【新唐人2014年04月09日訊】美國國防部長查克•哈格爾7號到達中國,開始為期4天的訪華行程。但出乎常規的是,哈格爾一行第一天就在青島參觀了中國海軍的航空母艦「遼寧號」。中共為甚麼罕見的讓美國人參觀自己最先進的軍事裝備呢?請看報導。
哈格爾(Chuck Hagel)訪問中國的首站並不是北京,而是去了青島的中共海軍基地,哈格爾一行花了大約兩個小時,參觀中共的首艘航母——「遼寧號」。
美方官員說,哈格爾是第一名被允許上「遼寧號」的外國人。
一名美國高級國防官員表示,美國提出了參觀航母的要求,中方表示同意。這名官員同時表示,這次參觀具有重要意義,因為「遼寧號」是中共軍隊加強海軍力量的像徵。
「遼寧號」是前蘇聯製造的軍艦,1988年11月下水。中共以旅遊娛樂的名義,從烏克蘭手中購買,幾經波折才在2002年開回中國。在2012年9月完成了航母改裝。
中共計劃明年在「遼寧號」上部署30架飛機。
旅美政論家伍凡:「實際上那條船是一個擺設,不起多大作用的。但是美國人想看看究竟你航母達到甚麼程度,美國人要第一手資料,眼睛看到你達到甚麼程度。」
「台灣國立政治大學國際關係研究中心」主任嚴震生認為,中共讓美國國防部長登上「遼寧號」,主要是想取信於美國。
新加坡的區域安全專家伊恩•斯多雷(Ian Storey)也認為,哈格爾登「遼寧號」像徵中方對美方的善意,同時美方也可了解這艘改造的航母實際作戰能力如何。但因中美航母差距巨大,中方的安排其實是一種「示弱」,無非想表明中國航母不足以在地區稱霸,更無法與美國抗衡。
在此之前,中共軍方人士認為,中國航母至少落後美國30年。
一些外媒也分析,「遼寧號」的技術遠不如美軍。
哈格爾到中國之前,首先訪問了日本,並重申了美國對日本的軍事承諾。
哈格爾在日本也以罕見的強硬姿態對中共發出警告,並提醒中共,作為大國不要在南海以及東海主權爭端問題上仗勢欺人。
哈格爾表示,美國反對中共以任何形式單方面改變現狀,並強調,世界各國無論大小均應該受尊重,決不能透過「暴力、脅迫和恐嚇」來侵犯他國領土、尊嚴,與國家主權。
哈格爾還許諾額外向日本派遣兩艘導彈防禦艦,將駐防在日本的宙斯盾級驅逐艦的數量增加到七艘,同時還將在日本部署第二個早期預警雷達、P-8海上監視飛機,引入全球鷹無人機等。
台灣國立政治大學國際關係研究中心主任嚴震生「畢竟日本是美國的盟友,那菲律賓是美國的盟友。如果美國在立場上支持日本和菲律賓的話,那是不是會影響美國跟中國的關係,甚至過去的一些交流會不會受到衝擊?」
嚴震生認為,美國一方面希望中共在國際事務上面,擔負起一個大國的責任,包括在烏克蘭、敘利亞,以及在北韓半島問題上,特別是美國目前跟俄羅斯因為烏克蘭問題交惡的情況下,美國也想與中共在一些議題上結盟。但另一方面,美國又要防止中共破壞東南亞的穩定局勢。
美國國務院東亞事務助理國務卿羅素在3號說,國際社會對俄國吞併克裡米亞做出的制裁措施,將會遏阻中共採取類似行動。羅素還表示,中共不應該懷疑美國對盟友兌現防務承諾的決心。
伍凡:「因為哈格爾到北京去就是要警告中共,你不要胡思亂想,不要跟蒲亭走一條路。」
旅美政論家伍凡認為,俄羅斯總統蒲亭奪了烏克蘭的克裡米亞,還在進一步向烏克蘭東部擴張。在這種局勢下,美國打消中共對台灣和釣魚島的想法,是很重要的。
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/孫寧
U.S. Defense Secretary Visited the Liaoning Aircraft Carrier.
Why is the Chinese Communist Party Showing Weakness?
U.S. Defense Secretary Chuck Hagel arrived in China on
March 7 for a four-day visit.
However, it is unusual that Hagel visited China Qingdao naval
Liaoning aircraft carrier in the first day.
Why did the Chinese Communist Party (CCP) allow Americans
to visit its most advanced military equipment?
Let's look at the reports.
The first stop for Chuck Hagel was not Beijing,
but the Qingdao naval base.
Hagel and his party took about two hours to visit the CCP's
first aircraft carrier the Liaoning.
The official said Hagel was the first official visitor from
outside China to be allowed on board the Liaoning.
A U.S. Defense Force Senior Officer confirmed that China
allowed the U.S. to visit the aircraft carrier.
He said the visit is significant because Liaoning aircraft carrier
is seen as a symbol of China's growing naval power as well
as ambition for greater global influence.
The Liaoning is a Soviet-era vessel bought from the Ukraine
in the name of tourist recreation.
It was sailed back to China in 2002. It was later modified as
an aircraft carrier in September 2012
The CCP plans to deploy 30 aircrafts on Liaoning aircraft
carrier in 2015.
U.S. political commentator Wu Fan: "The boat is actually a
decoration, not of too much use.
The Americans only wonder how far advanced your aircraft
carrier technique is with firsthand information."
Yan Zhensheng Director of the Institute of International
Relations, Taiwan National Chengchi University, believes
that the CCP allowed the U.S. Defense Secretary on board
the Liaoning carrier to gain their trust.
Singapore regional security expert Ian Storey also believes
Hagel's boarding the Liaoning carrier symbolizes China's
goodwill to the United States, who can also learn the actual
defense capability of the carrier.
Since there is a huge gap between China and U.S. aircraft
carriers, the CCP arrangement is actually to show weakness
that their aircraft carrier is not enough to dominate, certainly
not compete with the United States.
Before that, some Chinese military believe that the aircraft
carrier is at least 30 years behind the United States.
It is also believed by outsiders that the Liaoning carrier is far
less sophisticated than U.S. carriers.
Before China, Hagel visited Japan first and reaffirmed the
military commitment from the U.S.
Hagel indirectly delivered strong warnings to China not to
push on the disputed islands' sovereignty of South and East
Sea as a big country.
Hagel said that the U.S. is against China changing the status
quo in any form unilaterally and stressed that all nations and
all people deserve respect no matter how large or how small.
There shouldn't be invasion of territory, dignity or national
sovereignty by violence, coercion and intimidation.
Hagel promised to deploy two additional ballistic missile
defense destroyers to Japan making a total of seven U.S.
ballistic missile defense warships.
Hagel's announcement follows deployment of a second
early warning U.S. radar to Japan, P-8 maritime surveillance
aircraft and plans to send unmanned Global Hawk drones.
Yan Zhensheng: "Japan is an ally of the United States. The
Philippines is also a U.S. ally.
Will it affect the relationship between China and the U.S. if
the U.S. supports Japan and the Philippines?"
Yan Zhensheng believes that the U.S. hopes China takes
on responsibility over the Ukraine, Syria, and the Korean
Peninsula.
He would like to see an alliance with China on some issues
since the U.S. and Russia became enemies over the Ukraine.
The US needs to prevent China destabilizing the
situation in Southeast Asia.
President Barack Obama's diplomatic point man for East Asia,
Daniel Russel, issued a statement on April 3.
He said that retaliatory sanctions imposed on Russia by
the U.S., the EU and others should have a "chilling effect
on anyone in China who might contemplate the Crimea
annexation as a model.
The CCP should not doubt the U.S. commitment
to defend its Asian allies.
Wu Fan: The purpose of Hagel's visit is to warn the CCP not
to think too much and follow Putin.
Commentator Wu Fan believes that Russian President
Vladimir Putin took the Crimea from Ukraine and still
further expanded to the east.
So it's very important to the U.S. to dispel China's thoughts
on Taiwan and the Diaoyu Islands.
Interview/Chen Han Edit/Song Feng Post-Production/Sun Ning
哈格爾(Chuck Hagel)訪問中國的首站並不是北京,而是去了青島的中共海軍基地,哈格爾一行花了大約兩個小時,參觀中共的首艘航母——「遼寧號」。
美方官員說,哈格爾是第一名被允許上「遼寧號」的外國人。
一名美國高級國防官員表示,美國提出了參觀航母的要求,中方表示同意。這名官員同時表示,這次參觀具有重要意義,因為「遼寧號」是中共軍隊加強海軍力量的像徵。
「遼寧號」是前蘇聯製造的軍艦,1988年11月下水。中共以旅遊娛樂的名義,從烏克蘭手中購買,幾經波折才在2002年開回中國。在2012年9月完成了航母改裝。
中共計劃明年在「遼寧號」上部署30架飛機。
旅美政論家伍凡:「實際上那條船是一個擺設,不起多大作用的。但是美國人想看看究竟你航母達到甚麼程度,美國人要第一手資料,眼睛看到你達到甚麼程度。」
「台灣國立政治大學國際關係研究中心」主任嚴震生認為,中共讓美國國防部長登上「遼寧號」,主要是想取信於美國。
新加坡的區域安全專家伊恩•斯多雷(Ian Storey)也認為,哈格爾登「遼寧號」像徵中方對美方的善意,同時美方也可了解這艘改造的航母實際作戰能力如何。但因中美航母差距巨大,中方的安排其實是一種「示弱」,無非想表明中國航母不足以在地區稱霸,更無法與美國抗衡。
在此之前,中共軍方人士認為,中國航母至少落後美國30年。
一些外媒也分析,「遼寧號」的技術遠不如美軍。
哈格爾到中國之前,首先訪問了日本,並重申了美國對日本的軍事承諾。
哈格爾在日本也以罕見的強硬姿態對中共發出警告,並提醒中共,作為大國不要在南海以及東海主權爭端問題上仗勢欺人。
哈格爾表示,美國反對中共以任何形式單方面改變現狀,並強調,世界各國無論大小均應該受尊重,決不能透過「暴力、脅迫和恐嚇」來侵犯他國領土、尊嚴,與國家主權。
哈格爾還許諾額外向日本派遣兩艘導彈防禦艦,將駐防在日本的宙斯盾級驅逐艦的數量增加到七艘,同時還將在日本部署第二個早期預警雷達、P-8海上監視飛機,引入全球鷹無人機等。
台灣國立政治大學國際關係研究中心主任嚴震生「畢竟日本是美國的盟友,那菲律賓是美國的盟友。如果美國在立場上支持日本和菲律賓的話,那是不是會影響美國跟中國的關係,甚至過去的一些交流會不會受到衝擊?」
嚴震生認為,美國一方面希望中共在國際事務上面,擔負起一個大國的責任,包括在烏克蘭、敘利亞,以及在北韓半島問題上,特別是美國目前跟俄羅斯因為烏克蘭問題交惡的情況下,美國也想與中共在一些議題上結盟。但另一方面,美國又要防止中共破壞東南亞的穩定局勢。
美國國務院東亞事務助理國務卿羅素在3號說,國際社會對俄國吞併克裡米亞做出的制裁措施,將會遏阻中共採取類似行動。羅素還表示,中共不應該懷疑美國對盟友兌現防務承諾的決心。
伍凡:「因為哈格爾到北京去就是要警告中共,你不要胡思亂想,不要跟蒲亭走一條路。」
旅美政論家伍凡認為,俄羅斯總統蒲亭奪了烏克蘭的克裡米亞,還在進一步向烏克蘭東部擴張。在這種局勢下,美國打消中共對台灣和釣魚島的想法,是很重要的。
採訪/陳漢 編輯/宋風 後製/孫寧
U.S. Defense Secretary Visited the Liaoning Aircraft Carrier.
Why is the Chinese Communist Party Showing Weakness?
U.S. Defense Secretary Chuck Hagel arrived in China on
March 7 for a four-day visit.
However, it is unusual that Hagel visited China Qingdao naval
Liaoning aircraft carrier in the first day.
Why did the Chinese Communist Party (CCP) allow Americans
to visit its most advanced military equipment?
Let's look at the reports.
The first stop for Chuck Hagel was not Beijing,
but the Qingdao naval base.
Hagel and his party took about two hours to visit the CCP's
first aircraft carrier the Liaoning.
The official said Hagel was the first official visitor from
outside China to be allowed on board the Liaoning.
A U.S. Defense Force Senior Officer confirmed that China
allowed the U.S. to visit the aircraft carrier.
He said the visit is significant because Liaoning aircraft carrier
is seen as a symbol of China's growing naval power as well
as ambition for greater global influence.
The Liaoning is a Soviet-era vessel bought from the Ukraine
in the name of tourist recreation.
It was sailed back to China in 2002. It was later modified as
an aircraft carrier in September 2012
The CCP plans to deploy 30 aircrafts on Liaoning aircraft
carrier in 2015.
U.S. political commentator Wu Fan: "The boat is actually a
decoration, not of too much use.
The Americans only wonder how far advanced your aircraft
carrier technique is with firsthand information."
Yan Zhensheng Director of the Institute of International
Relations, Taiwan National Chengchi University, believes
that the CCP allowed the U.S. Defense Secretary on board
the Liaoning carrier to gain their trust.
Singapore regional security expert Ian Storey also believes
Hagel's boarding the Liaoning carrier symbolizes China's
goodwill to the United States, who can also learn the actual
defense capability of the carrier.
Since there is a huge gap between China and U.S. aircraft
carriers, the CCP arrangement is actually to show weakness
that their aircraft carrier is not enough to dominate, certainly
not compete with the United States.
Before that, some Chinese military believe that the aircraft
carrier is at least 30 years behind the United States.
It is also believed by outsiders that the Liaoning carrier is far
less sophisticated than U.S. carriers.
Before China, Hagel visited Japan first and reaffirmed the
military commitment from the U.S.
Hagel indirectly delivered strong warnings to China not to
push on the disputed islands' sovereignty of South and East
Sea as a big country.
Hagel said that the U.S. is against China changing the status
quo in any form unilaterally and stressed that all nations and
all people deserve respect no matter how large or how small.
There shouldn't be invasion of territory, dignity or national
sovereignty by violence, coercion and intimidation.
Hagel promised to deploy two additional ballistic missile
defense destroyers to Japan making a total of seven U.S.
ballistic missile defense warships.
Hagel's announcement follows deployment of a second
early warning U.S. radar to Japan, P-8 maritime surveillance
aircraft and plans to send unmanned Global Hawk drones.
Yan Zhensheng: "Japan is an ally of the United States. The
Philippines is also a U.S. ally.
Will it affect the relationship between China and the U.S. if
the U.S. supports Japan and the Philippines?"
Yan Zhensheng believes that the U.S. hopes China takes
on responsibility over the Ukraine, Syria, and the Korean
Peninsula.
He would like to see an alliance with China on some issues
since the U.S. and Russia became enemies over the Ukraine.
The US needs to prevent China destabilizing the
situation in Southeast Asia.
President Barack Obama's diplomatic point man for East Asia,
Daniel Russel, issued a statement on April 3.
He said that retaliatory sanctions imposed on Russia by
the U.S., the EU and others should have a "chilling effect
on anyone in China who might contemplate the Crimea
annexation as a model.
The CCP should not doubt the U.S. commitment
to defend its Asian allies.
Wu Fan: The purpose of Hagel's visit is to warn the CCP not
to think too much and follow Putin.
Commentator Wu Fan believes that Russian President
Vladimir Putin took the Crimea from Ukraine and still
further expanded to the east.
So it's very important to the U.S. to dispel China's thoughts
on Taiwan and the Diaoyu Islands.
Interview/Chen Han Edit/Song Feng Post-Production/Sun Ning