【新唐人2014年05月08日訊】廣東廣州火車站週二發生持刀砍人事件,造成6人受傷。這起事件距離烏魯木齊火車站爆炸加砍人事件不到一週。這是三月以來第三起發生在中國火車站的暴力襲擊。廣州警方最初表示,有四名刺客,但是稍後改口說「只有一名嫌犯」。
據美國《洛杉磯時報》5月6號報導說,目擊者描述襲擊者穿著白衣服,戴著白帽子,這常常是穆斯林的裝扮,但是不清楚他們是否是維吾爾人。
根據官媒報導,襲擊發生在當地時間上午11點半,至少一名刺客夾雜在從昆明抵達廣州的列車乘客當中,另外一名襲擊者停留在公告牌前,還有一名襲擊者位於通向廣場的出口處。
一名店主告訴廣州的媒體記者,他看到一名男子坐在他商店外面幾個小時,突然從包裡抽出一把長刀,開始尖叫並胡亂砍人。
而目擊者劉玉英告訴官媒《中新社》,她跟朋友剛剛出火車站,在廣場照相,突然之間,有兩名刺客拿著大刀出來。
但是廣州警方稍後在官方微博上說,初步調查發現,只有一名嫌犯。他已經被擊中受傷,並被警方抓獲。
廣州律師吳鎮琦認為,只有一名嫌犯的消息肯定是假的。
廣州律師吳鎮琦:「因為中間有一個受害人他親眼看到,最少有兩個人在他背後拿刀子砍人。我估計它(當局)可能是想縮小影響。就是認為這個火車站襲擊事件又是個人所為,而不是某些群體的群體行為。它可能是想把事件改變它的性質。」
發生在廣州火車站的刀砍事件,距離烏魯木齊火車站的炸彈和刀砍事件不到一週,和昆明砍死29人事件也只距離兩個月。
官方確定前兩次火車站暴力事件兇手,是維吾爾人。但是原廣東省食品供銷公司經理範一平表示,沒有多少人相信官方的結論,因為事件沒有中立的調查機構介入調查,缺乏透明度,加上官方報導前後經常不一致,存在很多疑點。
原廣東省食品供銷公司經理範一平:「首先官方有一些報導就不太一致。前面有一些說現場發現多少人,就在現場抓到的,後來過了幾天他又說,是已經有幾個人在前幾天抓到了,我們都不知道要相信誰。所以他整個報導前後不一致,引起了很多揣測。有說是內鬥的,有說是弄了其他人來搞的。」
兩個多月發生三起火車站暴力襲擊,吳鎮琦表示,這反映出中國社會不滿的情緒沸騰,社會矛盾尖銳,中國變成人人自危的恐慌國度。
吳鎮琦:「反映了中國大陸這個社會已經開始陷入恐怖社會的階段。也反映出負責公共安全的公安部門沒有力量來保護普通公民的安全。儘管在車站,飛機場,他們有全世界最嚴密的安檢,還有持槍巡邏的特警,但還是保障不了這類公共安全事件的發生。做的是一些表面文章。沒有實質的效果。我想這也是這個社會進一步變壞的一個標誌。」
吳鎮琦認為,暴力事件不應該歸結為某一個民族,即使暴徒當中有維族人,也要追究背後的原因。
美國《紐約時報》5月6號也報導說,發生在中國南方最大城市的暴力事件,可能進一步讓中共當局手足無措,中共將疲於應對越來越頻繁的這類在公共場合針對平民的襲擊。
在廣州刀砍襲擊之後,中國許多大城市的巡邏人員開始扛槍。廣州《羊城晚報》報導說,4000名持槍特警5月1號開始巡邏。
流亡的維吾爾領袖,包括住在華盛頓DC的熱比亞,將最近的襲擊歸咎於她稱之為北京的壓迫性政策。她週五對《自由亞洲之聲》表示,「應該完全將責任歸咎於中國政府對維吾爾政策。這正是為甚麼中國(中共)不允許國際媒體實地調查事件的原因。只要他們能夠這樣做,真相將一目瞭然。」
採訪編輯/秦雪 後製/孫寧
Chinese Police Downsize Guangzhou Knife Attack Suspects to One
A knife attack at Guangzhou Railway Station
on Tuesday reportedly injured six people.
This incident occurred less than a week
after the Urumqi Railway Station explosion.
This incident is the third violent
attack in three months in China.
Guangzhou police have reportedly downsized
the number of suspects from four to just one.
The LA Times reported, that witnesses described attackers
as being dressed in white and wearing white caps.
This clothing is often worn by Muslims,
but it was unclear if they were Uighurs.
State media reported that at 11:30 local time, an
attacker arrived at Guangzhou Railway Station.
Reportedly, they this attacker was
on board a train from Kunming.
A second attacker was waiting in front of a bulletin
board and a third attacker was at the exit to the square.
A shopkeeper told Guangzhou media that a man
had been sitting outside his shop for several hours.
He suddenly drew a long knife from his bag and
began to scream and attack indiscriminately.
Eyewitness Liu Yuying told state media
China News that she was just outside of
the station and taking photos with her friend.
Two assailants suddenly came out with knives.
Subsequently, Guangzhou police released
official news via Weibo stating that a preliminary
investigation had found only one suspect.
The suspect was injured, and had been captured.
Guangzhou lawyer Wu Zhenqi does
not believe there is only one suspect.
Wu Zhenqi, Guangzhou lawyer: "A victim saw at
least two men attacking with knives from behind him.
I think the authorities are trying to
reduce the impact of the incident.
They are defining it as an individual
act, rather than a group of people.
They have tried to change the nature of the incident."
The Guangzhou Railway Station attack took place less
than a week after the Urumqi Railway Station explosion.
It is also approximately two months since
the Kunming station stabbing that killed 29.
The Chinese Communist Party official response for the
two previous incidents was that the attackers were Uighurs.
However, Fan Yiping, a former manager of
Guangdong Food Supply Company, indicates that
not many people believe this official conclusion.
There is a lack of neutral agency
and transparency during investigations.
This is coupled with many questions
over inconsistent official reports.
Fan Yiping: "The official reports lack consistency.
At first, it was reported that the
suspects were arrested at the scene.
Later, however, it said that several
suspects were arrested prior to the attack.
We do not really know what information to trust.
Inconsistent reports have led to speculations.
Some say it's internal fighting, others say it's manipulated."
Lawyer Wu Zhenqi believes that these three
successive incidents within three months reflect
discontentment and conflict in Chinese society.
China has become a land of insecurity and panic.
Wu Zhenqi: "It reflects that Chinese
society has gone into a stage of terror.
It also reflects that the police department
cannot protect the security of the general public.
Even with stringent security checks at train stations,
airports, and even armed patrols by special police,
none of these incidents have been prevented.
All they have done is superficial. I believe
this is a sign of a deteriorating society."
Wu Zhenqi does not agree with attributing
violence to one specific ethnic group.
Even if the attackers were Uighurs, the reasons
behind the attacks must be investigated.
The New York Times reported that the violence
in southern China's largest city is likely to further
unnerve a nation struggling to cope with increasingly
frequent attacks on civilians in high-profile public areas.
Since the Guangzhou attack, many cities
have seen security patrols with guns.
Guangzhou Yangcheng Evening News reported that
4,000 special police began armed patrols on May 1.
Uighur leaders, including Rebiya Kadeer, a critic
of the Chinese Communist Party, living in D.C.,
lays the blame for the recent attacks on what
she called the repressive policies of Beijing.
She spoke in an interview on Friday with Radio Free Asia.
"A researcher would put the blame squarely on the
Chinese government's policies directed at Uighurs.
This is exactly why China does not allow international
media to investigate the events on the ground.
If only they could, the truth would be clear."
Interview & Edit/QinXue Post-Production/SunNing
據美國《洛杉磯時報》5月6號報導說,目擊者描述襲擊者穿著白衣服,戴著白帽子,這常常是穆斯林的裝扮,但是不清楚他們是否是維吾爾人。
根據官媒報導,襲擊發生在當地時間上午11點半,至少一名刺客夾雜在從昆明抵達廣州的列車乘客當中,另外一名襲擊者停留在公告牌前,還有一名襲擊者位於通向廣場的出口處。
一名店主告訴廣州的媒體記者,他看到一名男子坐在他商店外面幾個小時,突然從包裡抽出一把長刀,開始尖叫並胡亂砍人。
而目擊者劉玉英告訴官媒《中新社》,她跟朋友剛剛出火車站,在廣場照相,突然之間,有兩名刺客拿著大刀出來。
但是廣州警方稍後在官方微博上說,初步調查發現,只有一名嫌犯。他已經被擊中受傷,並被警方抓獲。
廣州律師吳鎮琦認為,只有一名嫌犯的消息肯定是假的。
廣州律師吳鎮琦:「因為中間有一個受害人他親眼看到,最少有兩個人在他背後拿刀子砍人。我估計它(當局)可能是想縮小影響。就是認為這個火車站襲擊事件又是個人所為,而不是某些群體的群體行為。它可能是想把事件改變它的性質。」
發生在廣州火車站的刀砍事件,距離烏魯木齊火車站的炸彈和刀砍事件不到一週,和昆明砍死29人事件也只距離兩個月。
官方確定前兩次火車站暴力事件兇手,是維吾爾人。但是原廣東省食品供銷公司經理範一平表示,沒有多少人相信官方的結論,因為事件沒有中立的調查機構介入調查,缺乏透明度,加上官方報導前後經常不一致,存在很多疑點。
原廣東省食品供銷公司經理範一平:「首先官方有一些報導就不太一致。前面有一些說現場發現多少人,就在現場抓到的,後來過了幾天他又說,是已經有幾個人在前幾天抓到了,我們都不知道要相信誰。所以他整個報導前後不一致,引起了很多揣測。有說是內鬥的,有說是弄了其他人來搞的。」
兩個多月發生三起火車站暴力襲擊,吳鎮琦表示,這反映出中國社會不滿的情緒沸騰,社會矛盾尖銳,中國變成人人自危的恐慌國度。
吳鎮琦:「反映了中國大陸這個社會已經開始陷入恐怖社會的階段。也反映出負責公共安全的公安部門沒有力量來保護普通公民的安全。儘管在車站,飛機場,他們有全世界最嚴密的安檢,還有持槍巡邏的特警,但還是保障不了這類公共安全事件的發生。做的是一些表面文章。沒有實質的效果。我想這也是這個社會進一步變壞的一個標誌。」
吳鎮琦認為,暴力事件不應該歸結為某一個民族,即使暴徒當中有維族人,也要追究背後的原因。
美國《紐約時報》5月6號也報導說,發生在中國南方最大城市的暴力事件,可能進一步讓中共當局手足無措,中共將疲於應對越來越頻繁的這類在公共場合針對平民的襲擊。
在廣州刀砍襲擊之後,中國許多大城市的巡邏人員開始扛槍。廣州《羊城晚報》報導說,4000名持槍特警5月1號開始巡邏。
流亡的維吾爾領袖,包括住在華盛頓DC的熱比亞,將最近的襲擊歸咎於她稱之為北京的壓迫性政策。她週五對《自由亞洲之聲》表示,「應該完全將責任歸咎於中國政府對維吾爾政策。這正是為甚麼中國(中共)不允許國際媒體實地調查事件的原因。只要他們能夠這樣做,真相將一目瞭然。」
採訪編輯/秦雪 後製/孫寧
Chinese Police Downsize Guangzhou Knife Attack Suspects to One
A knife attack at Guangzhou Railway Station
on Tuesday reportedly injured six people.
This incident occurred less than a week
after the Urumqi Railway Station explosion.
This incident is the third violent
attack in three months in China.
Guangzhou police have reportedly downsized
the number of suspects from four to just one.
The LA Times reported, that witnesses described attackers
as being dressed in white and wearing white caps.
This clothing is often worn by Muslims,
but it was unclear if they were Uighurs.
State media reported that at 11:30 local time, an
attacker arrived at Guangzhou Railway Station.
Reportedly, they this attacker was
on board a train from Kunming.
A second attacker was waiting in front of a bulletin
board and a third attacker was at the exit to the square.
A shopkeeper told Guangzhou media that a man
had been sitting outside his shop for several hours.
He suddenly drew a long knife from his bag and
began to scream and attack indiscriminately.
Eyewitness Liu Yuying told state media
China News that she was just outside of
the station and taking photos with her friend.
Two assailants suddenly came out with knives.
Subsequently, Guangzhou police released
official news via Weibo stating that a preliminary
investigation had found only one suspect.
The suspect was injured, and had been captured.
Guangzhou lawyer Wu Zhenqi does
not believe there is only one suspect.
Wu Zhenqi, Guangzhou lawyer: "A victim saw at
least two men attacking with knives from behind him.
I think the authorities are trying to
reduce the impact of the incident.
They are defining it as an individual
act, rather than a group of people.
They have tried to change the nature of the incident."
The Guangzhou Railway Station attack took place less
than a week after the Urumqi Railway Station explosion.
It is also approximately two months since
the Kunming station stabbing that killed 29.
The Chinese Communist Party official response for the
two previous incidents was that the attackers were Uighurs.
However, Fan Yiping, a former manager of
Guangdong Food Supply Company, indicates that
not many people believe this official conclusion.
There is a lack of neutral agency
and transparency during investigations.
This is coupled with many questions
over inconsistent official reports.
Fan Yiping: "The official reports lack consistency.
At first, it was reported that the
suspects were arrested at the scene.
Later, however, it said that several
suspects were arrested prior to the attack.
We do not really know what information to trust.
Inconsistent reports have led to speculations.
Some say it's internal fighting, others say it's manipulated."
Lawyer Wu Zhenqi believes that these three
successive incidents within three months reflect
discontentment and conflict in Chinese society.
China has become a land of insecurity and panic.
Wu Zhenqi: "It reflects that Chinese
society has gone into a stage of terror.
It also reflects that the police department
cannot protect the security of the general public.
Even with stringent security checks at train stations,
airports, and even armed patrols by special police,
none of these incidents have been prevented.
All they have done is superficial. I believe
this is a sign of a deteriorating society."
Wu Zhenqi does not agree with attributing
violence to one specific ethnic group.
Even if the attackers were Uighurs, the reasons
behind the attacks must be investigated.
The New York Times reported that the violence
in southern China's largest city is likely to further
unnerve a nation struggling to cope with increasingly
frequent attacks on civilians in high-profile public areas.
Since the Guangzhou attack, many cities
have seen security patrols with guns.
Guangzhou Yangcheng Evening News reported that
4,000 special police began armed patrols on May 1.
Uighur leaders, including Rebiya Kadeer, a critic
of the Chinese Communist Party, living in D.C.,
lays the blame for the recent attacks on what
she called the repressive policies of Beijing.
She spoke in an interview on Friday with Radio Free Asia.
"A researcher would put the blame squarely on the
Chinese government's policies directed at Uighurs.
This is exactly why China does not allow international
media to investigate the events on the ground.
If only they could, the truth would be clear."
Interview & Edit/QinXue Post-Production/SunNing