【新唐人2014年5月17日訊】去年,韓國申請泡菜為世界文化遺產。為了和中日泡菜區別,2013年11月韓國有關部門絞盡腦汁將韓國泡菜的中文名稱改為「辛奇」。
可是改名半年來,新名字的普及效果並不理想。於是,5月14日,韓國國立國語院最新發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法,其中,「泡菜」還叫「泡菜」,不叫「辛奇」了。
大陸不少網友回應說,真折騰~~~~~
據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。
比如,韓餐「紫菜卷飯」的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的「gimbap」,日文也與韓語「gimbap」的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法「紫菜卷飯」。
韓國國立國語院一名相關人士表示:「由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網路中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。」
可是改名半年來,新名字的普及效果並不理想。於是,5月14日,韓國國立國語院最新發布了約200種韓餐的中、英、日文譯法,其中,「泡菜」還叫「泡菜」,不叫「辛奇」了。
大陸不少網友回應說,真折騰~~~~~
據韓聯社報道,這200種韓餐涉及了飯、湯、面、粥、燉鍋類、煎炸類等20大類,幾乎包含了外國人日常接觸到的所有韓餐。譯名最大限度地轉換為當地語言,此外之前慣用的用外語標記發音的韓餐依舊使用此方法。
比如,韓餐「紫菜卷飯」的拉丁字母標記和英文譯名均為與韓語發音相同的「gimbap」,日文也與韓語「gimbap」的發音相似,中文則使用了中國習慣用的譯法「紫菜卷飯」。
韓國國立國語院一名相關人士表示:「由於不遵循羅馬音標規則,經常會出現一些很荒誕的翻譯。在社交網路中這些錯誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標準以供參考。」