【新唐人2014年12月29日訊】蒙古族學者和異議人士哈達,被中共監禁了19年,受盡了折磨,導致他出現了嚴重的身體和精神問題,本月才剛獲得自由。哈達的妻子和兒子也都曾經被以不同罪名判刑。現在,哈達要對此提出控告,並且重點起訴中共對他4年「黑監獄」的非法關押。請看以下報導。
中共執政以來,大量漢族人口湧入內蒙古地區,造成蒙古族在內蒙古反而成為少數族群。目前蒙古族在內蒙古的總人口中,僅佔不到五分之一。
1995年蒙古族異議人士哈達想保護瀕臨消亡的蒙古人文化,以及蒙古人的利益,創辦了「南蒙古民主聯盟」。同時,他還是《內蒙古之聲》雜誌的主編。不過在當年12月10號,哈達就被控以「分裂國家罪」和「間諜罪」被判處15年監禁。
哈達表示,為了逼迫他認罪、放棄思想,中共在監獄裡用盡了各種方法,包括關「小號」、冬天在露天工作、每天24小時不給取暖等手段,還對他長期使用對身體有副作用的藥物等。
當局的這些招數,直到哈達刑滿前也沒有使他屈服。
不過,在2010年底前,也就是在哈達出獄前,中共又把他的妻子新娜和兒子抓到看守所,說是在他們的書店倉庫中發現毒品。因此,哈達在15年刑滿後又被送進一家「黑監獄」。
蒙古族異議人士哈達:「因為非法拘禁是犯罪行為,我們不應該被他們這樣陷害。你看看我被非法拘禁4年,而且老婆孩子也都被判刑。這都相當違法的,那憲法規定不明文規定,不許非法拘禁人嗎?」
今年7月,哈達的妻子新娜向中共國家主席習近平、聯合國人權委員會,以及美國國會外交人權委員會發出了控告信。在信中,她重點提出了當局在最近4年對哈達及家人的新犯罪行為。
12月25號,哈達的妻兒透露,哈達將控告中共當局非法拘禁他,並使他出現嚴重的精神問題。
旅美民主人士唐柏橋指出,哈達是因言獲罪,實際上他並沒有任何違法行為。他對當局提出控告完全是正當的,這在民主國家也是非常常見的做法。
旅美民主人士唐柏橋:「他這樣做,至少可以彰顯中共不守法,因為至少他可以從幾個方面起訴他們:一個就是酷刑,酷刑虐待﹔另外一個就是非法拘禁。」
唐柏橋表示,哈達還可以根據國家賠償法要求賠償﹔也可以根據被監視、被非法拘禁等違法行為進行控告。
唐柏橋認為,哈達的控告不管結果怎樣都是有意義的。就像很多大陸人權律師為法輪功學員做無罪辯護辯護那樣,雖然對判決結果影響不大,但能讓人們看清中共的虛偽和醜陋,看清中共的依法治國只是一句空話。
哈達對《新唐人》表示,因為他不放棄思想,當局目前還是把他視為敵人,對他依然實施監控。
哈達:「他們還是繼續,而且我估計不是國保一個單位,我估計有好多機關在這院裡住呢,都是為了監視我。」
哈達還披露,因為他最近接受了外媒採訪,導致他在呼和浩特打工的兒子被解僱。現在他的家庭失去了收入來源,家裡當前的生活費都是靠親戚、朋友接濟,未來控告的律師費也成了他的心病。
哈達的妻子新娜日前在接受《路透社》時採訪表示,這次起訴政府的重點不僅僅是過去四年中對哈達的「非法拘禁」,還包括她本人被控非法經營罪,以及他們的兒子被「非法持有毒品」等陷害行為。
唐柏橋指出,中共這種對異議人士家屬株連的做法,是非常嚴重的侵犯人權行為。
唐柏橋表示,當年89六四學生絕食的時候,中共內部還有人同情。可是,香港這次學生絕食,不但中共表現的像鐵板一樣,連香港政府也沒有任何同情心。這說明中共比以前更沒有人性了。
採訪/田淨 編輯/宋風 後製/蕭宇
Hada to Sue Communist Regime over 4-Years in Black Jail
Mongolian scholar and opponent Hada, just recently released,
suffered serious physical and mental illness after 19 years
of imprisonment.
His wife and son have also been sentenced for various offenses.
Hada will sue the Communist regime over these injustices,
in particular, the four-year extra-judicial black jail.
Since the rule of the Chinese Communist Party (CCP) began,
a large influx of Han Chinese population to Inner Mongolia,
resulted in the Mongols becoming the minority there.
Currently, Mongols only account for less than
one fifth of the population of Inner Mongolia.
In 1995, facing the endangered Mongolian culture,
Hada founded the Southern Mongolian Democratic Alliance
to protect the interests of the Mongols.
He was also the chief editor of the magazine,
the Voice of Southern Mongolia.
But, on Dec. 10 that year, Hada was sentenced
to 15 years in prison for separatism and spying.
He revealed that the regime had exhausted every means
to force him to confess and give up his ideas.
He was locked up in a small cell, worked in the wintry
weather for 24 hours a day without any source of heating,
and administered drugs with side effects.
None of these tortures, however, made Hada yield.
Then, right before Hada was released at the end of 2010,
his wife Xinna and son were both detained.
The regime claimed that drugs were found
in their bookstore storage room.
Hada was thus sent to a black jail after his 15-year term
was over.
Hada: "The illegal detention is a crime.
We should not have been framed.
Look at me, I was illegally detained for another 4 years
and my wife and son were also sentenced.
All of these acts were illegal. The Constitution has put it clearly
that illegal detention is not allowed."
In July, Xinna sent a letter of complaint to the Chinese
President Xi Jinping, the United Nations Commission
on Human Rights and the US Congress Foreign Relations
Committee on Human Rights.
In the letter, she highlighted all the new crimes the regime
committed against Hada and his family in the last four years.
Hada's family revealed on Dec. 25 that they will file a lawsuit
against the Communist regime over the illegal detention
and the serious mental illness Hada has suffered
from the imprisonment.
Activist Tang Baiqiao agrees with the lawsuit.
He believes that this practice common in a democratic country
ought to be carried out
because Hada was punished for his speech,
but in fact did not violate any law.
Tang Baiqiao: "The lawsuit will at least highlight the fact
that the CCP violated the law.
The lawsuit can focus on two aspects of the case:
one is the torture, and the other, illegal detention."
Tang Baiqiao mentions that Hada can also demand
compensation under the State Compensation Law.
He is also entitled to sue illegal acts of the regime
such as the monitoring and illegal detention.
Tang Baiqiao believes the acts of the lawsuit would be
meaningful despite the outcome.
It is like the defense of human rights lawyers on behalf of
Falun Gong practitioners, even though the effect
on the verdict is minimal.
It shows clearly the hypocritical and ugly "rule of law"
manipulated by the CCP.
Hada tells NTD that the regime considers him the enemy
and continues to monitor him
because he does not give up his idea of democracy.
Hada: "They are still doing it.
I believe it's not just the state security; there are people
from different units living in the community, just to watch me."
Hada says that his recent interview with foreign media
had led to his son being fired from his work in Hohhot.
Now his family has lost their source of income, but relies on
support from friends and relatives.
It also jeopardizes his future lawsuit attorney's fee.
Hada's wife, Xinna, said the lawsuit would focus not only
on overturning Hada's "illegal detention" for the past four years,
but also her conviction for illegally operating a business
and their son Uiles' drug conviction, charges the family denies ,
according to Reuters.
Baiqiao Tang asserts that the CCP involving the family
in the punishment is a very serious human rights violation.
Tang Baiqiao indicates that back in 1989 when the students
were on hunger strike, there were a few sympathetic officials
in the CCP.
But, in the Hong Kong students hunger strike,
not only the regime behaved like an iron,
but also the Hong Kong government showed no compassion.
This clearly shows the CCP has become even more inhuman
than before.
Interview/TianJing Edit/SongFeng Post-Production/XiaoYu
中共執政以來,大量漢族人口湧入內蒙古地區,造成蒙古族在內蒙古反而成為少數族群。目前蒙古族在內蒙古的總人口中,僅佔不到五分之一。
1995年蒙古族異議人士哈達想保護瀕臨消亡的蒙古人文化,以及蒙古人的利益,創辦了「南蒙古民主聯盟」。同時,他還是《內蒙古之聲》雜誌的主編。不過在當年12月10號,哈達就被控以「分裂國家罪」和「間諜罪」被判處15年監禁。
哈達表示,為了逼迫他認罪、放棄思想,中共在監獄裡用盡了各種方法,包括關「小號」、冬天在露天工作、每天24小時不給取暖等手段,還對他長期使用對身體有副作用的藥物等。
當局的這些招數,直到哈達刑滿前也沒有使他屈服。
不過,在2010年底前,也就是在哈達出獄前,中共又把他的妻子新娜和兒子抓到看守所,說是在他們的書店倉庫中發現毒品。因此,哈達在15年刑滿後又被送進一家「黑監獄」。
蒙古族異議人士哈達:「因為非法拘禁是犯罪行為,我們不應該被他們這樣陷害。你看看我被非法拘禁4年,而且老婆孩子也都被判刑。這都相當違法的,那憲法規定不明文規定,不許非法拘禁人嗎?」
今年7月,哈達的妻子新娜向中共國家主席習近平、聯合國人權委員會,以及美國國會外交人權委員會發出了控告信。在信中,她重點提出了當局在最近4年對哈達及家人的新犯罪行為。
12月25號,哈達的妻兒透露,哈達將控告中共當局非法拘禁他,並使他出現嚴重的精神問題。
旅美民主人士唐柏橋指出,哈達是因言獲罪,實際上他並沒有任何違法行為。他對當局提出控告完全是正當的,這在民主國家也是非常常見的做法。
旅美民主人士唐柏橋:「他這樣做,至少可以彰顯中共不守法,因為至少他可以從幾個方面起訴他們:一個就是酷刑,酷刑虐待﹔另外一個就是非法拘禁。」
唐柏橋表示,哈達還可以根據國家賠償法要求賠償﹔也可以根據被監視、被非法拘禁等違法行為進行控告。
唐柏橋認為,哈達的控告不管結果怎樣都是有意義的。就像很多大陸人權律師為法輪功學員做無罪辯護辯護那樣,雖然對判決結果影響不大,但能讓人們看清中共的虛偽和醜陋,看清中共的依法治國只是一句空話。
哈達對《新唐人》表示,因為他不放棄思想,當局目前還是把他視為敵人,對他依然實施監控。
哈達:「他們還是繼續,而且我估計不是國保一個單位,我估計有好多機關在這院裡住呢,都是為了監視我。」
哈達還披露,因為他最近接受了外媒採訪,導致他在呼和浩特打工的兒子被解僱。現在他的家庭失去了收入來源,家裡當前的生活費都是靠親戚、朋友接濟,未來控告的律師費也成了他的心病。
哈達的妻子新娜日前在接受《路透社》時採訪表示,這次起訴政府的重點不僅僅是過去四年中對哈達的「非法拘禁」,還包括她本人被控非法經營罪,以及他們的兒子被「非法持有毒品」等陷害行為。
唐柏橋指出,中共這種對異議人士家屬株連的做法,是非常嚴重的侵犯人權行為。
唐柏橋表示,當年89六四學生絕食的時候,中共內部還有人同情。可是,香港這次學生絕食,不但中共表現的像鐵板一樣,連香港政府也沒有任何同情心。這說明中共比以前更沒有人性了。
採訪/田淨 編輯/宋風 後製/蕭宇
Hada to Sue Communist Regime over 4-Years in Black Jail
Mongolian scholar and opponent Hada, just recently released,
suffered serious physical and mental illness after 19 years
of imprisonment.
His wife and son have also been sentenced for various offenses.
Hada will sue the Communist regime over these injustices,
in particular, the four-year extra-judicial black jail.
Since the rule of the Chinese Communist Party (CCP) began,
a large influx of Han Chinese population to Inner Mongolia,
resulted in the Mongols becoming the minority there.
Currently, Mongols only account for less than
one fifth of the population of Inner Mongolia.
In 1995, facing the endangered Mongolian culture,
Hada founded the Southern Mongolian Democratic Alliance
to protect the interests of the Mongols.
He was also the chief editor of the magazine,
the Voice of Southern Mongolia.
But, on Dec. 10 that year, Hada was sentenced
to 15 years in prison for separatism and spying.
He revealed that the regime had exhausted every means
to force him to confess and give up his ideas.
He was locked up in a small cell, worked in the wintry
weather for 24 hours a day without any source of heating,
and administered drugs with side effects.
None of these tortures, however, made Hada yield.
Then, right before Hada was released at the end of 2010,
his wife Xinna and son were both detained.
The regime claimed that drugs were found
in their bookstore storage room.
Hada was thus sent to a black jail after his 15-year term
was over.
Hada: "The illegal detention is a crime.
We should not have been framed.
Look at me, I was illegally detained for another 4 years
and my wife and son were also sentenced.
All of these acts were illegal. The Constitution has put it clearly
that illegal detention is not allowed."
In July, Xinna sent a letter of complaint to the Chinese
President Xi Jinping, the United Nations Commission
on Human Rights and the US Congress Foreign Relations
Committee on Human Rights.
In the letter, she highlighted all the new crimes the regime
committed against Hada and his family in the last four years.
Hada's family revealed on Dec. 25 that they will file a lawsuit
against the Communist regime over the illegal detention
and the serious mental illness Hada has suffered
from the imprisonment.
Activist Tang Baiqiao agrees with the lawsuit.
He believes that this practice common in a democratic country
ought to be carried out
because Hada was punished for his speech,
but in fact did not violate any law.
Tang Baiqiao: "The lawsuit will at least highlight the fact
that the CCP violated the law.
The lawsuit can focus on two aspects of the case:
one is the torture, and the other, illegal detention."
Tang Baiqiao mentions that Hada can also demand
compensation under the State Compensation Law.
He is also entitled to sue illegal acts of the regime
such as the monitoring and illegal detention.
Tang Baiqiao believes the acts of the lawsuit would be
meaningful despite the outcome.
It is like the defense of human rights lawyers on behalf of
Falun Gong practitioners, even though the effect
on the verdict is minimal.
It shows clearly the hypocritical and ugly "rule of law"
manipulated by the CCP.
Hada tells NTD that the regime considers him the enemy
and continues to monitor him
because he does not give up his idea of democracy.
Hada: "They are still doing it.
I believe it's not just the state security; there are people
from different units living in the community, just to watch me."
Hada says that his recent interview with foreign media
had led to his son being fired from his work in Hohhot.
Now his family has lost their source of income, but relies on
support from friends and relatives.
It also jeopardizes his future lawsuit attorney's fee.
Hada's wife, Xinna, said the lawsuit would focus not only
on overturning Hada's "illegal detention" for the past four years,
but also her conviction for illegally operating a business
and their son Uiles' drug conviction, charges the family denies ,
according to Reuters.
Baiqiao Tang asserts that the CCP involving the family
in the punishment is a very serious human rights violation.
Tang Baiqiao indicates that back in 1989 when the students
were on hunger strike, there were a few sympathetic officials
in the CCP.
But, in the Hong Kong students hunger strike,
not only the regime behaved like an iron,
but also the Hong Kong government showed no compassion.
This clearly shows the CCP has become even more inhuman
than before.
Interview/TianJing Edit/SongFeng Post-Production/XiaoYu