百年前南洋华商音译字典重现马来西亚

2009年05月25日国际
【新唐人2009年5月25日讯】(中央社记者傅紫吉隆坡25日专电)有没有想过数百年前仅懂得说中国方言,不谙英文字母的中国商人,是如何与说马来语的南洋社会经商和购买日常所需?

继数天前中国天津市教育委员会主任靳润成,赠送马国境内失传已久的“正客译音木来由”辞典副本给马国教育部副部长后,今天吉打(Kedah)州一对夫妇也对“星洲日报”展示他们的收藏品“马拉语粤音译义”辞典,终于解答这个谜团。

两本辞典中的“木来由”和“马拉语”,都是“马来语”的译音,其中“正客译音木来由”是由南来的客家籍贯人士编撰,“马拉语粤音译义”则为广东籍贯人士编撰的辞典。

两本辞典共通之处,是以各自方言直译常用的马来文名词,如sayur(蔬菜),客语直译为“沙若”,粤语为“沙大”;Pinang(槟榔)分别为“兵郎”和“庇能”;至于Bunga(花)则皆为“无雅”等。

有趣的是,这两本辞典都颠覆现在市面见到的又厚又大部头辞典的刻板印象,两本辞典都比手掌大一点,页数约50页,堪称是南洋华人社会中最早期的口袋书。

不过,以散布在马国境内超过7个籍贯的后裔推测,相信类似音译的马来语辞典,应该仍有福建、海南、潮州等版本,只是不知要待何时才会再出现在世人面前。

相关话题