【禁聞】北京機場人肉炸彈 官逼民反

【新唐人2013年07月22日訊】7月20號,北京首都機場驚爆人肉炸彈事件,一名山東男子因遭暴力執法毆打致殘,申訴無門,絕望之下選擇在機場引爆自製炸藥,當場除這名男子重傷外,沒有其他人員傷亡。社會觀察人士指出,隨著中共暴政的進一步升級,將會有越來越多走投無路的民眾選擇極端的方式宣洩冤情。而機場爆炸事件就是中共大崩潰的前兆。

據爆炸現場目擊者證實,這名殘疾男子先是在機場散發傳單,被機場人員阻止後,又拿出自製的炸藥高呼要引爆,在多次警告附近旅客保持距離之後,才將炸彈點燃,因此沒有造成人員傷亡。

大陸媒體報導,這名殘疾男子名叫冀中星,今年34歲,是從山東到廣東東莞打工的農民。在冀中星2006年發表的博客文章中顯示,2005年他在東莞騎摩託車載客時,遇警察巡邏查車,將他追到當地治安隊門口,多名治安隊員對他暴力圍毆,導致他下身癱瘓,但因家境貧困無力治療,欠債10多萬。

武漢人權活動家秦永敏:「現在中國大陸出現很多制度性問題,導致了上級部門向下授權作惡,只要你保證不出事,你怎麼樣達到目地我們不管,下級部門往往就無所不為,作出大量為了所謂維穩,而坑害平民百姓。」

冀中星的遭遇曾經得到了兩名大陸律師的同情,決定為他提供法律援助,並向當地警方提出了行政訴訟及索賠,但被法院以「證據不足」為由,兩次判處敗訴。那兩名律師也受到當地政府的壓力,最終不敢再多說話。

中國公民監政會發起人郭永豐:「都是欺軟怕硬的,看你好欺負他就打你、罵你。沒有甚麼法律意識、法律觀念,包括這些政府機關也是看你人的,如果看你是強勢的,肯定給你辦案,你如果是個弱勢的,他恨不得敲詐勒索你。這個本身就是流氓政府。」

八年來,冀中星多次上訪,包括向中共中央政法委員會和信訪局投訴,但都沒有得到答復和解決,他的家人曾對媒體記者哭訴「叫天天不應,叫地地不靈」,「有冤無處伸」。

郭永豐:「現在現有的制度保證當權者的私利,它不保護普通老百姓的利益。老百姓有甚麼事的話,沒關係、沒後臺、沒有雄厚實力的話,基本上上訪是一條死路。官官相護是獨裁專制制度的一個本性。」

最終,失去一切生活希望的冀中星,選擇了極端方式表達自己的冤情。然而,這種機場爆炸事件在大陸並非個案,從楊佳殺警到山東騰家鎮政府爆炸案,再到今年的廈門公車爆炸案... 這些案例的共同特徵就是:都是絕望的訪民和冤民。

秦永敏:「中國所有的這些問題,說到底就是一條,那就是執政黨它們的所作所為不受制約,所以它就為所慾為、不擇手段的傷害民眾,導致了很多民眾利益嚴重受損、走投無路、投告無路,只有死路一條。在這種情況下,他們走極端就很容易理解的了。

武漢人權活動家秦永敏還指出,中共繼續倒行逆施,將會使這類個案的極端事件變成全社會性質的矛盾。

秦永敏:「這都是制度弊病在一定情況下形成了官逼民反的局面,所以走極端的人越來越多。北京殘疾人爆炸案,應該說是中國社會走向大動盪的一個警示,一個信號。」

21號晚,「英國廣播公司《BBC》」中文網引述冀中星的兄長冀中吉的消息說,冀中星在山東菏澤鄄城縣老家的父親已被當局控制,冀中星被送往北京積水潭醫院截肢後下落不明。

採訪編輯/張天宇 後製/李勇


Beijing Airport Bombing: Early Sign of Big Social Upheaval

On July 20, a suicide bombing occurred in Beijing
International Airport.
A man, after years of no-official-answer petitioning,
set off his homemade bomb in despair.
The petitioner only injured himself,
there were no other casualties.
Social observers say, the Chinese Communist Party (CCP)
has continued its tyranny without let up.
This will only drive more ordinary people to become
desperate, and to vent their anger in an extreme way.
The airport bombing is an early sign of
the CCP's final collapse.

Witnesses at the scene told media that at the airport,
the disabled man first of all distributed leaflets.
Later, he held a homemade bomb, and shouted to warn
that he was letting it off.
After repeated warnings to onlookers to keep
a distance from him, the man ignited the bomb.
No other casualty was caused during the incident.

China's media reports that the man, Ji Zhongxing, 34,
is a Shandong farmer working at Dongguan, Guangdong.
In 2005, Ji earned a living in Dongguan by
carrying passengers using his own motorcycle.
He was later tracked down by local police and
assaulted by vigilantes, he was left paralyzed by injuries.
He was not able to afford medical care, and fell heavily
into debt to the tune of over 100,000 yuan.

(Rights activist, Wuhan) Qin Yongmin: “There exist
massive institutional problems in today's China.
High level government departments authorize
subordinate branches to do evil deeds.
Law violations are encouraged, as long as
death is not caused by the violence used.
So they've done a large amount of 'stability preservation'
work, but have relentlessly victimized civilians."

Two sympathetic lawyers have filed administrative
litigation and claims on Ji Zhongxing's behalf.
Yet they have twice lost lawsuits because of having
"insufficient evidence".
Both lawyers, pressured by local CCP authorities,
have finally been forced to remain silent on the matter.

(Founder, Chinese Citizen Watchdog) Guo Yongfeng:
“They all are bullies. There's no observance of the law.
Those same public officials, would surely be of service
to you if you had a strong background and credentials.
If you're disadvantaged, they just itch to threaten and
blackmail you. This, surely, is a rogue government.”

Ji Zhongxing has kept on petitioning
during the past eight years.
He has aired his grievances towards the Central Political
& Legislative Affairs Committee and to the Petitioning Office.
But he has never received any response.

His family members once told media,
“There's no place to seek justice at all.”

Guo Yongfeng: “The current social system exists to
protect the ruling strata only.
Ordinary citizens' interests are ignored, so basically,
petitioning is a dead-end road for them.
It is the basic nature of an authoritarian political system that
officials shield each other when problems or disputes arise.”

Ji Zhongxing, finally in despair, chose to
air his grievances in a extreme way.
Today, resorting to bombing as a last resort, in frustration,
is no longer an exceptional occurrence in China.
From Yang Jia's killing police in Shanghai,
to the bombing of the town hall in Rongcheng, Shandong,
right up until this year's bus bombing in Xiamen …

all these accidents have a common feature——they
have all involved desperate and devastated petitioners.

Qin Yongmin: “All the problems in China are actually one,
the power of the ruling party is unchecked.
It does anything it likes, and harms civilians
as much as it needs to.
This has driven too many people to desperation.

In this case, it's easily understood why
extreme measures became necessary”

Qin Yongmin remarks that the retrograding ruling of
the communists will result in the contradictions through out the whole society of China.

Qin Yongmin: “The party ruling system have formed
oppressions from the officials, which has pushed people have to revolt.
It's no surprise to see more occurrences of
people going to extremes through sheer frustration.
The Beijing airport bombing is a sign that
a big social upheaval may occur in China soon.”

On July 21, BBC Chinese website quoted
Ji Zhongxing's brother.
He said that their father, residing in Heze, Shandong,
has been under the control of local CCP authorities.
Ji Zhongxing himself had disappeared after being sent to
Beijing Jishuitan Hospital for an amputation.