【新唐人2013年08月16日訊】近期,大陸媒體報導,在山西襄汾潰壩事故中被撤銷黨內職務的原臨汾市委書記夏振貴,以山西省委統戰部副部長的身份出席了一個公開活動,消息一出,立即引發外界關注。因為相較於引咎辭職或免職時的大篇幅報導,夏振貴復出的過程就顯得靜悄悄的。事實上,中共「污點」官員復出,早已不是甚麼新鮮事了,網友諷刺說,他們只是「帶薪休假」,回鍋當官是遲早的事情。
2008年的山西襄汾潰壩事故,時任臨汾市委書記的夏振貴被撤銷其黨內職務,5年後又回來當山西省委統戰部副部長。
對「污點」官員復出甚至陞官,網友質疑,中共所謂的「官員問責制」形同虛設,原來辭職的「污點」官員,回鍋當官只是早晚的事情。有網友戲稱,這些「污點」官員只是「帶薪休假」罷了。
原河北人民廣播電臺編輯朱欣欣:「現在很多貪官大都是民眾揭發出來的,它們(中共)不得不進行處理,但是處理的時候,為了掩人耳目或是臨時的處理一下撤個職,過一段時間換另外一個地方,就讓他官復原職,或者另任一個甚麼職務。」
外界認為,中共的問題官員頻頻復出,是中共官場「能上不能下」的官僚制度的集中體現。
朱欣欣:「中共現在這一整套的官僚體制,完全變成官僚私有化,而不是公務員的性質了,官員之間都是一個共同利益體。同時,官員基層的政權又和中共中央集權也是一個利益共同體, 一個人出了事情,其他的人因為牽扯到彼此之間的利益和官方一起,他們要竭力的進行保護。」
中央民族大學教授趙士林在微博上表示,官員免職成帶薪休假,大量復出極不正常。他舉例子說,因三鹿事件被免職的官員,卻升任國家食藥監局副局長。他認為,中共對官員袒護的行徑是極端惡性犯罪,中組部首先要承擔責任。
2008年震驚海內外的三鹿毒奶粉醜聞事件,當時引咎辭職的國家質檢總局原局長李長江,也回鍋政壇,還被委任為「全國掃黃打非工作小組」專職副組長的重要職務。6名三鹿奶粉事件被問責的官員復出或被提拔,除李長江、吳顯國,原石家莊市市長冀純堂已任河北省工信廳副廳長。
對於這些現象,中共國家行政學院教授竹立家指出,現代政治文明體系下,被問責官員的復出一般微乎其微。對西方國家來講,是很難想像的。
獨立評論員張健:「美國的官員,在老百姓的心目中,他是真正的公僕,所以老百姓是用自己的選票來替自己發聲,而在中國是完全不一樣,一黨獨裁的原因就是所有黨的幹部,其實就是黨產的一部分,他們所在的位置,不是考慮人民大眾做為根本出發點,他們的用意都是維護一黨專制。」
美國聯邦最高法院出庭律師張軍說,在美國,官員引咎辭職後要謀生,可以經商、寫書、去大學教書、加入智庫,或者做公益事業,但是要想在政治道路上東山再起可謂難上加難。
反觀這幾年大陸「污點」官員復出政壇的幾個步驟,首先,是出了事先免職然後進行冷卻,過一段時間後悄然復出,如果有人提出質疑,當局則回應,他們合乎規定,到最後,就不了了之了。
採訪/陳漢 編輯/黃億美 後製/王明宇
Corrupt Officials on Paid Leave in China
Recently, mainland media reported that former Party Secretary
Xia Zhengui, who was removed from his position after
the Shanxi Xiangfen Dam incident, attended a public event
as Shanxi Provincial Deputy Minister of the United Front Department.
This news attracted much attention.
Compared to an extensive coverage of his removal,
his return was rather quiet.
In fact, the comeback of a corrupt official of the Chinese
Communist Party (CCP) is nothing new.
Some netizens said, ironically, they were merely
on "paid leave," and their returning is only a matter of time.
In 2008, Xia was removed from his post as party secretary.
Five years later, he is back as the deputy minister of Shanxi
Provincial Party United Front Ministry.
Regarding 'tainted' officials being promoted, netizens
question the existence of an "accountability system."
Some netizens jokingly said that these corrupt officials
were not being punished, but were on paid leave.
Zhu Xinxin, former radio editor: "Many corrupt officials were
exposed by ordinary citizens, and the CCP had no choice but to deal with them.
By temporarily removing them from their positions,
the CCP deceives the public.
After a short period, they will return to work at a different
location and in a different job.
Outsiders believe that moving up, not down,
is the collective manifestation of the CCP's officialdom."
Zhu Xinxin: "Now this CCP bureaucracy has completely
privatized the officialdom, they are no longer public servants.
Officials share a common interest among themselves,
and grassroots officials share a common interest with the Chinese Communist regime.
When one official falls, the interests of others
will be affected.
Therefore, they are trying their best to protect each other."
Professor Zhao Shilin at National University said on his blog:
It is not normal for most officials to come back after
their removal.
For example, the dismissed official due to the Sanlu
(the company that produced the tainted baby formula)
incident was promoted to deputy director of the State Food
and Drug Administration.
It is a vicious crime for the CCP to shelter them.
In 2008, the Sanlu milk scandal shocked
the whole world.
Li Changjiang, former director of AQSIQ (Administration
of Quality Supervision, Inspection and Quarantine) was dismissed.
Li Changjiang was re-appointed as deputy director
of the national anti-pornography group, an important job.
Six other officials involved in the Sanlu incident
have all returned to work or have been promoted.
Professor Zhu Lijia from the National School of Administration
said under a modern civilized political system, the comeback
of corrupt officials is minimal because they are held
accountable.
It is very difficult for Western countries to picture
these phenomena.
Independent commentator Zhang Jian: "In the US,
officials are public servants, and people will use their votes
to voice their opinions.
In China, it is totally different.
A one-party dictatorship means all party cadres
are a part of the party.
Their fundamental starting point is not the masses,
but how to maintain the one-party dictatorship."
The Federal Supreme Court lawyer Zhang Jun said that
in the US, after officials resigned, they can start businesses,
write books, teach in universities, join think tanks,
and do public service.
However, it is extremely hard for them
to make a political comeback.
By contrast, in Mainland China, officials are dismissed first,
and after a cooling period, they quietly return.
If someone questions the authorities, they would respond
that these officials meet the requirement.
In the end, the entire matter is dropped.
2008年的山西襄汾潰壩事故,時任臨汾市委書記的夏振貴被撤銷其黨內職務,5年後又回來當山西省委統戰部副部長。
對「污點」官員復出甚至陞官,網友質疑,中共所謂的「官員問責制」形同虛設,原來辭職的「污點」官員,回鍋當官只是早晚的事情。有網友戲稱,這些「污點」官員只是「帶薪休假」罷了。
原河北人民廣播電臺編輯朱欣欣:「現在很多貪官大都是民眾揭發出來的,它們(中共)不得不進行處理,但是處理的時候,為了掩人耳目或是臨時的處理一下撤個職,過一段時間換另外一個地方,就讓他官復原職,或者另任一個甚麼職務。」
外界認為,中共的問題官員頻頻復出,是中共官場「能上不能下」的官僚制度的集中體現。
朱欣欣:「中共現在這一整套的官僚體制,完全變成官僚私有化,而不是公務員的性質了,官員之間都是一個共同利益體。同時,官員基層的政權又和中共中央集權也是一個利益共同體, 一個人出了事情,其他的人因為牽扯到彼此之間的利益和官方一起,他們要竭力的進行保護。」
中央民族大學教授趙士林在微博上表示,官員免職成帶薪休假,大量復出極不正常。他舉例子說,因三鹿事件被免職的官員,卻升任國家食藥監局副局長。他認為,中共對官員袒護的行徑是極端惡性犯罪,中組部首先要承擔責任。
2008年震驚海內外的三鹿毒奶粉醜聞事件,當時引咎辭職的國家質檢總局原局長李長江,也回鍋政壇,還被委任為「全國掃黃打非工作小組」專職副組長的重要職務。6名三鹿奶粉事件被問責的官員復出或被提拔,除李長江、吳顯國,原石家莊市市長冀純堂已任河北省工信廳副廳長。
對於這些現象,中共國家行政學院教授竹立家指出,現代政治文明體系下,被問責官員的復出一般微乎其微。對西方國家來講,是很難想像的。
獨立評論員張健:「美國的官員,在老百姓的心目中,他是真正的公僕,所以老百姓是用自己的選票來替自己發聲,而在中國是完全不一樣,一黨獨裁的原因就是所有黨的幹部,其實就是黨產的一部分,他們所在的位置,不是考慮人民大眾做為根本出發點,他們的用意都是維護一黨專制。」
美國聯邦最高法院出庭律師張軍說,在美國,官員引咎辭職後要謀生,可以經商、寫書、去大學教書、加入智庫,或者做公益事業,但是要想在政治道路上東山再起可謂難上加難。
反觀這幾年大陸「污點」官員復出政壇的幾個步驟,首先,是出了事先免職然後進行冷卻,過一段時間後悄然復出,如果有人提出質疑,當局則回應,他們合乎規定,到最後,就不了了之了。
採訪/陳漢 編輯/黃億美 後製/王明宇
Corrupt Officials on Paid Leave in China
Recently, mainland media reported that former Party Secretary
Xia Zhengui, who was removed from his position after
the Shanxi Xiangfen Dam incident, attended a public event
as Shanxi Provincial Deputy Minister of the United Front Department.
This news attracted much attention.
Compared to an extensive coverage of his removal,
his return was rather quiet.
In fact, the comeback of a corrupt official of the Chinese
Communist Party (CCP) is nothing new.
Some netizens said, ironically, they were merely
on "paid leave," and their returning is only a matter of time.
In 2008, Xia was removed from his post as party secretary.
Five years later, he is back as the deputy minister of Shanxi
Provincial Party United Front Ministry.
Regarding 'tainted' officials being promoted, netizens
question the existence of an "accountability system."
Some netizens jokingly said that these corrupt officials
were not being punished, but were on paid leave.
Zhu Xinxin, former radio editor: "Many corrupt officials were
exposed by ordinary citizens, and the CCP had no choice but to deal with them.
By temporarily removing them from their positions,
the CCP deceives the public.
After a short period, they will return to work at a different
location and in a different job.
Outsiders believe that moving up, not down,
is the collective manifestation of the CCP's officialdom."
Zhu Xinxin: "Now this CCP bureaucracy has completely
privatized the officialdom, they are no longer public servants.
Officials share a common interest among themselves,
and grassroots officials share a common interest with the Chinese Communist regime.
When one official falls, the interests of others
will be affected.
Therefore, they are trying their best to protect each other."
Professor Zhao Shilin at National University said on his blog:
It is not normal for most officials to come back after
their removal.
For example, the dismissed official due to the Sanlu
(the company that produced the tainted baby formula)
incident was promoted to deputy director of the State Food
and Drug Administration.
It is a vicious crime for the CCP to shelter them.
In 2008, the Sanlu milk scandal shocked
the whole world.
Li Changjiang, former director of AQSIQ (Administration
of Quality Supervision, Inspection and Quarantine) was dismissed.
Li Changjiang was re-appointed as deputy director
of the national anti-pornography group, an important job.
Six other officials involved in the Sanlu incident
have all returned to work or have been promoted.
Professor Zhu Lijia from the National School of Administration
said under a modern civilized political system, the comeback
of corrupt officials is minimal because they are held
accountable.
It is very difficult for Western countries to picture
these phenomena.
Independent commentator Zhang Jian: "In the US,
officials are public servants, and people will use their votes
to voice their opinions.
In China, it is totally different.
A one-party dictatorship means all party cadres
are a part of the party.
Their fundamental starting point is not the masses,
but how to maintain the one-party dictatorship."
The Federal Supreme Court lawyer Zhang Jun said that
in the US, after officials resigned, they can start businesses,
write books, teach in universities, join think tanks,
and do public service.
However, it is extremely hard for them
to make a political comeback.
By contrast, in Mainland China, officials are dismissed first,
and after a cooling period, they quietly return.
If someone questions the authorities, they would respond
that these officials meet the requirement.
In the end, the entire matter is dropped.