【新唐人2013年10月02日訊】來自中國大陸的多名維權律師、人權學者以及公共知識份子,日前應邀參加了美國「賓夕法尼亞大學」舉辦的「中國的維權訴訟、法律和政改」研討會。會上,律師們對大陸當前的司法狀況表示了極大擔憂,北京律師李莊在談到薄熙來一案時表示,「中共特色的法制」,使得中共當局在對薄熙來的審判當中,掩蓋了他真正的滔天罪行。
在美國「賓夕法尼亞大學法學院」9月27號舉辦的研討會上,北京律師李莊、公民記者朱瑞峰、婦女維權律師郭建梅、憲政學者劉軍寧等人,與中國問題專家以及國際人權專家們,共同就大陸的維權訴訟、法制改革問題等展開了討論。
李莊律師在談到引發輿論巨大爭議的「薄熙來案」時表示,雖然薄熙來被當局以「受賄罪」判處了無期徒刑,但他真正的罪行卻被當局有意掩蓋了。
北京律師李莊:「在中國濟南的審判法庭上,沒有將他這些罪惡根本的揭露出來,在他統治重慶期間進行的一些法西斯的暴政,或者說野蠻的、踐踏人權的、令人髮指的一些罪行揭露出來。」
李莊認為,當局對薄熙來避重就輕的審判,使得一些不明真相的民眾對薄熙來仍然抱有一絲同情,甚至將薄熙來與其他中共貪腐高官相比較,認為對他量刑偏重,實際上是受了薄熙來與中共合演的這場「審判大戲」的矇蔽。
李莊:「他所犯下的罪行,對中國改革開放進行的阻撓、對中國民營經濟的摧殘、對中國歷史制度的迫害等等等等,都遠遠的大於他兩千多萬貪腐數額,換句話說,遠遠的大於劉志軍、張曙光這些簡單的貪腐官員對中國法律的迫害、傷害和踐踏。」
最近,在中國,有兩件司法判決,與薄熙來被判處無期徒刑呈現了明顯對比,那就是轟動全國並引發眾怒的「曾成傑案」和「夏俊峰案」,這兩件判案成為了律師們心中永遠的痛。當局將曾成傑和夏俊峰處以死刑,證實了提倡無產階級鬥爭的馬克思那句「法律,是統治階級意志的體現」,也使得中國律師對大陸司法徹底喪失了信心。
李莊:「它有一個亂象,就是同樣的案件,比如說張三,或者換句話說甲犯了這樣罪行,和乙犯了同樣的罪,但是處罰的結果大相逕庭,一個天上,一個地下。或者說,這個就可以死,這個就可以不死,這就造成了一種極為混亂的執法標準度不同,也就是法律的統一性遭到了踐踏。」
律師們認為,重慶出現的司法黑暗,只是整個中國的一個縮影。薄熙來、王立軍執政重慶期間的「唱紅打黑」運動,其實在大陸各地都有反映。
大陸憲政學者劉軍寧:「我覺得有兩個東西影響中國的司法非常非常大,法律和任何司法都會因為兩個東西而改變,這兩個東西每天都在改變中國的司法,無論這個法律看上去多合理。第一、權利的干預;第二、相關的利益。如果這兩個東西進入到司法當中,這個司法一定會被干預和利益所左右。」
自從律師李莊被當局冤判之後,李莊出獄發現,中國律師打破了原本一片散沙的狀態,意識到在當前大陸司法的狀況下,「單打獨鬥」很危險。李莊表示,中國的律師們只有凝聚成一股力量,互相聲援,才能不被公權力隨意迫害,才能發揮重要作用,也才能為老百姓在黑暗中點燃一絲光亮。
編輯/張天宇 後製/李勇
Bo Xilai's Real Crime Was Hidden—Li Zhuang
Anchor :
The University of Pennsylvania Law School recently hosted
a discussion with leading rights protection lawyers
and scholars from mainland China, addressing the topic of
“Rights Litigation, Law and Political Reform in China.”
Many lawyers addressed their utmost concerns
on mainland China's judiciary system.
Beijing attorney Li Zhuang mentions
the so-called typical communist legal system.
He says Bo Xilai's case clearly demonstrates how
the system covers up the truth and bloody crimes.
Reporter :
On Sep. 27, attorney Li Zhuang, blogger Zhu Ruifeng,
women's rights lawyer Guo Jianmei, human rights scholar
Liu Junning, China specialists and international rights experts
participated in talks on Chinese rights protection movements
and wider issues of legal and political reform in China,
held at the University of Pennsylvania Law School.
About the controversial Bo Xilai case, attorney Li Zhuang
says authorities intentionally covered up the crimes,
giving him a life sentence only for bribery.
Li Zhuang, Beijing Attorney:
"During the trial in Jinan Court, none of his most serious
and fundamental crimes were revealed; none of his violent,
abusive, horrific crimes committed under his fascist tyranny
during his post in Chongqing were mentioned."
Li Zhuang believes many people have been deceived
by the act played out by Bo Xilai and the communist regime.
People have even compared Bo's sentence with other corrupt
officials' and have felt sorry for Bo.
Li Zhuang:
“He interrupted the reform and opening, destroyed the private
economy, and ruined the historical system of China—all these
crimes are far worse than the 20-million yuan he collected.”
“His crimes are bigger than other corrupt officials', such as
Liu Zhijun, and Zhang Shuguang—those two are a shame
to the legal system, but are relatively simple."
Two recent trials form a clear contrast to Bo's life sentence;
they are Zeng Chengjie's and Xia Junfeng's cases—both
receiving death sentences—and they have become a pain
for Chinese lawyers.
It confirms Marx's statement on proletarian struggle:
"law reflects the will of the ruling class"—and it devastates
the lawyers' confidence in China's judicial system.
Li Zhuang:
"It is a chaos—same crimes, different sentences;
one lives, the other dies—this chaotic, inconsistent standard
means the law is being abused."
Lawyers say the darkness of the Chongqing judicial system
reflects a miniature of what is displayed across China.
The political movement of “praising communism
and beating crimes” during Bo Xilai and Wang Lijun's posts
in Chongqing can be seen everywhere in China.
Liu Junning, Human Rights Scholar:
"I believe Chinese law is affected greatly by two factors,
which are changing the law everyday—the authorities'
intervention for one, and the relevant interest the other—
authority and interest interfere with the law from within."
Attorny Li Zhuang has been wrongfully sentenced
by the Chinese communist regime.
Since then, Chinese lawyers have realized
the dangers of being a loner.
Li Zhuang says only by working together
will lawyers avoid persecution by the regime.
The unity of lawyers may shine like a glimpse of hope
for people in the darkness of China's corruption.
Edit/Zhang Tianyu Post-production/Liyong
在美國「賓夕法尼亞大學法學院」9月27號舉辦的研討會上,北京律師李莊、公民記者朱瑞峰、婦女維權律師郭建梅、憲政學者劉軍寧等人,與中國問題專家以及國際人權專家們,共同就大陸的維權訴訟、法制改革問題等展開了討論。
李莊律師在談到引發輿論巨大爭議的「薄熙來案」時表示,雖然薄熙來被當局以「受賄罪」判處了無期徒刑,但他真正的罪行卻被當局有意掩蓋了。
北京律師李莊:「在中國濟南的審判法庭上,沒有將他這些罪惡根本的揭露出來,在他統治重慶期間進行的一些法西斯的暴政,或者說野蠻的、踐踏人權的、令人髮指的一些罪行揭露出來。」
李莊認為,當局對薄熙來避重就輕的審判,使得一些不明真相的民眾對薄熙來仍然抱有一絲同情,甚至將薄熙來與其他中共貪腐高官相比較,認為對他量刑偏重,實際上是受了薄熙來與中共合演的這場「審判大戲」的矇蔽。
李莊:「他所犯下的罪行,對中國改革開放進行的阻撓、對中國民營經濟的摧殘、對中國歷史制度的迫害等等等等,都遠遠的大於他兩千多萬貪腐數額,換句話說,遠遠的大於劉志軍、張曙光這些簡單的貪腐官員對中國法律的迫害、傷害和踐踏。」
最近,在中國,有兩件司法判決,與薄熙來被判處無期徒刑呈現了明顯對比,那就是轟動全國並引發眾怒的「曾成傑案」和「夏俊峰案」,這兩件判案成為了律師們心中永遠的痛。當局將曾成傑和夏俊峰處以死刑,證實了提倡無產階級鬥爭的馬克思那句「法律,是統治階級意志的體現」,也使得中國律師對大陸司法徹底喪失了信心。
李莊:「它有一個亂象,就是同樣的案件,比如說張三,或者換句話說甲犯了這樣罪行,和乙犯了同樣的罪,但是處罰的結果大相逕庭,一個天上,一個地下。或者說,這個就可以死,這個就可以不死,這就造成了一種極為混亂的執法標準度不同,也就是法律的統一性遭到了踐踏。」
律師們認為,重慶出現的司法黑暗,只是整個中國的一個縮影。薄熙來、王立軍執政重慶期間的「唱紅打黑」運動,其實在大陸各地都有反映。
大陸憲政學者劉軍寧:「我覺得有兩個東西影響中國的司法非常非常大,法律和任何司法都會因為兩個東西而改變,這兩個東西每天都在改變中國的司法,無論這個法律看上去多合理。第一、權利的干預;第二、相關的利益。如果這兩個東西進入到司法當中,這個司法一定會被干預和利益所左右。」
自從律師李莊被當局冤判之後,李莊出獄發現,中國律師打破了原本一片散沙的狀態,意識到在當前大陸司法的狀況下,「單打獨鬥」很危險。李莊表示,中國的律師們只有凝聚成一股力量,互相聲援,才能不被公權力隨意迫害,才能發揮重要作用,也才能為老百姓在黑暗中點燃一絲光亮。
編輯/張天宇 後製/李勇
Bo Xilai's Real Crime Was Hidden—Li Zhuang
Anchor :
The University of Pennsylvania Law School recently hosted
a discussion with leading rights protection lawyers
and scholars from mainland China, addressing the topic of
“Rights Litigation, Law and Political Reform in China.”
Many lawyers addressed their utmost concerns
on mainland China's judiciary system.
Beijing attorney Li Zhuang mentions
the so-called typical communist legal system.
He says Bo Xilai's case clearly demonstrates how
the system covers up the truth and bloody crimes.
Reporter :
On Sep. 27, attorney Li Zhuang, blogger Zhu Ruifeng,
women's rights lawyer Guo Jianmei, human rights scholar
Liu Junning, China specialists and international rights experts
participated in talks on Chinese rights protection movements
and wider issues of legal and political reform in China,
held at the University of Pennsylvania Law School.
About the controversial Bo Xilai case, attorney Li Zhuang
says authorities intentionally covered up the crimes,
giving him a life sentence only for bribery.
Li Zhuang, Beijing Attorney:
"During the trial in Jinan Court, none of his most serious
and fundamental crimes were revealed; none of his violent,
abusive, horrific crimes committed under his fascist tyranny
during his post in Chongqing were mentioned."
Li Zhuang believes many people have been deceived
by the act played out by Bo Xilai and the communist regime.
People have even compared Bo's sentence with other corrupt
officials' and have felt sorry for Bo.
Li Zhuang:
“He interrupted the reform and opening, destroyed the private
economy, and ruined the historical system of China—all these
crimes are far worse than the 20-million yuan he collected.”
“His crimes are bigger than other corrupt officials', such as
Liu Zhijun, and Zhang Shuguang—those two are a shame
to the legal system, but are relatively simple."
Two recent trials form a clear contrast to Bo's life sentence;
they are Zeng Chengjie's and Xia Junfeng's cases—both
receiving death sentences—and they have become a pain
for Chinese lawyers.
It confirms Marx's statement on proletarian struggle:
"law reflects the will of the ruling class"—and it devastates
the lawyers' confidence in China's judicial system.
Li Zhuang:
"It is a chaos—same crimes, different sentences;
one lives, the other dies—this chaotic, inconsistent standard
means the law is being abused."
Lawyers say the darkness of the Chongqing judicial system
reflects a miniature of what is displayed across China.
The political movement of “praising communism
and beating crimes” during Bo Xilai and Wang Lijun's posts
in Chongqing can be seen everywhere in China.
Liu Junning, Human Rights Scholar:
"I believe Chinese law is affected greatly by two factors,
which are changing the law everyday—the authorities'
intervention for one, and the relevant interest the other—
authority and interest interfere with the law from within."
Attorny Li Zhuang has been wrongfully sentenced
by the Chinese communist regime.
Since then, Chinese lawyers have realized
the dangers of being a loner.
Li Zhuang says only by working together
will lawyers avoid persecution by the regime.
The unity of lawyers may shine like a glimpse of hope
for people in the darkness of China's corruption.
Edit/Zhang Tianyu Post-production/Liyong