【新唐人2011年2月17日讯】继三聚氰胺毒奶后,中国奶制品里又发现了检测难度更大的新毒物——“皮革水解蛋白”。早在05年就有人举报有商家在牛奶中添加皮革水解蛋白。而中国农业部在近期才发出通知,要求严查皮革奶。
中国农业部12号下发“2011年度生鲜乳制品质量安全监测计划”,所有抽检样品都必须检测三聚氰胺;30%的样品要检测皮革水解蛋白和碱类物质。
“皮革水解蛋白粉”是将废旧皮革制品、甚至动物毛发经过水解制成的粉状物。这些经过糅制、染色等加工处理的皮革,含有“重铬酸钾”(potassium potassium dichromate)和“重铬酸钠”(sodium dichromate)等有毒物质,如果人体吸收,累积,可导致癌症,或是使关节疏松肿大,甚至造成儿童死亡。因为它本来就是一种蛋白质,因此检测难度比三聚氰胺更大。
林杰梁医师台湾林口长庚医院毒物科主任:“从废弃的皮制品去提炼所谓的皮革蛋白的时候,他往往没办法先去除掉…有毒物体——铬。所以事实上有可能引起相当大的一个健康的伤害。”
一时间,大陆奶制品里的新毒物“皮革奶”,成为港台媒体的担忧和关注的对像。
不过,早在2005年就有人举报,山东一家厂商在牛奶中添加“皮革水解蛋白粉”,当时曾遭到整顿;之后,在2009年3月,浙江省金华市“晨园乳业”又被举报制造“皮革奶”,受污染的牛奶产品流入市面,山东、山西、河北也发现同类产品。当时“晨园乳业”受到查处,但就在今年2月,晨园乳业又被检举,部分成品和半成品中被查出含有皮革水解蛋白成分。
王忠祥天津市民:“我现在有军队我就去跟他开战!现在往上一看,法官不懂得执法,在那黑心的判案,警察滥用权力。他把牟取私利的恶劣手段都弄到孩子身上,还有甚么道理可讲呢? ”
虽然农业部人士向媒体表示,这次监管计划更具体,要求更严格。但“三聚氰胺”奶粉受害儿童的家长蒋亚林对香港媒体说,一定不止一家企业制造“皮革奶”,现在农业部才开始严查。
她表示,现在当局就是头痛医头、脚痛医脚,到危害实在够大了、瞒不住了,才有政策。大陆毒奶屡禁不止,添加物层出不穷,使得消费者失去信心。清华大学社会学系教授郭于华向媒体表示,这主要是制度问题,是由上到下的堕落,才培养出一批造假成性,没有诚信的人。
新唐人记者秦雪、尚燕、柏妮综合报导。
New Types of Tainted Milk Appeared in Chinese Market
Following the melamine contaminated milk in China,
a new toxic substance harder to detect is found
in dairy products - "hydrolyzed leather protein."
As early as 2005, there were reports about
firms adding hydrolyzed leather protein into cow milk.
Until recently, China’s Agriculture Ministry issued
a notice requiring “leather milk’ be investigated.
On Feb. 12, Agriculture Ministry issued
“2011 Fresh Dairy Products Safety Monitoring Plan,"
requiring all samples tested for Melamine and
30% tested for leather protein and alkalis.
"Hydrolyzed leather protein powder" is made from
hydrolyzed scrap leather products and animal hair.
After being kneaded, dyed, and processed,
the leather would contain potassium dichromate,
sodium dichromate and other toxic substances.
If the body absorbs and accumulates them,
the person will develop cancer or swollen joints.
They can even cause deaths in children.
As a protein, it is harder to detect than melamine.
Dr. Lin Jieliang, director of Toxicology,
Taiwan Chang Gung Memorial Hospital:
Extracting protein from scrap leather products
is often unable to get rid of the toxic chromium,
which can be a considerable health hazard.
China’s new toxic "leather milk" has now become
the focus of media in Hong Kong and Taiwan.
However, as early as 2005, someone reported a case
in Shandong, where a vendor added
"hydrolyzed leather protein powder" into milk,
and he was punished. In March 2009,
a milk powder manufacturer in Zhejiang produced
and sold “leather milk” in several provinces.
The manufacturer was punished by then.
In Feb. 2011, the company was accused again of
adding hydrolyzed leather protein to its products.
Wang Zhongxiang, resident in Tianjin:
If I had an army, I would go to war with them!
Nowadays, the judges do not understand law.
They make judgments against their conscience.
The police abuse their power.
People make profit at the expense of children.
Is there any justice?
Although Agriculture Ministry told the media,
the new regulatory scheme is more concrete
and has more stringent requirements,
Jiang Yalin, mother of a melamine milk victim
told Hong Kong media, the Ministry of Agriculture
did not do a thorough investigation until
several "leather milk" cases were exposed. She said,
the authorities only take stopgap measures.
Only when the problems become out-of-control,
would they produce policies to contain them.
Tainted milk is manufactured in China despite the ban.
This has made consumers completely lose confidence.
Sociology Professor Guo Yuhua at Tsinghua University
told the media, the problem is in the system.
The top-down degeneration has created
a large number of people with deceitful nature
and no integrity.
NTD reporters Qin Xue, Shang Yan, and Bo Ni
中国农业部12号下发“2011年度生鲜乳制品质量安全监测计划”,所有抽检样品都必须检测三聚氰胺;30%的样品要检测皮革水解蛋白和碱类物质。
“皮革水解蛋白粉”是将废旧皮革制品、甚至动物毛发经过水解制成的粉状物。这些经过糅制、染色等加工处理的皮革,含有“重铬酸钾”(potassium potassium dichromate)和“重铬酸钠”(sodium dichromate)等有毒物质,如果人体吸收,累积,可导致癌症,或是使关节疏松肿大,甚至造成儿童死亡。因为它本来就是一种蛋白质,因此检测难度比三聚氰胺更大。
林杰梁医师台湾林口长庚医院毒物科主任:“从废弃的皮制品去提炼所谓的皮革蛋白的时候,他往往没办法先去除掉…有毒物体——铬。所以事实上有可能引起相当大的一个健康的伤害。”
一时间,大陆奶制品里的新毒物“皮革奶”,成为港台媒体的担忧和关注的对像。
不过,早在2005年就有人举报,山东一家厂商在牛奶中添加“皮革水解蛋白粉”,当时曾遭到整顿;之后,在2009年3月,浙江省金华市“晨园乳业”又被举报制造“皮革奶”,受污染的牛奶产品流入市面,山东、山西、河北也发现同类产品。当时“晨园乳业”受到查处,但就在今年2月,晨园乳业又被检举,部分成品和半成品中被查出含有皮革水解蛋白成分。
王忠祥天津市民:“我现在有军队我就去跟他开战!现在往上一看,法官不懂得执法,在那黑心的判案,警察滥用权力。他把牟取私利的恶劣手段都弄到孩子身上,还有甚么道理可讲呢? ”
虽然农业部人士向媒体表示,这次监管计划更具体,要求更严格。但“三聚氰胺”奶粉受害儿童的家长蒋亚林对香港媒体说,一定不止一家企业制造“皮革奶”,现在农业部才开始严查。
她表示,现在当局就是头痛医头、脚痛医脚,到危害实在够大了、瞒不住了,才有政策。大陆毒奶屡禁不止,添加物层出不穷,使得消费者失去信心。清华大学社会学系教授郭于华向媒体表示,这主要是制度问题,是由上到下的堕落,才培养出一批造假成性,没有诚信的人。
新唐人记者秦雪、尚燕、柏妮综合报导。
New Types of Tainted Milk Appeared in Chinese Market
Following the melamine contaminated milk in China,
a new toxic substance harder to detect is found
in dairy products - "hydrolyzed leather protein."
As early as 2005, there were reports about
firms adding hydrolyzed leather protein into cow milk.
Until recently, China’s Agriculture Ministry issued
a notice requiring “leather milk’ be investigated.
On Feb. 12, Agriculture Ministry issued
“2011 Fresh Dairy Products Safety Monitoring Plan,"
requiring all samples tested for Melamine and
30% tested for leather protein and alkalis.
"Hydrolyzed leather protein powder" is made from
hydrolyzed scrap leather products and animal hair.
After being kneaded, dyed, and processed,
the leather would contain potassium dichromate,
sodium dichromate and other toxic substances.
If the body absorbs and accumulates them,
the person will develop cancer or swollen joints.
They can even cause deaths in children.
As a protein, it is harder to detect than melamine.
Dr. Lin Jieliang, director of Toxicology,
Taiwan Chang Gung Memorial Hospital:
Extracting protein from scrap leather products
is often unable to get rid of the toxic chromium,
which can be a considerable health hazard.
China’s new toxic "leather milk" has now become
the focus of media in Hong Kong and Taiwan.
However, as early as 2005, someone reported a case
in Shandong, where a vendor added
"hydrolyzed leather protein powder" into milk,
and he was punished. In March 2009,
a milk powder manufacturer in Zhejiang produced
and sold “leather milk” in several provinces.
The manufacturer was punished by then.
In Feb. 2011, the company was accused again of
adding hydrolyzed leather protein to its products.
Wang Zhongxiang, resident in Tianjin:
If I had an army, I would go to war with them!
Nowadays, the judges do not understand law.
They make judgments against their conscience.
The police abuse their power.
People make profit at the expense of children.
Is there any justice?
Although Agriculture Ministry told the media,
the new regulatory scheme is more concrete
and has more stringent requirements,
Jiang Yalin, mother of a melamine milk victim
told Hong Kong media, the Ministry of Agriculture
did not do a thorough investigation until
several "leather milk" cases were exposed. She said,
the authorities only take stopgap measures.
Only when the problems become out-of-control,
would they produce policies to contain them.
Tainted milk is manufactured in China despite the ban.
This has made consumers completely lose confidence.
Sociology Professor Guo Yuhua at Tsinghua University
told the media, the problem is in the system.
The top-down degeneration has created
a large number of people with deceitful nature
and no integrity.
NTD reporters Qin Xue, Shang Yan, and Bo Ni