【新唐人2014年02月22日訊】近期,一部名為《紙牌屋》的美國影片,在大陸引發收視狂潮,這部被中國觀眾戲稱為「白宮版《甄嬛傳》」的美國政治劇,第二季在中國門戶網站《搜狐》播出僅僅3天,點擊率就突破千萬人次。最令大陸觀眾驚訝的是,《紙牌屋》在引進大陸時,竟然沒有受到任何審查阻力。究竟是甚麼原因讓大陸審查部門「手下留情」呢?請看報導。
「搜狐集團」董事會主席張朝陽,2月18號接受美國《紐約時報》採訪時表示,引進《紙牌屋》這部電視劇,播出前沒有受到中共監管部門的任何事前審查。
人們紛紛猜測,大陸電影審查部門,很有可能是將《紙牌屋》定位成「揭露美國黑暗政治權鬥」的電視劇,而這樣的內容恰恰是中共當局所樂見的。
大陸獨立製片人楊偉東:「這很好解釋,中共現在終於有美國人來揭露美國這種黑暗了嘛!這對於它來講也是一個很好的教材,來告訴中國人,不光是中共有黑暗的東西,在美國也一樣嘛!說不定它的這種教育,美國要比我們更黑暗呢!」
不過,《紙牌屋》的第二季,竟然出現了很多中國的政治元素,例如中國的網絡間諜攻擊、竊取美國企業機密、當局對匯率的操縱、中日島嶼爭端等近年來發生的熱點事件。更勁爆的是,其中還有影射中共「紅二代」太子黨的情節。
劇中,一位掌控著中國「電信行業」的馮姓商人,他的祖父是跟隨毛澤東的中共建政者之一。儘管這位「太子黨」極為驕奢淫逸,多次被控卻依然逍遙法外。當劇中主角——美國副總統安德伍德對馮說:「毛澤東已經死了,中國也已經不是他的時代。」馮卻回答:「毛澤東死了,我還沒有」。令中國觀眾聯想,中共壟斷利益集團中執掌各大國企的「太子黨」們,很多網友驚呼「馮簡直就是薄熙來的翻版!」
有評論認為,《紙牌屋》觸及了中共當局多處「禁區」,卻依然順利通過審查,背後不排除有權鬥因素在起作用。《紐約時報》在2月20號報導說,很多外國來訪者表示,王岐山在會見他們時,自稱是《紙牌屋》的觀眾。
前《香港聯合報》文藝專欄編輯張成覺:「因為中共它的裡面有派系鬥爭,各種不同派系可以各取所需,利用境外的電視劇、電影來達到自己的目地。只要它覺得這個境外的電視劇或者電影,不是明顯的觸犯到它利益,它就可以抓住這裡邊某一個人物,或者是某一個細節、或者情節來影射或者是攻擊、抹黑跟自己不一樣的派系。在這種情況下,抓主要權利的這個派系,覺得對自己沒有妨礙,那麼它就可以給它開綠燈,或者不會禁止它。」
雖然《紙牌屋》的很多情節讓美國民眾感到荒誕誇張,又過於抹黑美國政界,但中國民眾卻對這部電視劇熱讚不止,很多網民表示,《紙牌屋》的劇情令他們感到既熟悉又「親切」,因為這一切,就是中共官場的翻版,但在大陸的文藝作品中,是觸及不到的。
張成覺:「有好多比較敏感的問題,在中國自己文藝創作的人員他是沒辦法去涉及的,老百姓看到外國有這麼一些類似的東西,可以作為自己發洩的窗口,一個宣洩的渠道,那麼他當然就很高興了。作為老百姓來說覺得很爽,覺得很過癮哪,能夠為自己好像出了一口氣。」
此外,儘管《紙牌屋》將美國總統塑造成了一個傀儡,歐巴馬卻是這部劇的忠實粉絲,大陸製片人認為,在中國,這簡直是天方夜譚。
楊偉東:「我就問這麼幾個問題,它們(中共)就這麼緊張,如果我要能拍一個像這樣類似這種片子,那我還不得消失了!我現在樓上還在被監視著,我前段時間受到恐嚇,還要給我製造車禍,這全是它們要幹的。我就是一個提問題的人,還不是去揭露政治的黑暗面呢,我就變成這樣了?這就是一個對比。」
文藝評論人士感慨,《紙牌屋》這類的作品,只能是民主社會的產物,它體現的是靈活不受拘束的文藝形式和言論自由的可貴,這也是大陸藝術界苦苦追求卻難以實現的夢想。
採訪編輯/張天宇 後製/李智遠
The American Version of "The Legend of Zhen Huan"
Episode With Innuendo on Bo Xilai
Recently, an American political drama television series "House
of cards" attracted heated attention in Mainland China.
This American political drama is called the American version
of "The Legend of Zhen Huan" by Chinese netizens.
The second season of "House of cards" got millions of hits in
China after three days of broadcasting.
To their surprise, the introduction of "House of cards" is not
even subject to any resistant review.
What is the reason for the mainland censors
to have "mercy" on it?
On February 18, Sohu Group Chairman Charles Zhang told
the U.S. New York Times that the introduction of “House of
cards" was not subject to any previous review by Chinese
Communist Party (CCP) regulatory authorities.
Civilians all suspect that the mainland movie review team
might have positioned the "House of cards" as exposing the
darkness of American political power struggles.
The CCP would like to see such a movie.
Mainland independent filmmaker Yang Weidong: It's easy to
explain that the Americans finally exposed their own darkness
to China.
It is a good story to tell Chinese people that the dark is not only
in China, but also in the U.S.
Maybe it's even darker in the U.S. than in China!"
However, there are lots of Chinese political elements in the
second season of "House of cards".
Such as a Chinese cyber espionage attack, stealing U.S.
corporate secrets, authorities manipulation of the exchange
rate, the China and Japan islands disput and other hot events
in recent years.
The most amazing event there is detail alluding to the
CCP Red II princelings plot.
In the show, the China telecommunications industry controller
is Mr. Feng whose grandfather was one of the CCP founders
following Mao Zedong.
Although the princelings led voluptuous lives and were still
at large under repeated accusations.
When the protagonist - U.S. Vice President von Underwood
said "Mao Zedong is dead, China is not his era", Feng replied
with "Mao Zedong died, I am not".
So it reminded Chinese audiences of the CCP princelings, of
the monopoly interest groups ruling state-owned enterprises.
Some netizens said: "Feng is a simply replica of Bo Xilai!"
Comments said that the "House of cards" hit many restrictions
of the CCP but was still passed.
There might be a possible power struggle factor in it.
On February 20, the New York Times reported many foreign
visitors who said Wang Qishan told them he is a fan of "House
of cards".
Former United Daily News Hong Kong literary column editor
Zhang Chengjue said: Various factions of the CCP can attain
their goal by using foreign TV shows and movies as long as
the show or movie doesn't violate their interests obviously.
They can grab one character or a particular detail to use as an
attack or to discredit different factions.
In this case, the faction which is holding the main
right can pass it without a ban.
Although the "House of cards" makes American people feel
its absurd exaggeration and a discredit to American politics,
the Chinese people keep giving it hot praise.
Some netizens said the story in the "House of cards" made
them feel both familiar and cordial because it is a replica of
CCP officialdom, not to be found in mainland literary works.
Zhang Chengjue: "There are a lot sensitive issues in China
that can't be touched by literary creators.
The people are happy to see something similar from foreign
countries for their catharsis.
Because people feel happy and then they can breathe freely."
In addition, although the "House of cards" made the U.S.
president seem a puppet, Obama is a big fan of the show.
Thats impossible in China.
Yang Weidong: "My few questions make them (CCP) so
nervous; if I can do something similar, I shall be gone.
I'm still being watched! I was threatend to be killed by a
traffic accident. That's all they want to do.
I am only a questioner, not exposing the dark side of politics.
But I am like this. This is a contrast."
Yang sighed:Such a type of movie as "House of cards"
can only be the product in a democratic society;
It reflects a flexible literary style and valuable free speech which
is a dream pursued by the Mainland art world but hard to realize.
Interview & Edit/Zhang Tianyu Post-Production/Li Zhiyuan
「搜狐集團」董事會主席張朝陽,2月18號接受美國《紐約時報》採訪時表示,引進《紙牌屋》這部電視劇,播出前沒有受到中共監管部門的任何事前審查。
人們紛紛猜測,大陸電影審查部門,很有可能是將《紙牌屋》定位成「揭露美國黑暗政治權鬥」的電視劇,而這樣的內容恰恰是中共當局所樂見的。
大陸獨立製片人楊偉東:「這很好解釋,中共現在終於有美國人來揭露美國這種黑暗了嘛!這對於它來講也是一個很好的教材,來告訴中國人,不光是中共有黑暗的東西,在美國也一樣嘛!說不定它的這種教育,美國要比我們更黑暗呢!」
不過,《紙牌屋》的第二季,竟然出現了很多中國的政治元素,例如中國的網絡間諜攻擊、竊取美國企業機密、當局對匯率的操縱、中日島嶼爭端等近年來發生的熱點事件。更勁爆的是,其中還有影射中共「紅二代」太子黨的情節。
劇中,一位掌控著中國「電信行業」的馮姓商人,他的祖父是跟隨毛澤東的中共建政者之一。儘管這位「太子黨」極為驕奢淫逸,多次被控卻依然逍遙法外。當劇中主角——美國副總統安德伍德對馮說:「毛澤東已經死了,中國也已經不是他的時代。」馮卻回答:「毛澤東死了,我還沒有」。令中國觀眾聯想,中共壟斷利益集團中執掌各大國企的「太子黨」們,很多網友驚呼「馮簡直就是薄熙來的翻版!」
有評論認為,《紙牌屋》觸及了中共當局多處「禁區」,卻依然順利通過審查,背後不排除有權鬥因素在起作用。《紐約時報》在2月20號報導說,很多外國來訪者表示,王岐山在會見他們時,自稱是《紙牌屋》的觀眾。
前《香港聯合報》文藝專欄編輯張成覺:「因為中共它的裡面有派系鬥爭,各種不同派系可以各取所需,利用境外的電視劇、電影來達到自己的目地。只要它覺得這個境外的電視劇或者電影,不是明顯的觸犯到它利益,它就可以抓住這裡邊某一個人物,或者是某一個細節、或者情節來影射或者是攻擊、抹黑跟自己不一樣的派系。在這種情況下,抓主要權利的這個派系,覺得對自己沒有妨礙,那麼它就可以給它開綠燈,或者不會禁止它。」
雖然《紙牌屋》的很多情節讓美國民眾感到荒誕誇張,又過於抹黑美國政界,但中國民眾卻對這部電視劇熱讚不止,很多網民表示,《紙牌屋》的劇情令他們感到既熟悉又「親切」,因為這一切,就是中共官場的翻版,但在大陸的文藝作品中,是觸及不到的。
張成覺:「有好多比較敏感的問題,在中國自己文藝創作的人員他是沒辦法去涉及的,老百姓看到外國有這麼一些類似的東西,可以作為自己發洩的窗口,一個宣洩的渠道,那麼他當然就很高興了。作為老百姓來說覺得很爽,覺得很過癮哪,能夠為自己好像出了一口氣。」
此外,儘管《紙牌屋》將美國總統塑造成了一個傀儡,歐巴馬卻是這部劇的忠實粉絲,大陸製片人認為,在中國,這簡直是天方夜譚。
楊偉東:「我就問這麼幾個問題,它們(中共)就這麼緊張,如果我要能拍一個像這樣類似這種片子,那我還不得消失了!我現在樓上還在被監視著,我前段時間受到恐嚇,還要給我製造車禍,這全是它們要幹的。我就是一個提問題的人,還不是去揭露政治的黑暗面呢,我就變成這樣了?這就是一個對比。」
文藝評論人士感慨,《紙牌屋》這類的作品,只能是民主社會的產物,它體現的是靈活不受拘束的文藝形式和言論自由的可貴,這也是大陸藝術界苦苦追求卻難以實現的夢想。
採訪編輯/張天宇 後製/李智遠
The American Version of "The Legend of Zhen Huan"
Episode With Innuendo on Bo Xilai
Recently, an American political drama television series "House
of cards" attracted heated attention in Mainland China.
This American political drama is called the American version
of "The Legend of Zhen Huan" by Chinese netizens.
The second season of "House of cards" got millions of hits in
China after three days of broadcasting.
To their surprise, the introduction of "House of cards" is not
even subject to any resistant review.
What is the reason for the mainland censors
to have "mercy" on it?
On February 18, Sohu Group Chairman Charles Zhang told
the U.S. New York Times that the introduction of “House of
cards" was not subject to any previous review by Chinese
Communist Party (CCP) regulatory authorities.
Civilians all suspect that the mainland movie review team
might have positioned the "House of cards" as exposing the
darkness of American political power struggles.
The CCP would like to see such a movie.
Mainland independent filmmaker Yang Weidong: It's easy to
explain that the Americans finally exposed their own darkness
to China.
It is a good story to tell Chinese people that the dark is not only
in China, but also in the U.S.
Maybe it's even darker in the U.S. than in China!"
However, there are lots of Chinese political elements in the
second season of "House of cards".
Such as a Chinese cyber espionage attack, stealing U.S.
corporate secrets, authorities manipulation of the exchange
rate, the China and Japan islands disput and other hot events
in recent years.
The most amazing event there is detail alluding to the
CCP Red II princelings plot.
In the show, the China telecommunications industry controller
is Mr. Feng whose grandfather was one of the CCP founders
following Mao Zedong.
Although the princelings led voluptuous lives and were still
at large under repeated accusations.
When the protagonist - U.S. Vice President von Underwood
said "Mao Zedong is dead, China is not his era", Feng replied
with "Mao Zedong died, I am not".
So it reminded Chinese audiences of the CCP princelings, of
the monopoly interest groups ruling state-owned enterprises.
Some netizens said: "Feng is a simply replica of Bo Xilai!"
Comments said that the "House of cards" hit many restrictions
of the CCP but was still passed.
There might be a possible power struggle factor in it.
On February 20, the New York Times reported many foreign
visitors who said Wang Qishan told them he is a fan of "House
of cards".
Former United Daily News Hong Kong literary column editor
Zhang Chengjue said: Various factions of the CCP can attain
their goal by using foreign TV shows and movies as long as
the show or movie doesn't violate their interests obviously.
They can grab one character or a particular detail to use as an
attack or to discredit different factions.
In this case, the faction which is holding the main
right can pass it without a ban.
Although the "House of cards" makes American people feel
its absurd exaggeration and a discredit to American politics,
the Chinese people keep giving it hot praise.
Some netizens said the story in the "House of cards" made
them feel both familiar and cordial because it is a replica of
CCP officialdom, not to be found in mainland literary works.
Zhang Chengjue: "There are a lot sensitive issues in China
that can't be touched by literary creators.
The people are happy to see something similar from foreign
countries for their catharsis.
Because people feel happy and then they can breathe freely."
In addition, although the "House of cards" made the U.S.
president seem a puppet, Obama is a big fan of the show.
Thats impossible in China.
Yang Weidong: "My few questions make them (CCP) so
nervous; if I can do something similar, I shall be gone.
I'm still being watched! I was threatend to be killed by a
traffic accident. That's all they want to do.
I am only a questioner, not exposing the dark side of politics.
But I am like this. This is a contrast."
Yang sighed:Such a type of movie as "House of cards"
can only be the product in a democratic society;
It reflects a flexible literary style and valuable free speech which
is a dream pursued by the Mainland art world but hard to realize.
Interview & Edit/Zhang Tianyu Post-Production/Li Zhiyuan