【禁聞】讓爸爸回家!耿格美國會救父

【新唐人2013年12月10日訊】5名受中共迫害的良心犯後代,多年來,堅持營救自己的父親脫離中共鐵幕。大陸人權律師高智晟的女兒耿格,日前在美國國會舉行的特別聽政會上披露,因中共打壓迫害她的父親,並牽連小孩,造成她稚小心靈的傷害,她承受的苦難令國會議員動容。

在美國國會眾議院外交事務委員會舉辦的聽證會上,5位中國良心犯女兒代表,在聽證會上對北京呼籲:讓我們的爸爸回家!與會者強烈呼籲中共當局,立即釋放法輪功學員王治文、及維權律師高智晟等18名良心犯代表。

中國人權律師高智晟,因為為法輪功學員辯護,被中共綁架、帶黑頭套、酷刑並「被失蹤」多年。雖然已知目前他被中共當局監禁在新疆的沙田監獄,但去年初,高智晟與哥哥短暫會面後,至今沒有任何信息。

高智晟的女兒耿格在聽證會上表示,儘管她現在身處自由的美國,她還是覺得自由並不屬於她的家庭,她無時無刻不在思念父親,而年幼的弟弟已經記不起父親的模樣。對於耿格來說,在中國受到迫害的景象還不時的浮現在眼前。

耿格說,自從他爸爸被祕密逮捕後,警察就開始駐紮在他們家,不准她和弟弟去上學,直到有一天她的媽媽割煤氣管自殺,才換來她們兄妹上學的機會。

中國人權律師高智晟女兒耿格:「每天都會有6或7名警察押送我去學校,路上他們總是污言穢語辱罵我的爸爸。警察押送我進教室,然後就坐在我後面,包括上音樂課。進洗手間不僅跟隨,還不讓關門。3歲的弟弟也必須坐著警察的車去上幼稚園。」

去年(2012年)6月,耿格接受《新唐人》專訪,在訪談中他表示,當時她只有13歲,她說,老師在上課時警告全班同學,耿格家裡有一個政治犯,和她說話會有進監獄的危險,耿格頓時覺得全世界都不要她了,從此變得不敢抬頭。

耿格:「這些警察時不時的會在全校面前打我,他們根本不挑甚麼上課時間,他們一般挑吃飯時間,幾千個人都在操場上面玩的時候,他們那個時候打我。然後我非常不自信,我就是去哪裡也不敢說話,然後就是跟別人說話也不是很敢抬頭,因為我總有個陰影揮不去,我感覺我抬頭了警察會打我。」

歷史上,中共發動的運動中,那些被劃為「地、富、反、壞、右」成分的後代,都曾經被剝奪上學的權利。

旅美中國問題研究人士張健:「這是中共歷來做的這種斬草除根的這麼種方式,他們就是擔心受害人的家屬或子女可能在今後,對他們利用法律手段進行維權行為。」

據耿格描述,他父親是個慈愛的父親,下班一回家就陪她玩遊戲。來美國後,耿格因為思念父親心切,一度住進醫院。

2010年10月,17歲的耿格,寄給美國總統歐巴馬公開信,希望歐巴馬在同中共領導人胡錦濤見面時,探問她父親的下落。

美國國會議員Mark Meadows:「作為一位父親,我要感謝你們在為你們的父親說話,我為你們驕傲,我非常為你們驕傲,我想要告訴你們的是,作為一個議員有很多事情要做,但是我向你們保證,這件事情一定會和中國繼續談下去,不管要甚麼事情,有多討價還價。」

2010年8月,美國律師協會把「2010國際人權律師獎」授予了高智晟。當年是由耿格代替父親領獎。

去年(2012年)9月,耿格在紐約再次代替父親領取「視覺藝術家協會」頒發給高智晟的「捍衛言論自由獎」。

採訪、編輯/劉惠、後製/陳建銘


"Let My Father Go!" Gao Zhisheng's Daughter Geng Ge

Five Chinese women, who are daughters
of prisoners of conscience, have continued
to uphold efforts for their fathers rescue.

Recently, Geng Ge, daughter of human rights lawyer
Gao Zhisheng, testified in a hearing held in US Congress.
She explained how the Chinese Communist Party (CCP)
persecutes her father, and it also implicated his children.
It hurt her young heart and her feelings, and her
suffering moved the touched Congressmen and women.

The hearing was organized by the
US House Committee on Foreign Affairs.
The five daughters of Chinese prisoners of conscience
urged the Chinese regime to "let our fathers go".
All attendees strongly called for the Chinese regime
to immediately release 18 prisoners of conscience.
This included Falun Gong practitioner
Wang Zhiwen, and lawyer Gao Zhisheng.

Gao Zhisheng was arrested by the CCP
because he defended Falun Gong practitioners.
He was abducted, repeatedly tortured
and secretly held for several years.
It is known that Gao was held in
Shatian Prison, Xinjiang Province.
In 2012, Gao's brother was allowed to visit him in
prison, but since then, there has been no further news.

Gao Zhisheng's daughter Geng Ge said in the
hearing that although she was living in a country
with freedoms, her whole family is not free yet.

She misses her father very much. Her younger
brother can not remember his fathers face.
For Geng Ge, the images of the persecution she
experienced in China repeatedly appear in her mind.

Geng Ge said that after her dad was arrested,
police were stationed in the family home.
The police didn't allow her and
her brother to go to school.
One day, their mother threatened to commit
suicide by turning on the gas in the house.
The police then allowed Geng Ge
and her brother to go to school.

Geng Ge: "Every day, six to seven
police escorted me in the car to school.
On the way to school, they
always abusively insulted my dad.
The police went in and sat behind me in the
classroom in each class, including music lessons.
They went in the restroom with me,
and didn't let me close the door.
My 3-year-old brother was forced to be escorted
to the kindergarten in the police car as well."

In June 2012, Geng Ge was interviewed by NTD Television.

She said that she was 13 at the time. Her teacher told her
classmates that Geng Ge's family has a political prisoner.
If they spoke to her, they would risk being sent to prison.

Geng Ge suddenly felt that the whole world had
abandoned her, and she could not lift her head.

Geng Ge: "The police often beat me in front of the
students. They didn't beat me when we had a class.
They particularly chose mealtimes to beat me, or times when
several thousand students were playing in the playground.
Later, I had no confidence, and I didn't dare to
speak, nor lift up my head when I did speak.
There was always a shadow that followed me, as
I felt if I lifted up my head, the police would beat me."

During any purge movement in CCP history,
children whose parents are being purged
are deprived of the right to education.

Zhang Jian, US-based China affairs expert: "This is the
CCP way of 'cutting the grass by removing the roots'.
These thugs are worried that the children of victims
could use the law to one day uphold their human rights."

Geng Ge said that her father was a very caring man.

As soon as he came home from
work, he would play games with her.
After she came to the US, she misses her dad
very much, and has been hospitalized once.

In October, 2010, 17-year-old Ge issued
an open letter to the US President Obama.
She called for Obama to ask about her father's
whereabouts, when he met with Hu Jintao.

Mark Meadows, US Congressman: "As a father, speaking on
behalf of your fathers, I am proud of you, very proud of you.
I also want to let you know that there are
many negotiations and many things we do
here in congress that have lasting impact.
But my commitment to each one of you, is that as discussions
go on, with those in official positions in China, that not a single
one of those conversations or negotiations will happen with my
staff or me, without the faces of each one of you…
being at the forefront of our minds."

In August 2010, the American Bar Association
honored Gao Zhisheng with the "2010
International Human Rights Lawyer Award".

At that time, Geng Ge accepted
the award on her father's behalf.

In September 2012, the Visual Artists Guild honored
Gao with the "Defend Freedom of Expression Award".
Geng Ge again accepted this award on behalf of her father.

Interview & Edit/LiuHui Post-Production/ChengJianming