王毅喊話「好自為之」? 盧比奧回應針鋒相對

2025年01月25日時政
【新唐人北京時間2025年01月26日訊】中共黨媒報稱,中共外長王毅用強硬口吻與美國國務卿盧比奧通電話。美方隨後給出針鋒相對的回應。另外,黨媒炒作王毅讓盧比奧「好自為之」,但英文翻譯大降調,網友懷疑中共玩文字遊戲。
據中共官媒的報導,週五(1月24日),王毅與「魯比奧」(盧比奧)通話。根據通稿,王毅在通話中雖然強調「兩國元首為中美關係指出了方向」,但實際宣示的還是中共黨魁習近平強調的「合作共贏方向」。
之後,王毅再次強調中共對中國的所謂「領導權」,以及所謂台灣「紅線」,並威脅盧比奧「好自為之」雲雲。
週五當天,美國國務院官網也刊出發言人的聲明,説明了盧比奧在這次通話中的表態,與中共通稿中的立場相對立。
根據美方聲明,盧比奧強調川普政府將追求一種「有利於美國利益、以美國人民為重」的美中關係。他還強調了美國對該地區盟友的承諾,並對中共對台灣和南海採取的脅迫行動表達了嚴重關切。通話還討論了其它具有雙邊、地區和全球重要性的問題。
王毅喊話「好自為之」? 盧比奧回應針鋒相對
美國國務院聲明。(網頁截圖)

黨媒炒作「好自為之」 盧比奧聽到的到底是什麽?

中共黨媒報導這次通話,都統一地使用了「魯比奧」這個名字,等同正式給盧比奧「改名」。中共此舉被認為是「掩耳盜鈴」,試圖掩飾此前對盧比奧的兩次所謂「制裁」。
多家黨媒報導時,都將王毅宣稱的「好自為之」放入標題。但許多網民調侃,中共主動跟盧比奧溝通,相當於撤銷了對他的「制裁」,這種「強硬表態」只是給自己遮醜,騙騙國內的老百姓。
外界注意到,中共外交部放出的此次通話的英文翻譯稿中,將中文稿的「希望你好自為之」翻譯成「I hope you will act accordingly」(我希望你採取相應行動),與前文對美國的要求相呼應,大幅降低了針對盧比奧個人的教訓和威脅意味。
王毅喊話「好自為之」? 盧比奧回應針鋒相對
中共外交部官網給出的翻譯稿。(網頁截圖)
而新華社英文版通稿則稍顯強硬,使用的表達是希望盧比奧「 make the right decisions」(做出正確決定)。
網民懷疑,王毅和盧比奧通話時說的原話到底是什麽?當時盧比奧聽到的英文翻譯又是什麽?黨媒中文通稿中的「好自為之」,是否只是欺騙國內輿論,給小粉紅「打打鷄血」?