【新唐人2013年10月14日訊】美國國會10月10號發佈的一份年度報告顯示,習近平上臺後,2013年,中國在涉及公民言論、少數民族、計劃生育及勞教制度等人權領域,沒有任何改善。民間維權人士也指出,中國人權狀況更惡化了。請看報導。
「美國國會及行政當局中國委員會」發佈的年度報告中指出,習近平今年三月接掌中共領導權後,曾引發人權改善的潛在希望。但現實迅速表明,中共新政權並不允許任何關鍵性改革議題的公共討論,包括許志永、郭飛雄等呼籲人權與法制的個人及組織,立即遭到當局公開的逮捕和壓制。
委員會共同主席、美國民主黨參議員布朗在書面聲明中指出:這份報告提醒人們,中國自2001年加入世貿以來,公民的基本自由未獲得任何改善,不但仍未享有言論、集會和宗教信仰自由,勞工狀況也並未因世界性的貿易發展而得到改善。
報告向國會及歐巴馬政府建議,向中共繼續施加壓力,要求中共立即批准實施1998年就已經簽署了的《公民權利與政治權利國際公約》,停止任意逮捕和拘押政治異見人士,允許公民宗教信仰自由、言論自由,取消新聞和互聯網的審查制度。
中國維權人士、社會活動家胡佳:「習近平的執政,可以說比胡、溫那個時候把維穩體制又給增強了,它不僅有幾百萬的軍隊,幾百萬的警察,上百萬的武警,它現在,還至少有兩百萬的網軍,網路水軍。」
中國維權人士胡佳表示,習上臺後,無論是意識形態還是政法,都大規模的收緊。在他13年從事人權工作的經歷中,從來沒有見過像現在這麼密集的,他的朋友一個一個被抓進看守所。
今年8月,香港9個非政府組織組成的「中國人權聯盟(Coalition of Human Rights in China)」指稱,中國人權狀況在過去5年裡不斷惡化。
美國國會報告還指出,中共當局在更廣泛控制媒體的同時,繼續懲罰記者,比如:拘押披露「馬三家勞教中心」對婦女施用酷刑的記錄片作者杜斌等;另外,在西藏、新疆和蒙古等地的少數民族生存狀況也惡化。
奧運勞教老人王秀英女兒:「我們老太太告財政部,10月8號開庭,早晨起來,警察就堵門不讓我們去。這些警察就干預司法了。」
報告同時指出,中共「勞教所」中所關押的包括「法輪功」信徒等信仰人士,依然面臨有系統的肉體折磨,被迫批判自己的思想與信仰;非官方認可的基督教團體、民間信仰團體也一直受到打壓。
美國「紐約中華工所」顧問於金山表示,「宗教」是穩定社會的力量,同時也有一個道德的制衡作用,但是中共當局不允許「三自教會」之外的任何宗教發展。
紐約中華工所顧問於金山:「這跟共產黨的心態有關,他不允許任何獨立於共產黨之外的任何團體的存在,這是一個基本問題所在。」
中國「權利運動」發起人胡軍認為,習近平作為紅色後代,就是要保衛紅色江山,所以他要恢復中共的所謂「正統」統治。
中國權利運動發起人胡軍:「中共他這個體制的設置就是人整人、人害人,要共產。共產,這個詞就是掠奪。掠奪的結果就是人和人之間相互仇殺。」
胡軍指出,中共的制度就是殘害中國人,從歷史的縱向和橫向上來看,沒有比這個更惡的社會體繫了。
胡佳則表示,中共壟斷了中國的所有資源,政法委、宣傳部等特權機構所犯的罪行,磬竹難書。
胡佳指出,中共一直踐踏法律,他們是中國最大的犯罪組織,他們欠下的血債太多。但在他們崩潰之前,還有好多中國人仍在繼續承受這種痛苦、付出血淚。
採訪/常春 編輯/宋風 後製/蕭宇
Human Rights Deteriorated During Xi Jinping's Office Term
On October 10, the U.S. Congress published an annual report
showing that human rights regarding freedom of speech,
minorities, the one-child policy and labor camp policies
haven't improved at all after Xi Jinping took office.
Human right activists state that the human rights situation
in China has further deteriorated instead.
In the annual report from "Congressional-Executive
Commission on China," it says that people had the wish
that the human rights condition in China could be improved
after Xi took office this March.
Nevertheless, in actuality, the new CCP leadership doesn't
allow any constructive public discussion regarding reform topics.
Xu Zhiyong, Guo Feixiong and a lot of others who called
for human rights and constitutionalism were arrested or suppressed.
The Commission Chairman, Senator Sherrod Brown, declared
in a written statement that this report reminds people that
Chinese citizens' basic rights of freedom haven't improved
at all since China joined World Trade Organization (WTO) in 2001.
People are still not able to enjoy the freedom of speech,
gathering and belief.
Labor working conditions in China haven't improved either.
In the report, a suggestion was made to Obama that the CCP
should be pressured with the"International Covenant
on Civil and Political Rights", which was signed in 1998.
The CCP should stop arresting or detaining any political
dissents and should allow the freedom of belief and speech.
The media and Internet censorship should be revoked.
Hu Jia, Human right activist:"Since Xi Jinping took office,
the CCP stability maintenance system has been further
reinforced, with millions of armed police and hundreds
of millions of police.
In addition, the party also has at least two million
Internet police and Internet commentators."
Hu Jia stated that since Xi took office, the already rotten
ideology and politics of the party has been further aggravated.
Based on Hu Jia's 13 years'work experience in human rights
activities, he said he had never seen so many
of his friends arrested one after another.
This August, nine non-governmental organizations formed
the "Coalition of Human Rights in China,"which claimed
that the human rights situation has been deteriorating
in China for the past five years.
The U.S. Congress report also pointed out that the party
not only takes firm control of the media but also reprimands reporters.
For instance, in his documentary movie, Du Bin was one
of the repressed media people who disclosed
that Masanjia Labor Camp tortures women.
In addition, the living conditions of minorities has been
deteriorating in Tibet, Xinjiang and Mongolia.
Daughter of Wang Xiuying: "My mom filed a suit against
the Minister of Finance.
October 8 was the court date.
However, the police blocked us from going to the court
in the morning.
Those police were intervening in the judiciary."
The report also states that Falun Gong practitioners
and people with other beliefs jailed in the party's
"labor camps"are still facing systematic physical torture.
They are forced to criticize their own beliefs.
Un-official Christian churches and other belief groups
have been persecuted as well.
Yu Jinshan, counselor of "Chinese Consolidated Benevolent
Association,"stated that religion can help improve social stability.
Meanwhile, religion can also help maintain societies
moral standard.
However the CCP doesn't allow any religion
other than those approved by the party.
Yu Jinshan:"What's happening in China is related
to the party's ideology.
It doesn't allow any party groups other than
the Chinese Communism Party.
This is the root problem."
Hu Jun, founder of "human rights movement in China,"
said that Xi Jinping, as a descendent of the former CCP
leadership, will defend for the party and work on
resuming the party's power.
Hu Jun:"The CCP system is meant to make people
harm each other in the name of 'wealth redistributed.'
Therefore, communism means robbery,
which will cause people to kill each other. "
Hu Jun stated that the CCP system has been slaughtering
Chinese people.
In the history of mankind, it's the most vicious social system.
Hu Jia said that the CCP monopolizes
all the resources in China.
The crimes committed by the CCP Committee of Politics
and Law and the Minister of Propaganda are too numerous to be listed.
Hu Jia stated that the CCP has been abusing the law.
The CCP is the biggest criminal organization in China.
The CCP has killed too many people, but before its collapse,
many Chinese people are still suffering the pain with tears and blood.
NTDTV Reporter Chang Chun
「美國國會及行政當局中國委員會」發佈的年度報告中指出,習近平今年三月接掌中共領導權後,曾引發人權改善的潛在希望。但現實迅速表明,中共新政權並不允許任何關鍵性改革議題的公共討論,包括許志永、郭飛雄等呼籲人權與法制的個人及組織,立即遭到當局公開的逮捕和壓制。
委員會共同主席、美國民主黨參議員布朗在書面聲明中指出:這份報告提醒人們,中國自2001年加入世貿以來,公民的基本自由未獲得任何改善,不但仍未享有言論、集會和宗教信仰自由,勞工狀況也並未因世界性的貿易發展而得到改善。
報告向國會及歐巴馬政府建議,向中共繼續施加壓力,要求中共立即批准實施1998年就已經簽署了的《公民權利與政治權利國際公約》,停止任意逮捕和拘押政治異見人士,允許公民宗教信仰自由、言論自由,取消新聞和互聯網的審查制度。
中國維權人士、社會活動家胡佳:「習近平的執政,可以說比胡、溫那個時候把維穩體制又給增強了,它不僅有幾百萬的軍隊,幾百萬的警察,上百萬的武警,它現在,還至少有兩百萬的網軍,網路水軍。」
中國維權人士胡佳表示,習上臺後,無論是意識形態還是政法,都大規模的收緊。在他13年從事人權工作的經歷中,從來沒有見過像現在這麼密集的,他的朋友一個一個被抓進看守所。
今年8月,香港9個非政府組織組成的「中國人權聯盟(Coalition of Human Rights in China)」指稱,中國人權狀況在過去5年裡不斷惡化。
美國國會報告還指出,中共當局在更廣泛控制媒體的同時,繼續懲罰記者,比如:拘押披露「馬三家勞教中心」對婦女施用酷刑的記錄片作者杜斌等;另外,在西藏、新疆和蒙古等地的少數民族生存狀況也惡化。
奧運勞教老人王秀英女兒:「我們老太太告財政部,10月8號開庭,早晨起來,警察就堵門不讓我們去。這些警察就干預司法了。」
報告同時指出,中共「勞教所」中所關押的包括「法輪功」信徒等信仰人士,依然面臨有系統的肉體折磨,被迫批判自己的思想與信仰;非官方認可的基督教團體、民間信仰團體也一直受到打壓。
美國「紐約中華工所」顧問於金山表示,「宗教」是穩定社會的力量,同時也有一個道德的制衡作用,但是中共當局不允許「三自教會」之外的任何宗教發展。
紐約中華工所顧問於金山:「這跟共產黨的心態有關,他不允許任何獨立於共產黨之外的任何團體的存在,這是一個基本問題所在。」
中國「權利運動」發起人胡軍認為,習近平作為紅色後代,就是要保衛紅色江山,所以他要恢復中共的所謂「正統」統治。
中國權利運動發起人胡軍:「中共他這個體制的設置就是人整人、人害人,要共產。共產,這個詞就是掠奪。掠奪的結果就是人和人之間相互仇殺。」
胡軍指出,中共的制度就是殘害中國人,從歷史的縱向和橫向上來看,沒有比這個更惡的社會體繫了。
胡佳則表示,中共壟斷了中國的所有資源,政法委、宣傳部等特權機構所犯的罪行,磬竹難書。
胡佳指出,中共一直踐踏法律,他們是中國最大的犯罪組織,他們欠下的血債太多。但在他們崩潰之前,還有好多中國人仍在繼續承受這種痛苦、付出血淚。
採訪/常春 編輯/宋風 後製/蕭宇
Human Rights Deteriorated During Xi Jinping's Office Term
On October 10, the U.S. Congress published an annual report
showing that human rights regarding freedom of speech,
minorities, the one-child policy and labor camp policies
haven't improved at all after Xi Jinping took office.
Human right activists state that the human rights situation
in China has further deteriorated instead.
In the annual report from "Congressional-Executive
Commission on China," it says that people had the wish
that the human rights condition in China could be improved
after Xi took office this March.
Nevertheless, in actuality, the new CCP leadership doesn't
allow any constructive public discussion regarding reform topics.
Xu Zhiyong, Guo Feixiong and a lot of others who called
for human rights and constitutionalism were arrested or suppressed.
The Commission Chairman, Senator Sherrod Brown, declared
in a written statement that this report reminds people that
Chinese citizens' basic rights of freedom haven't improved
at all since China joined World Trade Organization (WTO) in 2001.
People are still not able to enjoy the freedom of speech,
gathering and belief.
Labor working conditions in China haven't improved either.
In the report, a suggestion was made to Obama that the CCP
should be pressured with the"International Covenant
on Civil and Political Rights", which was signed in 1998.
The CCP should stop arresting or detaining any political
dissents and should allow the freedom of belief and speech.
The media and Internet censorship should be revoked.
Hu Jia, Human right activist:"Since Xi Jinping took office,
the CCP stability maintenance system has been further
reinforced, with millions of armed police and hundreds
of millions of police.
In addition, the party also has at least two million
Internet police and Internet commentators."
Hu Jia stated that since Xi took office, the already rotten
ideology and politics of the party has been further aggravated.
Based on Hu Jia's 13 years'work experience in human rights
activities, he said he had never seen so many
of his friends arrested one after another.
This August, nine non-governmental organizations formed
the "Coalition of Human Rights in China,"which claimed
that the human rights situation has been deteriorating
in China for the past five years.
The U.S. Congress report also pointed out that the party
not only takes firm control of the media but also reprimands reporters.
For instance, in his documentary movie, Du Bin was one
of the repressed media people who disclosed
that Masanjia Labor Camp tortures women.
In addition, the living conditions of minorities has been
deteriorating in Tibet, Xinjiang and Mongolia.
Daughter of Wang Xiuying: "My mom filed a suit against
the Minister of Finance.
October 8 was the court date.
However, the police blocked us from going to the court
in the morning.
Those police were intervening in the judiciary."
The report also states that Falun Gong practitioners
and people with other beliefs jailed in the party's
"labor camps"are still facing systematic physical torture.
They are forced to criticize their own beliefs.
Un-official Christian churches and other belief groups
have been persecuted as well.
Yu Jinshan, counselor of "Chinese Consolidated Benevolent
Association,"stated that religion can help improve social stability.
Meanwhile, religion can also help maintain societies
moral standard.
However the CCP doesn't allow any religion
other than those approved by the party.
Yu Jinshan:"What's happening in China is related
to the party's ideology.
It doesn't allow any party groups other than
the Chinese Communism Party.
This is the root problem."
Hu Jun, founder of "human rights movement in China,"
said that Xi Jinping, as a descendent of the former CCP
leadership, will defend for the party and work on
resuming the party's power.
Hu Jun:"The CCP system is meant to make people
harm each other in the name of 'wealth redistributed.'
Therefore, communism means robbery,
which will cause people to kill each other. "
Hu Jun stated that the CCP system has been slaughtering
Chinese people.
In the history of mankind, it's the most vicious social system.
Hu Jia said that the CCP monopolizes
all the resources in China.
The crimes committed by the CCP Committee of Politics
and Law and the Minister of Propaganda are too numerous to be listed.
Hu Jia stated that the CCP has been abusing the law.
The CCP is the biggest criminal organization in China.
The CCP has killed too many people, but before its collapse,
many Chinese people are still suffering the pain with tears and blood.
NTDTV Reporter Chang Chun