱有希望。
大陸學者朱建國認為,中共想召回高官子女,主要是反對普世價值,並且為了「接班」做準備。朱建國說,現在「第二代」、「第三代」都進入了中共接班的行列。
近期傳出:鄧小平的孫子、美國籍的鄧卓棣,當上副縣長;胡錦濤的兒子胡海峰,出任浙江嘉興市委副書記;葉劍英的曾孫葉仲豪,去年擔任廣東雲浮市團市委書記等等。
採訪/唐睿 編輯/宋風 後製/黎安安
CCP's recall of top officials'children confirmed to be false news
CCP and Hong Kong media reported that Wang Qishan,
secretary of the CCP Central Commission for Discipline and Inspection, announced that
the children of China's top officials are now required to return
to China within a year of graduating from foreign universities.
This message was deleted in the evening,
and Hong Kong media claims it to be a false report.
This incident triggered public curiosity about the truth.
Below is our report.
The China Youth Daily website reported on May 28
that Wang Qishan had ordered the children of CCP officials
to return home within a year after study abroad.
The messages soon spread over the Internet.
Phoenix Hong Kong Channel also reported on May 28 that
Wang Qishan would announce to all minister level and above
Party officials that their children must return after
study abroad, otherwise their jobs would be adjusted.
By 2014, this requirement will be extended to vice-ministerial
level officials, and in 2015 to department level officials.
This policy aims at ending the "naked officials" phenomenon.
But all Mainland websites suddenly deleted these reports
on the evening of May 28th without any official explanation.
The Phoenix later claimed that report to be false news
and publicly apologized to Internet users.
Political critic Xing Tianxing:"Wang Qishan's requirement
was reported by Youth.cn, a Mainland website with good credibility.
This issue is more transparent than the earlier dispute
over (Xi Jinping's) taxi ride (claim).
It is probably that Wang Qishan tried to issue such
a requirement but the plan was aborted."
Not long ago, there was news of Xi Jinping taking a Beijing
taxi incognito, which was later pointed out to be false news by official media.
In mid-April of this year, Hong Kong's Ta Kung Pao
published news about Xi Jinping surreptitiously riding in a taxi.
Later, Xinhua's social media account confirmed
the news to be true, but a few hours after that,
Xinhua News Agency suddenly declared the report
as false news, causing a public sensation.
Hangzhou freelance writer Zan Aizong: "Anything issued
by China's Central Propaganda Department is considered true.
Other news issued by China Youth Daily, People's Daily,
CCTV, etc. can be claimed as false by the Propaganda Department."
Zan Aizong, member of Independent Chinese Pen Club,
and former reporter of China Ocean News, interpreted
this news as Wang Qishan's anti-corruption attempt,
which met with fierce resistance.
Zan Aizong said that maybe the CCP has held conferences
about anti-corruption, but the measures discussed
at the meeting did not receive high-level support,
and instead caused officials to panic.
Therefore, the Central Propaganda Department claimed
it to be "false news" to cover up the incident.
Zan Aizong: "It is highly unlikely for the overseas students
to come back to China, since these people study abroad to seek safety.
If it is unsafe for them in China, will they still come back?
If the media continues to report this issue, they will make this
a very serious issue, and it will be more unlikely for overseas students to come back."
According to U.S. government statistics, 74.5% of Chinese
ministerial level officials’children have a U.S. green card
or citizenship, and over 91% of their grandchildren hold
U.S. citizenship.
Political critic Xing Tianxing said Chinese officials
are looking for escape routes for their children.
They only use China as one of their cash cows, which
sufficiently shows that the CCP has no hope in itself.
Mainland scholar Zhu Jianguo believes that the CCP would
like to recall the children of senior officials mainly in opposition of universal values.
Their purpose is for them to prepare to take over power.
Zhu said that now the second and even third generation
children of CCP officials have entered the ranks of succession.
Recently, rumors spread that Deng Xiaoping's grandson
Deng Zhuodi, who has U.S. citizenship, now serves as deputy county-level governor.
Hu Jintao's son Hu Haifeng is serving as director of
Zhejiang Jiaxing Municipal Committee.
Ye Jianying‘s great-grandson Ye Zhonghao served as party
secretary of Guangdong Yunfu City Committee last year.
《中國青年報》網站,5月28號首先登出了:王岐山將下令,中共高官子女在海外學成一年後必須回國的消息。消息發出後迅速在互聯網熱傳。
香港《鳳凰衛視》在28號的《鳳凰早班車》節目中也說,王岐山將會向全體黨員宣佈,正部級以上職務的幹部,如果有留學海外的子女,在完成學業的一年之內必須要回國,如果不回國,他們父母的職位就會被調整。到2014年的時候,這個規定會擴大到副部級官員,2015年擴大到正廳級官員,以杜絕大家都非常關注的裸官現象。
但所有大陸網站28號晚間,突然撤下這條與王岐山有關的報導。官方沒有任何正式解釋。
而《鳳凰網》後來也表示報導失實,為虛假新聞,並向網民公眾致歉。
時事評論員邢天行:「出臺要求子女回國這件事情是《青年網》,中國國內的比較有信譽的網站爆出來的,這個問題不像打的那個問題看起來讓人捉摸不透,有可能是王岐山確實是想這樣做,但是被夭折了。」
不久前,習近平北京微服打車的報導,也被官方媒體指為假新聞。
今年4月中旬,香港《大公報》發表了一篇習近平北京微服打車的獨家新聞,隨後《新華網》微博證實確有其事。但是幾個小時後,《新華社》又突然聲明報導為假新聞,引發各界轟動。
浙江杭州自由撰稿人昝愛宗:「凡是由中宣部統一發的新聞,它就是真新聞。別的媒體像《中國青年報》、《人民日報》、《央視》發出來了,如果中宣部不認可,中宣部也可以說它是假新聞。」
昝愛宗表示,這條有關王岐山的假新聞,有可能是中紀委想反腐,但反腐鬥爭比較激烈。昝愛宗說,可能會已經開了,但措施、行動並沒有得到高層的支持,還引起了官員的恐慌。所以中宣部或高層就用「假新聞」掩飾過去。
昝愛宗:「海外的這些人回來不大可能,有的人在海外他尋求一種安全,如果回來不安全,他會回來嗎?如果媒體來繼續報導這個事情,把這個事情說的很嚴重,海外的人更不回來了。」
根據美國政府的統計顯示,中國部級以上的官員(包含已退位)的兒子輩74.5%擁有美國綠卡或公民身份,孫子輩有美國公民身份達到91%或以上。
時事評論員邢天行表示,中共官員為子女在海外找好退路,把中國作為他們的一個搖錢樹,這足以說明:中共內部對這個體制和社會也不抱有希望。
大陸學者朱建國認為,中共想召回高官子女,主要是反對普世價值,並且為了「接班」做準備。朱建國說,現在「第二代」、「第三代」都進入了中共接班的行列。
近期傳出:鄧小平的孫子、美國籍的鄧卓棣,當上副縣長;胡錦濤的兒子胡海峰,出任浙江嘉興市委副書記;葉劍英的曾孫葉仲豪,去年擔任廣東雲浮市團市委書記等等。
採訪/唐睿 編輯/宋風 後製/黎安安
CCP's recall of top officials'children confirmed to be false news
CCP and Hong Kong media reported that Wang Qishan,
secretary of the CCP Central Commission for Discipline and Inspection, announced that
the children of China's top officials are now required to return
to China within a year of graduating from foreign universities.
This message was deleted in the evening,
and Hong Kong media claims it to be a false report.
This incident triggered public curiosity about the truth.
Below is our report.
The China Youth Daily website reported on May 28
that Wang Qishan had ordered the children of CCP officials
to return home within a year after study abroad.
The messages soon spread over the Internet.
Phoenix Hong Kong Channel also reported on May 28 that
Wang Qishan would announce to all minister level and above
Party officials that their children must return after
study abroad, otherwise their jobs would be adjusted.
By 2014, this requirement will be extended to vice-ministerial
level officials, and in 2015 to department level officials.
This policy aims at ending the "naked officials" phenomenon.
But all Mainland websites suddenly deleted these reports
on the evening of May 28th without any official explanation.
The Phoenix later claimed that report to be false news
and publicly apologized to Internet users.
Political critic Xing Tianxing:"Wang Qishan's requirement
was reported by Youth.cn, a Mainland website with good credibility.
This issue is more transparent than the earlier dispute
over (Xi Jinping's) taxi ride (claim).
It is probably that Wang Qishan tried to issue such
a requirement but the plan was aborted."
Not long ago, there was news of Xi Jinping taking a Beijing
taxi incognito, which was later pointed out to be false news by official media.
In mid-April of this year, Hong Kong's Ta Kung Pao
published news about Xi Jinping surreptitiously riding in a taxi.
Later, Xinhua's social media account confirmed
the news to be true, but a few hours after that,
Xinhua News Agency suddenly declared the report
as false news, causing a public sensation.
Hangzhou freelance writer Zan Aizong: "Anything issued
by China's Central Propaganda Department is considered true.
Other news issued by China Youth Daily, People's Daily,
CCTV, etc. can be claimed as false by the Propaganda Department."
Zan Aizong, member of Independent Chinese Pen Club,
and former reporter of China Ocean News, interpreted
this news as Wang Qishan's anti-corruption attempt,
which met with fierce resistance.
Zan Aizong said that maybe the CCP has held conferences
about anti-corruption, but the measures discussed
at the meeting did not receive high-level support,
and instead caused officials to panic.
Therefore, the Central Propaganda Department claimed
it to be "false news" to cover up the incident.
Zan Aizong: "It is highly unlikely for the overseas students
to come back to China, since these people study abroad to seek safety.
If it is unsafe for them in China, will they still come back?
If the media continues to report this issue, they will make this
a very serious issue, and it will be more unlikely for overseas students to come back."
According to U.S. government statistics, 74.5% of Chinese
ministerial level officials’children have a U.S. green card
or citizenship, and over 91% of their grandchildren hold
U.S. citizenship.
Political critic Xing Tianxing said Chinese officials
are looking for escape routes for their children.
They only use China as one of their cash cows, which
sufficiently shows that the CCP has no hope in itself.
Mainland scholar Zhu Jianguo believes that the CCP would
like to recall the children of senior officials mainly in opposition of universal values.
Their purpose is for them to prepare to take over power.
Zhu said that now the second and even third generation
children of CCP officials have entered the ranks of succession.
Recently, rumors spread that Deng Xiaoping's grandson
Deng Zhuodi, who has U.S. citizenship, now serves as deputy county-level governor.
Hu Jintao's son Hu Haifeng is serving as director of
Zhejiang Jiaxing Municipal Committee.
Ye Jianying‘s great-grandson Ye Zhonghao served as party
secretary of Guangdong Yunfu City Committee last year.