【新唐人2014年12月18日訊】香港佔中運動從一開始就被中共黨媒描繪成「顏色革命」,大肆批評。然而,從中國大陸最近廣泛流傳的一副對聯來看,貪官版的「顏色革命」其實正在中國大陸上演。
據《美國之音》報導,《環球時報》最近召開年會,請了一干人馬發言討論,其中一個議題就是:「顏色革命」離我們有多遠?針對這一議題,中央社會主義學院教授王佔陽,舌戰強硬的軍中大佬和毛派人士,引發廣泛關注。
王佔陽當天的發言大意是,不要擔心外邊的所謂「顏色革命」,真要擔心的,應該是周永康、徐才厚等腐敗分子搞的讓共產黨從「紅黨」變成「黑黨」的「黑色革命」。如果中國社會清明,政治民主,大家都富裕了,還怕甚麼「顏色革命」?對知識份子不要擔心,關鍵就是那些「帶槍的腐敗分子」最嚇人。
王佔陽的發言旋即遭到其他發言者的猛烈抨擊。他們的論點是,要警惕西方的干涉和滲透。外部操控的政權變更的「顏色革命」,是現實的威脅,要堅決反對和平演變。
大陸時政評論員陳明慧:「對深層次來講,他們也代表不同派系的,所謂的環球時報給他們這麼一個平臺,只是一個表演的平臺,就深層次也是一個權鬥,當然也不排除體制內也有一些有正義良心的人。」
旅美中國社會問題研究人士張健認為,王佔陽不須再批已倒臺的周永康,應該批中共體制。
旅美中國社會問題研究人士張健:「批臭周永康來表明自己對黨中央的忠心,這是一種情況,當然作為一個學者來說,對於中共官場的腐敗提出自己的看法也是應該的。但是現在你不應該再批周永康,你應該再批曾慶紅、批江澤民,批這個體制。作為學者應該勇於站出來,表達對國家未來的一種擔憂,對人民疾苦的一種正義的伸張。」
王佔陽在年會上的一番話,雖然遭到圍攻,但想駁倒他卻很難。最近,在中國互聯網上爆紅的一副對聯,被認為反映了中國的現狀。
這副對聯的上聯是:滿朝文武藏綠卡,下聯是:半壁江山養紅顏,橫批是:顏色革命。這副對仗工整的對聯,把中共官場的兩個貪腐現象「裸官」和「二奶」串聯起來,以黨媒最熱衷的「顏色革命」做橫批,語言巧妙,針砭時弊。
張健:「這副對聯就是對中共官場的真實寫照,對做人民公僕的一個真實寫照,也是老百姓發洩對中共政權執政以來,將所有國有資產納入個人的腰包,而且在錢權女色交易這些犯罪行為的一個真實的寫照,從而看出老百姓對所有官員的不滿,用這樣一個惡搞的對聯的方式,來表達他們心中無處發洩的憤怒。」
陳明慧:「這也是對專制暴政當局的一個調侃,他們嘴上是在反美,但是處級以上的官員把老婆、孩子、二奶、三奶、財產,都放在美國、加拿大、澳洲或者歐洲,他覺得西方國家有民主、有法治,是一個正常健康的國家,他的家人、他的財產在那裡才有安全感。在中國可能一夜之間,他的人身財產安全都得不到任何保障。」
《法國國際廣播電臺》指出,中共政權的威脅,其實來自於黨內,中共貪官追求的「綠卡」和「紅顏」將導致所謂的「顏色革命」。
張健:「中共真正的威脅可能來自於黨內和黨外的結合,對於黨內來說,其實就是爛到家了,無官不貪,對外來說,廣大老百姓生活在水深火熱之中, 人們有冤無處訴,有法不能依,有國也不能歸,我相信每一個人都會想用各種的方式去推翻它。」
陳明慧:「就好比一個不停加熱的高壓鍋,在它爆炸前的一秒鐘,外界人士或不了解內情的人來看,高壓鍋沒問題啊,是完好的,但是它可能一秒鐘就爆了,就像蘇聯的垮臺也是一夜之間的。」
中國歷史學者章立凡最近為英國《金融時報》撰稿,文章寫道:現行體制的最大敵人,不是外部「敵對勢力」,而是體制自身。黨國的大小官員們,有多少陷入了體制的「周永康陷阱」而無力自拔?是貪官破壞了體制,還是體製造就了貪官?在法辦周永康的同時,尤須反思養成周老虎的官場生態。
採訪/易如 編輯/陳潔 後製/舒燦
New "Colour Revolution": Green Cards, Beautiful Maidens
The Hong Kong occupy central movement has been harshly
criticized by the Chinese Communist Party (CCP) media, who
have from the beginning called it a "colour revolution".
But judging from a popular couplet in the mainland, China is
currently playing its own version of a "colour revolution"—
a black one by the corrupt Chinese officials.
The Voice of America reported that the Global Times
held its 2015 annual conference on Dec. 6th in Beijing.
One of their topics of discussion was,
"The Colour Revolution: How far is it from us?"
Prof. Wang Zhanyang from the Central Institute of Socialism
engaged in a verbal conflict with Maoists and army chiefs,
attracting much public attention.
Wang Zhangyang says the external colour revolution is not
a cause for concern; the true worry is that Zhou Yongkang,
Xu Caihou and other corrupt members have turned the CCP
from "red" into a "black Party"; stirring a "black revolution".
If Chinese society had integrity, and the government
was democratic, everyone would be wealthy,
and there would not be any fear of a colour revolution.
Intellectuals and activists are not a real cause for worry;
the worrisome ones are those "corrupt elements with guns".
Wang Zhanyang's speech was slammed by other speakers,
who cautioned against Western influence and interference.
They say the colour revolution is controlled by foreign forces
and aims to bring about political change, so is a real threat;
one must resolutely oppose this peaceful revolution.
Chen Minghui, Chinese Current Affairs Commentator:
"On a deeper level, they represent different factions;
the debate platform given by the Global Times is not just
a stage for a show, but also a display of power struggles."
"Of course, one must also recognize that
there are people with a conscience within the regime."
Zhang Jiang—a Chinese-American researching China's social
problems—believes Wang Zhangyang should stop looking at
Zhou Yongkang who has already fallen, and instead turn his
attention to the CCP.
Zhang: "Condemning Zhou Yongkang to show one's loyalty
to the Party Central Committee is a common phenomenon."
"Of course, it's natural for an academic to voice his own
views on the issue of corruption among the authorities,
but we should already have moved on from Zhou Yongkang
to look at Zeng Qinghong, Jiang Zemin and the rest of them."
"An academic should have the courage to step forward
and express his true concerns for the country’s future
and articulate people's concerns in the interest of justice."
Even though Wang Zhanyang's speech was sieged by
opposing voices, it is difficult to rebut him.
Recently, a couplet took storm on China's internet,
and is widely acknowledged to reflect the true situation.
It reads: "A dynasty of civil and military officials
hold green cards in secret; and keep beautiful maidens
in the other half of the country."
This neat couplet titled, "Colour Revolution", brings the two
phenomena of corruption—"naked officials" and "keeping
mistresses"—together, and uses clever wordplay
to summarize the social ills in China.
Zhang Jian, "This couplet is a true portrayal of the scene
among CCP officials, who are the so-called 'public servants'.
It also reflects the long-standing dissatisfaction and anger
that people feel towards the CCP, who direct national
resources into their own pockets and commit brazen
offences linked to money-making, power and the sex trade.
It's a way for people to vent their anger and frustration
that otherwise has no outlet for expression."
Chen Minghui: "This couplet also ridicules the totalitarian
and tyrannical regime that is the CCP."
"The government openly talks about being 'anti-America'
but officials secretly send their wives, children, mistresses,
concubines and assets to the U.S., Canada, Australia or
Europe, because they feel the western states are healthy,
legitimate countries with democracy and the rule of law."
"They only feel secure when their families and assets are
abroad; in China, they could lose everything overnight."
Radio France Internationale says the threat to the CCP
comes from within—the green cards and beautiful maidens
that the corrupt Chinese officials are so obsessed with
will be the true cause of a so called "colour revolution".
Zhang Jian: "The internal state of the Party is that it's rotten
to the core; there are arguably no clean officials."
"As for the public, a huge portion of the population is living
in dire straits with no avenues of appeal, no legal protection,
and I believe that everyone is thinking of all kinds of ways
to overthrow this regime."
Chen Minghui: "It's like a pressure cooker being subjected to
an ever increasing heat; even a second before it explodes,
observers and those who are not in the know may think that
everything is perfectly fine—but it could explode in a second,
just like how the Soviet Union collapsed."
Chinese historian Zhang Lifan recently wrote an article for
the Financial Times, saying that the biggest enemy to
the CCP was not "foreign forces" but the regime itself.
Party officials on all levels fell into the institutionalized
"Zhou Yongkang trap" and could not extricate themselves.
Was it the corrupt officials who destroyed the system,
or the corrupt system that created the corrupt officials?
While Zhou Yongkong is being dealt with by the law,
perhaps we should reflect on the system itself.
Interview/YiRu Edit/ChenJie Post-Production/ShuCan
據《美國之音》報導,《環球時報》最近召開年會,請了一干人馬發言討論,其中一個議題就是:「顏色革命」離我們有多遠?針對這一議題,中央社會主義學院教授王佔陽,舌戰強硬的軍中大佬和毛派人士,引發廣泛關注。
王佔陽當天的發言大意是,不要擔心外邊的所謂「顏色革命」,真要擔心的,應該是周永康、徐才厚等腐敗分子搞的讓共產黨從「紅黨」變成「黑黨」的「黑色革命」。如果中國社會清明,政治民主,大家都富裕了,還怕甚麼「顏色革命」?對知識份子不要擔心,關鍵就是那些「帶槍的腐敗分子」最嚇人。
王佔陽的發言旋即遭到其他發言者的猛烈抨擊。他們的論點是,要警惕西方的干涉和滲透。外部操控的政權變更的「顏色革命」,是現實的威脅,要堅決反對和平演變。
大陸時政評論員陳明慧:「對深層次來講,他們也代表不同派系的,所謂的環球時報給他們這麼一個平臺,只是一個表演的平臺,就深層次也是一個權鬥,當然也不排除體制內也有一些有正義良心的人。」
旅美中國社會問題研究人士張健認為,王佔陽不須再批已倒臺的周永康,應該批中共體制。
旅美中國社會問題研究人士張健:「批臭周永康來表明自己對黨中央的忠心,這是一種情況,當然作為一個學者來說,對於中共官場的腐敗提出自己的看法也是應該的。但是現在你不應該再批周永康,你應該再批曾慶紅、批江澤民,批這個體制。作為學者應該勇於站出來,表達對國家未來的一種擔憂,對人民疾苦的一種正義的伸張。」
王佔陽在年會上的一番話,雖然遭到圍攻,但想駁倒他卻很難。最近,在中國互聯網上爆紅的一副對聯,被認為反映了中國的現狀。
這副對聯的上聯是:滿朝文武藏綠卡,下聯是:半壁江山養紅顏,橫批是:顏色革命。這副對仗工整的對聯,把中共官場的兩個貪腐現象「裸官」和「二奶」串聯起來,以黨媒最熱衷的「顏色革命」做橫批,語言巧妙,針砭時弊。
張健:「這副對聯就是對中共官場的真實寫照,對做人民公僕的一個真實寫照,也是老百姓發洩對中共政權執政以來,將所有國有資產納入個人的腰包,而且在錢權女色交易這些犯罪行為的一個真實的寫照,從而看出老百姓對所有官員的不滿,用這樣一個惡搞的對聯的方式,來表達他們心中無處發洩的憤怒。」
陳明慧:「這也是對專制暴政當局的一個調侃,他們嘴上是在反美,但是處級以上的官員把老婆、孩子、二奶、三奶、財產,都放在美國、加拿大、澳洲或者歐洲,他覺得西方國家有民主、有法治,是一個正常健康的國家,他的家人、他的財產在那裡才有安全感。在中國可能一夜之間,他的人身財產安全都得不到任何保障。」
《法國國際廣播電臺》指出,中共政權的威脅,其實來自於黨內,中共貪官追求的「綠卡」和「紅顏」將導致所謂的「顏色革命」。
張健:「中共真正的威脅可能來自於黨內和黨外的結合,對於黨內來說,其實就是爛到家了,無官不貪,對外來說,廣大老百姓生活在水深火熱之中, 人們有冤無處訴,有法不能依,有國也不能歸,我相信每一個人都會想用各種的方式去推翻它。」
陳明慧:「就好比一個不停加熱的高壓鍋,在它爆炸前的一秒鐘,外界人士或不了解內情的人來看,高壓鍋沒問題啊,是完好的,但是它可能一秒鐘就爆了,就像蘇聯的垮臺也是一夜之間的。」
中國歷史學者章立凡最近為英國《金融時報》撰稿,文章寫道:現行體制的最大敵人,不是外部「敵對勢力」,而是體制自身。黨國的大小官員們,有多少陷入了體制的「周永康陷阱」而無力自拔?是貪官破壞了體制,還是體製造就了貪官?在法辦周永康的同時,尤須反思養成周老虎的官場生態。
採訪/易如 編輯/陳潔 後製/舒燦
New "Colour Revolution": Green Cards, Beautiful Maidens
The Hong Kong occupy central movement has been harshly
criticized by the Chinese Communist Party (CCP) media, who
have from the beginning called it a "colour revolution".
But judging from a popular couplet in the mainland, China is
currently playing its own version of a "colour revolution"—
a black one by the corrupt Chinese officials.
The Voice of America reported that the Global Times
held its 2015 annual conference on Dec. 6th in Beijing.
One of their topics of discussion was,
"The Colour Revolution: How far is it from us?"
Prof. Wang Zhanyang from the Central Institute of Socialism
engaged in a verbal conflict with Maoists and army chiefs,
attracting much public attention.
Wang Zhangyang says the external colour revolution is not
a cause for concern; the true worry is that Zhou Yongkang,
Xu Caihou and other corrupt members have turned the CCP
from "red" into a "black Party"; stirring a "black revolution".
If Chinese society had integrity, and the government
was democratic, everyone would be wealthy,
and there would not be any fear of a colour revolution.
Intellectuals and activists are not a real cause for worry;
the worrisome ones are those "corrupt elements with guns".
Wang Zhanyang's speech was slammed by other speakers,
who cautioned against Western influence and interference.
They say the colour revolution is controlled by foreign forces
and aims to bring about political change, so is a real threat;
one must resolutely oppose this peaceful revolution.
Chen Minghui, Chinese Current Affairs Commentator:
"On a deeper level, they represent different factions;
the debate platform given by the Global Times is not just
a stage for a show, but also a display of power struggles."
"Of course, one must also recognize that
there are people with a conscience within the regime."
Zhang Jiang—a Chinese-American researching China's social
problems—believes Wang Zhangyang should stop looking at
Zhou Yongkang who has already fallen, and instead turn his
attention to the CCP.
Zhang: "Condemning Zhou Yongkang to show one's loyalty
to the Party Central Committee is a common phenomenon."
"Of course, it's natural for an academic to voice his own
views on the issue of corruption among the authorities,
but we should already have moved on from Zhou Yongkang
to look at Zeng Qinghong, Jiang Zemin and the rest of them."
"An academic should have the courage to step forward
and express his true concerns for the country’s future
and articulate people's concerns in the interest of justice."
Even though Wang Zhanyang's speech was sieged by
opposing voices, it is difficult to rebut him.
Recently, a couplet took storm on China's internet,
and is widely acknowledged to reflect the true situation.
It reads: "A dynasty of civil and military officials
hold green cards in secret; and keep beautiful maidens
in the other half of the country."
This neat couplet titled, "Colour Revolution", brings the two
phenomena of corruption—"naked officials" and "keeping
mistresses"—together, and uses clever wordplay
to summarize the social ills in China.
Zhang Jian, "This couplet is a true portrayal of the scene
among CCP officials, who are the so-called 'public servants'.
It also reflects the long-standing dissatisfaction and anger
that people feel towards the CCP, who direct national
resources into their own pockets and commit brazen
offences linked to money-making, power and the sex trade.
It's a way for people to vent their anger and frustration
that otherwise has no outlet for expression."
Chen Minghui: "This couplet also ridicules the totalitarian
and tyrannical regime that is the CCP."
"The government openly talks about being 'anti-America'
but officials secretly send their wives, children, mistresses,
concubines and assets to the U.S., Canada, Australia or
Europe, because they feel the western states are healthy,
legitimate countries with democracy and the rule of law."
"They only feel secure when their families and assets are
abroad; in China, they could lose everything overnight."
Radio France Internationale says the threat to the CCP
comes from within—the green cards and beautiful maidens
that the corrupt Chinese officials are so obsessed with
will be the true cause of a so called "colour revolution".
Zhang Jian: "The internal state of the Party is that it's rotten
to the core; there are arguably no clean officials."
"As for the public, a huge portion of the population is living
in dire straits with no avenues of appeal, no legal protection,
and I believe that everyone is thinking of all kinds of ways
to overthrow this regime."
Chen Minghui: "It's like a pressure cooker being subjected to
an ever increasing heat; even a second before it explodes,
observers and those who are not in the know may think that
everything is perfectly fine—but it could explode in a second,
just like how the Soviet Union collapsed."
Chinese historian Zhang Lifan recently wrote an article for
the Financial Times, saying that the biggest enemy to
the CCP was not "foreign forces" but the regime itself.
Party officials on all levels fell into the institutionalized
"Zhou Yongkang trap" and could not extricate themselves.
Was it the corrupt officials who destroyed the system,
or the corrupt system that created the corrupt officials?
While Zhou Yongkong is being dealt with by the law,
perhaps we should reflect on the system itself.
Interview/YiRu Edit/ChenJie Post-Production/ShuCan