北京公園頻鬧笑話 英文標識拼寫錯

2015年03月25日社會
【新唐人2015年03月25日訊】(新唐人記者姜曉文綜合報導)近日,有人發現,北京很多公園的英文指示牌頻出「洋相」,甚至有些4A級的公園,都鬧出英文單詞拼寫錯誤、語法混亂的笑話。如龍潭公園內所有指示牌的廁所「toilet」一詞均錯寫成「tollet」;也有把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」。

大陸媒體25日報導,北京共有169個註冊公園,許多公園都豎起了中英雙語標識牌。

龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。公園內所有的中英文雙語標註上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。而位於該公園西北部袁督師廟門口的標識牌上,將「protected」錯寫成「proteoted」。「廟內有袁崇煥石刻像」一句,則將「there is a carved stone image of Yuan Chonghuan」,錯寫成「there are」。

除此之外,同屬4A級的朝陽公園也出現了拼寫錯誤的提示牌。

在朝陽公園南門立有一宣傳板,用中英文雙語介紹了朝陽公園內電瓶車的路線及票價、時間等。在中文版文字中,第一條標註了票價為「10元/人/次」,而在對應的英文中,卻變成了「0.00Yuan」。

此外,在宣傳板旁立有一指路牌,標明了園區各景點方向。其中,有一個景點名為「萬人廣場」,但相應的英文「Ten Thousand Peoples Square」中,「Peoples」應為「People's」。

至於屬3A級的團結湖公園,在湖邊每隔一段距離,就有一塊「水深危險」的木製中英雙語警示牌,均將「Caution」一詞錯寫成「Cautionl」。

而故名為『團結湖』」對應的翻譯「hence the lake was give the name of 「Tuanjiehu」」中,「give」一詞應為「given」。

消息曝光後,儘管有關部門表示會及時更正。但大陸民眾表示,北京作為首都之區,公園的英文標識牌出錯實在是國際笑話。