【新唐人2013年07月27日訊】中國已故的著名學者錢鐘書,在40年代出版的名著《圍城》當中,描述了一名海外學子方鴻漸因為留學多年無法獲得博士文憑,感覺無法向家人鄉親交代,只好從騙子手中買了個子虛烏有的克萊登大學博士學位,衣錦還鄉。時到今天,中國的野雞大學卻遍地都是。現已查明中國有150所大學是「假大學」。請看以下本臺記者的報導。
中國大陸一家名叫《上大學》的網站,近期分兩批公布了150所虛假大學的名單,這份《百所虛假大學警示榜》透露,「假大學」遍佈中國13省,超過七成在北京。它們的目標就是那些沒能擠上「獨木橋」的高考落榜生和低分考生,當然,還有他們心急如焚的家長們。
多數野雞大學的名字和那些著名的正規大學只一字之差,如「北方醫科大學」、「上海經濟貿易大學」等。
《上大學》網站還發現,很多假大學的學校簡介直接抄襲真大學往年的簡介,像「北京城建大學」就是抄襲「天津城建大學」的簡介。
不過,這些野雞大學並不怕被曝光。像「北方醫科大學」的網站,目前仍然在正常運轉,甚至還在繼續招生。
山東大學退休教授孫文廣:「現在民間普遍都有這個想法:希望自己孩子有大學文憑。在這樣的一個市場的需求下,官員們對大學的管理很鬆,沒有嚴格的審批制度,你只要有關係、能夠賄賂官員,那麼就可以辦下一個大學的營業執照。」
「山東大學」退休教授孫文廣指出,「中共推行教育產業化」,把「辦大學」變成了賺錢的手段,教育場所變成了商業腐敗的場所。
實際上,這些非正規大學的招生,因文憑問題發生衝突的事件很多:如在2006年10月,江西省民辦「贛江職業技術學院」、和「南昌服裝學院」,接連發生學生抗議校方欺騙學生、偽造文憑。5000多名憤怒的學生,放火焚燒教學樓、宿捨及汽車。當局被迫出動5千名武警,用警犬和裝甲車封鎖校園。
而2008年6月,「南京炮兵學院」的自費生,也因畢業文憑問題大規模抗議﹔2009年6月,「南京工業技工學校」數千名學生因學校不頒發正規文憑,集體遊行示威。
美國時事評論員藍述:「受騙的這些學生和家長,他去告了,告了以後也告不倒這些假大學,因為這些假大學背後有人撐腰。它不僅僅是一個教育界腐敗的問題,而且它實際上牽扯到整個中共官僚體系從上到下全面的腐敗。」
今年6月19號,英國《泰晤士高等教育增刊》公布了2013年全球最具潛力大學排行榜,中國大陸高校無一上榜,香港有4所院校上榜,而且都在前40名之內,台灣則有5所大學上榜。
這個榜單的排名主要依據13項指標,包括學校的創新能力、教學品質、研究成果、論文被引用次數、國際聲譽等。
孫文廣:「中國基本上全部是官辦大學,官辦大學它就按著官場的一些規矩,衙門作風,它只管收學生、發文憑,至於學生甚麼水準它不管的,能賺到錢就好。」
孫文廣認為,中國的大學都是由中共的黨政機關主宰,所有的大學都關心自己的行政級別高低,而不關心學校的學術水準高低。
原寧波工程學院教授 張新宇:「(中國的)學校所成立的目地本來不是為了培養人才的,就像共產黨那些媒體一樣的,它的目地不是讓你知道甚麼,是讓你愛共產黨,恨中國共產黨的敵人。」
原「寧波工程學院」教授張新宇指出,中共辦教育的目地正像毛澤東所說的那樣:教育是為無產階級政治服務的。所以中共辦教育不是想為國家培養人才,而是為了維護它的專制統治。
採訪/易如 編輯/宋風 後製/周天
150 Sham Universities in China
A late renowned scholar, Qian Zhongshu, in China in the
1940's, published Besieged City, describing Fang Hongjian,
Fang was an overseas student who had studied abroad
for many years, but did not get a doctor's degree,
feeling unable to explain his failure to his family,
he bought a fake Ph. D degree from crooks.
Fang's degree was supposed to have been from a
Clayton University, Fang then went back home.
This kind of thing is common in China today. There
are 150 universities exposed as sham in China.
Let's see the following reports.
A go-to-college website in China recently announced
a list of 150 sham universities in two batches.
It is said that over 100 fake universities exist throughout
13 provinces in China, and that more than 7% are in Beijing.
Their goal is to equal the intake of good universities,
with low-scoring students, and to calm anxious parents.
Most fake universities' names had only one word difference
in the name from those famous universities, such as
Beifang Medical School, Shanghai Economic and
Trade University.
Go-to-college website also found that many fake universities
had directly plagiarized the profile from true universities
in previous years, like Beijing Urban Construction University
just copied a profile of Tianjin Urban Construction University.
However, these fake universities do not fear being revealed.
Beifang Medical school website is still in normal operation
and continues to admit students.
Sun Wenguang: "Now people generally want their
children to have a university diploma.
In such a market, the official management of universities
is very loose, having no strict approval system.
As long as you have a relationship and can bribe officials,
then you can get a business license for a university."
Sun Wenguang, a retired professor of Shandong University
pointed out that the CCP implemented an educational industry,
this turned colleges into means of making money,
educational institutes became places of business corruption.
With the non-formal university,
there are many conflicts regarding diplomas.
In October 2006, GanJiang Vocational and Technical
College, and Nanchang Institute of Clothing,
private schools in Jiangxi Province, gained success, despite
student protests over cheating and forged diplomas.
More than 5,000 angry students set fire to
school buildings, dormitories and cars.
Authorities were forced to send 5,000 armed police
with dogs and armored vehicles, to block the campus.
In June 2008, Nanjing Artillery Academy students also had
mass protests because of issues over diplomas;
In June 2009, Nanjing Industrial and Technical School had
thousands of students in revolt.
There were collective demonstrations, because the school
does not issue formal diplomas.
U.S. commentator Lan Shu: "These students and
their parents who were cheated, went to sue,
but could not harm these fake universities, because
they were backed by someone in power higher up.
It is not only corruption in the education sector,
but it actually also involves corruption of the entire
Chinese Communist Party bureaucracy at all levels."
Times Higher Education Supplement published the world's
highest potential university rankings in 2013 on June 19.
The list did not include any Chinese universities,
but four universities in Hong Kong,
these schools were all among the first 40,
included were also five universities in Taiwan.
This list is ranked based on 13 indicators, including
the school's ability to innovate, quality of teaching,
research achievements, papers cited,
and international reputation.
Sun Wenguang: "In China, it is basically all government
-run universities conforming to bureaucratic rules, issued by officials.
They just enroll students and issue diplomas, regardless of
the students' levels, as long as they can get money.”
Sun Wenguang said that China's universities are
dominated by the CCP and government organs,
all universities are concerned about is
their administrative ranking,
instead of being conscientious or concerned about
the level of the school's academic standards.
Zhang Xinyu: “(China) established schools without any
intention of nurturing talents, they are like the CCP media,
their purpose is not for one to learn, but to make people
love the CCP, and hate the regime's enemies.”
Zhang Xinyu, former Professor of Ningbo
Engineering Institute pointed out that
the purpose of education for the CCP was just like
how Mao put it: Education serves politics.
The CCP's education is not to train talent for
the country, but to maintain power.
中國大陸一家名叫《上大學》的網站,近期分兩批公布了150所虛假大學的名單,這份《百所虛假大學警示榜》透露,「假大學」遍佈中國13省,超過七成在北京。它們的目標就是那些沒能擠上「獨木橋」的高考落榜生和低分考生,當然,還有他們心急如焚的家長們。
多數野雞大學的名字和那些著名的正規大學只一字之差,如「北方醫科大學」、「上海經濟貿易大學」等。
《上大學》網站還發現,很多假大學的學校簡介直接抄襲真大學往年的簡介,像「北京城建大學」就是抄襲「天津城建大學」的簡介。
不過,這些野雞大學並不怕被曝光。像「北方醫科大學」的網站,目前仍然在正常運轉,甚至還在繼續招生。
山東大學退休教授孫文廣:「現在民間普遍都有這個想法:希望自己孩子有大學文憑。在這樣的一個市場的需求下,官員們對大學的管理很鬆,沒有嚴格的審批制度,你只要有關係、能夠賄賂官員,那麼就可以辦下一個大學的營業執照。」
「山東大學」退休教授孫文廣指出,「中共推行教育產業化」,把「辦大學」變成了賺錢的手段,教育場所變成了商業腐敗的場所。
實際上,這些非正規大學的招生,因文憑問題發生衝突的事件很多:如在2006年10月,江西省民辦「贛江職業技術學院」、和「南昌服裝學院」,接連發生學生抗議校方欺騙學生、偽造文憑。5000多名憤怒的學生,放火焚燒教學樓、宿捨及汽車。當局被迫出動5千名武警,用警犬和裝甲車封鎖校園。
而2008年6月,「南京炮兵學院」的自費生,也因畢業文憑問題大規模抗議﹔2009年6月,「南京工業技工學校」數千名學生因學校不頒發正規文憑,集體遊行示威。
美國時事評論員藍述:「受騙的這些學生和家長,他去告了,告了以後也告不倒這些假大學,因為這些假大學背後有人撐腰。它不僅僅是一個教育界腐敗的問題,而且它實際上牽扯到整個中共官僚體系從上到下全面的腐敗。」
今年6月19號,英國《泰晤士高等教育增刊》公布了2013年全球最具潛力大學排行榜,中國大陸高校無一上榜,香港有4所院校上榜,而且都在前40名之內,台灣則有5所大學上榜。
這個榜單的排名主要依據13項指標,包括學校的創新能力、教學品質、研究成果、論文被引用次數、國際聲譽等。
孫文廣:「中國基本上全部是官辦大學,官辦大學它就按著官場的一些規矩,衙門作風,它只管收學生、發文憑,至於學生甚麼水準它不管的,能賺到錢就好。」
孫文廣認為,中國的大學都是由中共的黨政機關主宰,所有的大學都關心自己的行政級別高低,而不關心學校的學術水準高低。
原寧波工程學院教授 張新宇:「(中國的)學校所成立的目地本來不是為了培養人才的,就像共產黨那些媒體一樣的,它的目地不是讓你知道甚麼,是讓你愛共產黨,恨中國共產黨的敵人。」
原「寧波工程學院」教授張新宇指出,中共辦教育的目地正像毛澤東所說的那樣:教育是為無產階級政治服務的。所以中共辦教育不是想為國家培養人才,而是為了維護它的專制統治。
採訪/易如 編輯/宋風 後製/周天
150 Sham Universities in China
A late renowned scholar, Qian Zhongshu, in China in the
1940's, published Besieged City, describing Fang Hongjian,
Fang was an overseas student who had studied abroad
for many years, but did not get a doctor's degree,
feeling unable to explain his failure to his family,
he bought a fake Ph. D degree from crooks.
Fang's degree was supposed to have been from a
Clayton University, Fang then went back home.
This kind of thing is common in China today. There
are 150 universities exposed as sham in China.
Let's see the following reports.
A go-to-college website in China recently announced
a list of 150 sham universities in two batches.
It is said that over 100 fake universities exist throughout
13 provinces in China, and that more than 7% are in Beijing.
Their goal is to equal the intake of good universities,
with low-scoring students, and to calm anxious parents.
Most fake universities' names had only one word difference
in the name from those famous universities, such as
Beifang Medical School, Shanghai Economic and
Trade University.
Go-to-college website also found that many fake universities
had directly plagiarized the profile from true universities
in previous years, like Beijing Urban Construction University
just copied a profile of Tianjin Urban Construction University.
However, these fake universities do not fear being revealed.
Beifang Medical school website is still in normal operation
and continues to admit students.
Sun Wenguang: "Now people generally want their
children to have a university diploma.
In such a market, the official management of universities
is very loose, having no strict approval system.
As long as you have a relationship and can bribe officials,
then you can get a business license for a university."
Sun Wenguang, a retired professor of Shandong University
pointed out that the CCP implemented an educational industry,
this turned colleges into means of making money,
educational institutes became places of business corruption.
With the non-formal university,
there are many conflicts regarding diplomas.
In October 2006, GanJiang Vocational and Technical
College, and Nanchang Institute of Clothing,
private schools in Jiangxi Province, gained success, despite
student protests over cheating and forged diplomas.
More than 5,000 angry students set fire to
school buildings, dormitories and cars.
Authorities were forced to send 5,000 armed police
with dogs and armored vehicles, to block the campus.
In June 2008, Nanjing Artillery Academy students also had
mass protests because of issues over diplomas;
In June 2009, Nanjing Industrial and Technical School had
thousands of students in revolt.
There were collective demonstrations, because the school
does not issue formal diplomas.
U.S. commentator Lan Shu: "These students and
their parents who were cheated, went to sue,
but could not harm these fake universities, because
they were backed by someone in power higher up.
It is not only corruption in the education sector,
but it actually also involves corruption of the entire
Chinese Communist Party bureaucracy at all levels."
Times Higher Education Supplement published the world's
highest potential university rankings in 2013 on June 19.
The list did not include any Chinese universities,
but four universities in Hong Kong,
these schools were all among the first 40,
included were also five universities in Taiwan.
This list is ranked based on 13 indicators, including
the school's ability to innovate, quality of teaching,
research achievements, papers cited,
and international reputation.
Sun Wenguang: "In China, it is basically all government
-run universities conforming to bureaucratic rules, issued by officials.
They just enroll students and issue diplomas, regardless of
the students' levels, as long as they can get money.”
Sun Wenguang said that China's universities are
dominated by the CCP and government organs,
all universities are concerned about is
their administrative ranking,
instead of being conscientious or concerned about
the level of the school's academic standards.
Zhang Xinyu: “(China) established schools without any
intention of nurturing talents, they are like the CCP media,
their purpose is not for one to learn, but to make people
love the CCP, and hate the regime's enemies.”
Zhang Xinyu, former Professor of Ningbo
Engineering Institute pointed out that
the purpose of education for the CCP was just like
how Mao put it: Education serves politics.
The CCP's education is not to train talent for
the country, but to maintain power.