【新唐人2013年07月24日訊】曾被前中共重慶市委書記薄熙來「黑打」的北京律師李莊,日前在香港座談會上,公開揭露薄熙來踐踏法治的罪惡,遠比貪腐要大,不應寬恕。對於中共是否定性薄熙來為「政治犯罪」,學者有不同的解讀。
自前中共鐵道部部長劉志軍因受賄案被判死緩後,也有媒體放風薄熙來案將在7、8月開審。北京律師李莊卻告訴香港媒體,薄熙來的案件可能在今年9月正式開審。
19號,李莊在香港書展的座談會上指出,薄熙來踐踏法治的罪惡,遠比貪腐要大。他說,即便薄熙來受賄的數額比劉志軍小,但在其他方面,給中國造成的傷害,遠比劉志軍大。李莊還說,對薄熙來「反人類、反文明、反進步」的罪惡,不應寬恕。
去年3月,薄熙來被免除重慶市委書記職務。隨後有消息說,薄案令中共高層陷入兩難,一方面薄熙來罪名難以公開向全中共、和全民交代,另一方面又難以掩蓋他的罪行。
中共內部曾傳出薄熙來三大罪狀:
一是,有政治野心,陰謀政變﹔二是,貪污腐化,在重慶上任前已轉移80億人民幣資產到海外﹔三是,政治謀殺,指薄熙來擔任大連市長期間,傳和他有緋聞的大連電視臺某女主持人,被「人間蒸發」﹔而前重慶副市長王立軍的兩名親信也被殺。
到了去年9月,中共對外公開宣佈,薄熙來有違紀、濫權、受賄、與女性保持不正當關係、用人失察等犯罪行為。雖然當局極力淡化了薄熙來的那些重大罪狀,實際上,薄熙來最大的罪惡,也是中共竭力掩蓋的最大黑幕,是去年底已在全球曝光的——薄熙來夫婦及王立軍都參與了中共前黨魁江澤民主導的「活摘法輪功學員器官」的罪行。
近來輿論指出,薄熙來除了犯有之前被當局定性的罪行外,還會加上「政治犯罪」。
美國「紐約城市大學」政治學教授夏明指出,中共習慣把「政治問題形式化」——不是找所謂「問題官員」經濟上的問題,就是找官員生活作風上的問題等。所以夏明認為,中共不會把薄熙來朝政治問題,或路線鬥爭方向定罪。
美國「紐約城市大學」政治學教授夏明:「薄熙來,他從意識形態上、從他的作為上,他是把中共的一套老底、毛澤東這套發出來了。習近平本身,他不願傷害自己傳統的共產黨的一系列這些(所謂)『合法性』和它的一些意識形態,所以我想他也不會對薄熙來高級的『新左』、『老左』這些意識形態進行清理。」
時事評論家文昭分析指出,目前,中共黨魁習近平也沒有表現出反對薄熙來所主張的政治路線,他只是反對薄熙來利用「毛左」思想來策劃奪權。
時事評論家文昭:「他們想要實現的目地就是說,讓薄熙來不至於在他有生之年,繼續對中央的權力構成威脅,不至於對決定懲處他的那幾個中共領導人倒過來清算,他把這個事情做實就可以了。但是,處死薄熙來會觸犯黨內的頑固勢力,引起整個體制破裂的風險,這個風險太大,所以是不會這麼做的。」
文昭說,薄熙來代表著一種文革路線,而最近有一些「左的勢力」,表現上甚至超過了薄熙來以前「唱紅打黑」的荒謬程度。
文昭:「證明原來共產黨那套,頑固線路的勢力很強。頑固派和當初倒薄熙來的勢力,經過這麼長時間也應該比較容易達成妥協了,不殺薄熙來,以保證共產黨不會分裂,同時又要讓薄熙來不至於活著走出監獄。」
薄熙來案遲遲不開審,中共最終是否會以政治犯罪來嚴懲薄熙來?
文昭認為,可能中共高層還有一些幕後的交易沒有達成一致。他預測當局最多以經濟犯罪判處薄熙來無期徒刑或死緩。
採訪/常春 編輯/李韻 後製/李智遠
Analysis of the Impending Bo Xilai Trial
Beijing Lawyer Li Zhuang was framed, and subsequently
imprisoned by the former Chongqing secretary Bo Xilai.
Li came to Hong Kong to expose
the inside story on Bo's crimes.
Li stressed that Bo's crimes in violating
the law is much worse than his corruption.
Bo's sentence shouldn't be lenient.
Question remain over whether the Chinese Communist
Party (CCP) will treat Bo as a political criminal.
After the former railway minister, Liu Zhijun
was given a suspended death sentence,
some media have reported rumors that
Bo's trial will be held in July or August.
However, lawyer Li Zhuang has told media in Hong Kong,
that Bo's trial is likely to be held in September.
On July 19, Li Zhuang spoke whilst in Hong Kong. Bo Xilai
violated the law, which is worse than his corruption.
Although it is claimed that Bo has been involved
in less bribery than Liu Zhijun, he has brought
China more damage than Liu in other aspects.
Li added that Bo's are crimes against humanity,
and against the progress of any civilized society.
He should not be forgiven.
In March 2012, Bo was removed from
his position as party chief of Chongqing.
This was followed by news, which highlighted
that the CCP faces a dilemma in the Bo case.
On one hand, it is difficult to explain Bo's crimes openly,
and on the other, it is impossible to cover up his crimes.
Internally, the CCP has said that
Bo committed three major crimes.
Bo had political ambition, and was
involved in a military coup plot.
Bo was involved in corruption, and transferred
8 Billion Yuan abroad, as well as other assets,
before he took up office in Chongqing.
Bo is also suspected of murder. He had improper relations
with a TV presenter in Dalian, who later disappeared.
In addition, to allies of former Chongqing
Vice Mayor Wang Lijun were murdered.
In September 2012, the CCP announced
that Bo committed the crimes of breaching
discipline, abuse of power, bribery, and
having improper relations with women.
The authorities have been lenient towards these crimes.
However, Bo's biggest crime was exposed at the end of last
year, and is one that the CCP has covered up by all means.
Bo is alleged to have been involved in the live
harvesting of organs from Falun Gong practitioners.
This was led by former CCP Chairman Jiang Zemin,
with the involvement of Bo, his wife and Wang Lijun.
Recently, it has been publicized that in addition to the crimes
that the CCP announced, Bo also committed political crimes.
Xia Ming, US-based Professor in Politics at
the City University of New York, commented.
Xia said that it is common CCP practice
when an official is problematic,
either to classify as been involved in financial
corruption, or had improper relations with women.
The CCP will never suggest Bo was involved in
political issues, or was a part of party infighting.
Xia Ming: “Ideologically, Bo promoted
the CCP, and Mao Zedong thought.
Xi Jinping doesn't want to damage
the CCP's so called 'legitimacy'.
Thus, I think Xi is unlikely to clean up Bo's leftist ideology.”
Wen Zhao, current affairs commentator commented.
At present, Xi Jinping didn't express his stance
against Bo's ideological political direction.
Xi is only against Bo's plot for a military coup.
Wen Zhao: “Their purpose is to stop Bo from
continuing to pose a threat to central CCP power.
They are stopping any chance for Bo to return to
attack the CCP leaders who decided to sentence him.
They just want to ensure his has no effect in this regard.
However, to sentence Bo to death will offend the party's
extremist forces, threatening the collapse of the system.
This entails too many risks, so they won't do so.”
Wen Zhao said that Bo represented the hard
line that existed in the Cultural Revolution.
However, recently, some leftist force seem to have
taken over Bo's “singing red, anti-corruption campaign”.
Wen Zhao: “It indicates that the
CCP's hard line forces are still strong.
This force, and the people who are against
Bo, have been negotiating for a long time.
It should be straightforward for them to reach a compromise,
which will be to ensure that Bo is not sentenced to death.
This is to try to ensure that the CCP won't split,
yet, will also not let Bo walk out of prison alive.
To delay Bo's trial further, will the CCP
sentence Bo as a political criminal?
Wen Zhao thinks that negotiations behind
the scenes may not reach a compromise.
Wen speculates that the most likely outcome is that
Bo will be punished for financial corruption, and
given a life sentence, or a suspended death sentence.
自前中共鐵道部部長劉志軍因受賄案被判死緩後,也有媒體放風薄熙來案將在7、8月開審。北京律師李莊卻告訴香港媒體,薄熙來的案件可能在今年9月正式開審。
19號,李莊在香港書展的座談會上指出,薄熙來踐踏法治的罪惡,遠比貪腐要大。他說,即便薄熙來受賄的數額比劉志軍小,但在其他方面,給中國造成的傷害,遠比劉志軍大。李莊還說,對薄熙來「反人類、反文明、反進步」的罪惡,不應寬恕。
去年3月,薄熙來被免除重慶市委書記職務。隨後有消息說,薄案令中共高層陷入兩難,一方面薄熙來罪名難以公開向全中共、和全民交代,另一方面又難以掩蓋他的罪行。
中共內部曾傳出薄熙來三大罪狀:
一是,有政治野心,陰謀政變﹔二是,貪污腐化,在重慶上任前已轉移80億人民幣資產到海外﹔三是,政治謀殺,指薄熙來擔任大連市長期間,傳和他有緋聞的大連電視臺某女主持人,被「人間蒸發」﹔而前重慶副市長王立軍的兩名親信也被殺。
到了去年9月,中共對外公開宣佈,薄熙來有違紀、濫權、受賄、與女性保持不正當關係、用人失察等犯罪行為。雖然當局極力淡化了薄熙來的那些重大罪狀,實際上,薄熙來最大的罪惡,也是中共竭力掩蓋的最大黑幕,是去年底已在全球曝光的——薄熙來夫婦及王立軍都參與了中共前黨魁江澤民主導的「活摘法輪功學員器官」的罪行。
近來輿論指出,薄熙來除了犯有之前被當局定性的罪行外,還會加上「政治犯罪」。
美國「紐約城市大學」政治學教授夏明指出,中共習慣把「政治問題形式化」——不是找所謂「問題官員」經濟上的問題,就是找官員生活作風上的問題等。所以夏明認為,中共不會把薄熙來朝政治問題,或路線鬥爭方向定罪。
美國「紐約城市大學」政治學教授夏明:「薄熙來,他從意識形態上、從他的作為上,他是把中共的一套老底、毛澤東這套發出來了。習近平本身,他不願傷害自己傳統的共產黨的一系列這些(所謂)『合法性』和它的一些意識形態,所以我想他也不會對薄熙來高級的『新左』、『老左』這些意識形態進行清理。」
時事評論家文昭分析指出,目前,中共黨魁習近平也沒有表現出反對薄熙來所主張的政治路線,他只是反對薄熙來利用「毛左」思想來策劃奪權。
時事評論家文昭:「他們想要實現的目地就是說,讓薄熙來不至於在他有生之年,繼續對中央的權力構成威脅,不至於對決定懲處他的那幾個中共領導人倒過來清算,他把這個事情做實就可以了。但是,處死薄熙來會觸犯黨內的頑固勢力,引起整個體制破裂的風險,這個風險太大,所以是不會這麼做的。」
文昭說,薄熙來代表著一種文革路線,而最近有一些「左的勢力」,表現上甚至超過了薄熙來以前「唱紅打黑」的荒謬程度。
文昭:「證明原來共產黨那套,頑固線路的勢力很強。頑固派和當初倒薄熙來的勢力,經過這麼長時間也應該比較容易達成妥協了,不殺薄熙來,以保證共產黨不會分裂,同時又要讓薄熙來不至於活著走出監獄。」
薄熙來案遲遲不開審,中共最終是否會以政治犯罪來嚴懲薄熙來?
文昭認為,可能中共高層還有一些幕後的交易沒有達成一致。他預測當局最多以經濟犯罪判處薄熙來無期徒刑或死緩。
採訪/常春 編輯/李韻 後製/李智遠
Analysis of the Impending Bo Xilai Trial
Beijing Lawyer Li Zhuang was framed, and subsequently
imprisoned by the former Chongqing secretary Bo Xilai.
Li came to Hong Kong to expose
the inside story on Bo's crimes.
Li stressed that Bo's crimes in violating
the law is much worse than his corruption.
Bo's sentence shouldn't be lenient.
Question remain over whether the Chinese Communist
Party (CCP) will treat Bo as a political criminal.
After the former railway minister, Liu Zhijun
was given a suspended death sentence,
some media have reported rumors that
Bo's trial will be held in July or August.
However, lawyer Li Zhuang has told media in Hong Kong,
that Bo's trial is likely to be held in September.
On July 19, Li Zhuang spoke whilst in Hong Kong. Bo Xilai
violated the law, which is worse than his corruption.
Although it is claimed that Bo has been involved
in less bribery than Liu Zhijun, he has brought
China more damage than Liu in other aspects.
Li added that Bo's are crimes against humanity,
and against the progress of any civilized society.
He should not be forgiven.
In March 2012, Bo was removed from
his position as party chief of Chongqing.
This was followed by news, which highlighted
that the CCP faces a dilemma in the Bo case.
On one hand, it is difficult to explain Bo's crimes openly,
and on the other, it is impossible to cover up his crimes.
Internally, the CCP has said that
Bo committed three major crimes.
Bo had political ambition, and was
involved in a military coup plot.
Bo was involved in corruption, and transferred
8 Billion Yuan abroad, as well as other assets,
before he took up office in Chongqing.
Bo is also suspected of murder. He had improper relations
with a TV presenter in Dalian, who later disappeared.
In addition, to allies of former Chongqing
Vice Mayor Wang Lijun were murdered.
In September 2012, the CCP announced
that Bo committed the crimes of breaching
discipline, abuse of power, bribery, and
having improper relations with women.
The authorities have been lenient towards these crimes.
However, Bo's biggest crime was exposed at the end of last
year, and is one that the CCP has covered up by all means.
Bo is alleged to have been involved in the live
harvesting of organs from Falun Gong practitioners.
This was led by former CCP Chairman Jiang Zemin,
with the involvement of Bo, his wife and Wang Lijun.
Recently, it has been publicized that in addition to the crimes
that the CCP announced, Bo also committed political crimes.
Xia Ming, US-based Professor in Politics at
the City University of New York, commented.
Xia said that it is common CCP practice
when an official is problematic,
either to classify as been involved in financial
corruption, or had improper relations with women.
The CCP will never suggest Bo was involved in
political issues, or was a part of party infighting.
Xia Ming: “Ideologically, Bo promoted
the CCP, and Mao Zedong thought.
Xi Jinping doesn't want to damage
the CCP's so called 'legitimacy'.
Thus, I think Xi is unlikely to clean up Bo's leftist ideology.”
Wen Zhao, current affairs commentator commented.
At present, Xi Jinping didn't express his stance
against Bo's ideological political direction.
Xi is only against Bo's plot for a military coup.
Wen Zhao: “Their purpose is to stop Bo from
continuing to pose a threat to central CCP power.
They are stopping any chance for Bo to return to
attack the CCP leaders who decided to sentence him.
They just want to ensure his has no effect in this regard.
However, to sentence Bo to death will offend the party's
extremist forces, threatening the collapse of the system.
This entails too many risks, so they won't do so.”
Wen Zhao said that Bo represented the hard
line that existed in the Cultural Revolution.
However, recently, some leftist force seem to have
taken over Bo's “singing red, anti-corruption campaign”.
Wen Zhao: “It indicates that the
CCP's hard line forces are still strong.
This force, and the people who are against
Bo, have been negotiating for a long time.
It should be straightforward for them to reach a compromise,
which will be to ensure that Bo is not sentenced to death.
This is to try to ensure that the CCP won't split,
yet, will also not let Bo walk out of prison alive.
To delay Bo's trial further, will the CCP
sentence Bo as a political criminal?
Wen Zhao thinks that negotiations behind
the scenes may not reach a compromise.
Wen speculates that the most likely outcome is that
Bo will be punished for financial corruption, and
given a life sentence, or a suspended death sentence.