【新唐人2011年12月16日讯】中共重庆市委最近对外宣称,下周的市委全会,将以“加强民主法治建设”为主题。一贯热衷“唱红打黑”的重庆市委书记薄熙来,忽然大谈民主与法治,外界不禁质疑。分析人士认为,这是他为获取中共最高层信任、跻身中共常委,而采用的新包装。
自从07年底接任中共重庆市委书记,薄熙来就一直高喊所谓“唱红打黑”,使中国大陆一时间红歌盛行、红潮滚滚,大有再回文革之势。薄熙来因此遭到各界抨击,而在所谓“打黑除恶”过程中暴露出的司法黑暗,尤其是沸沸扬扬的“李庄案”,更让外界严重质疑重庆的法治。
现在,距离中共十八大越来越近。薄熙来为甚么突然转向,大谈所谓“民主与法治”呢?
对此,《新唐人》采访了着名时事评论家、中国过渡政府总统伍凡。他表示,薄熙来不改变“唱红打黑”,共产党就不会让他十八大进入中共政治局常委。所以他才变换招数。
伍凡:“因为他不转向的话,他在共产党那里面就不会得到发展。因为现在的局势、现在中国的局势,没有人,尤其是老百姓,不会去接受毛泽东思想这一套。如果你要走向那条路的话,那天下就大乱了,那就是共产党控制不了了。所以走毛泽东这条路,走文化大革命唱红打黑那条路,现在它(中共)想想这条路更危险。”
伍凡同时指出,中共所谓的“民主与法治”,只是在唱戏骗老百姓。
伍凡:“走民主法制道路叫我看,那是做样子。完全是为了它们(中共)政权的稳定,为了它们控制这个社会,所唱的一场戏。它会给老百姓民主吗?没有,共产党自己制定的法制,共产党会执行吗?不会。”
重庆“打黑”期间,就曾发生过轰动一时的“李庄案”,这被各界质疑为:薄熙来强推“唱红打黑”而一手制造的冤案。
2009年,北京律师李庄受邀担任“重庆打黑第一案”的辩护律师。但反被控告“教唆编造假口供”。案件漏洞百出,但李庄仍被判入狱1年半。
《北京之春》杂志主编胡平指出,薄熙来这样做,也是试图摆脱各方对他“行政干预司法”的抨击。
《北京之春》杂志主编胡平:那他当然是反守为攻,因为他知道他在这个问题上受到各界很严厉的批评,包括李庄案件。最近李庄又提出要上诉,要翻他的那个案子的问题,那么显然我们可以估计接下来恐怕还有些内幕的披露。”
临近十八大,中共官员为求进入中共权力核心,纷纷登台表演。
这个月,薄熙来与政敌、广东省委书记汪洋在北京签署协议,双方声称“合作愉快”。分析人士认为,这是中共内斗的最新动态。
伍凡:“这就是共产党内部斗争的,不要这条船沉下去的一个措施,如果两边斗这条船就要沉了。在这条船不能沉的前提下,他们两个双方要妥协。那么从全共产党的利益来讲,他们是顾得自己的权利,共产党船不能沉,一沉大家就没有权力了。”
伍凡指出,在共产党内部,目前汪洋比薄熙来要有优势,薄熙来为了能够十八大进入政治局常委,只好改换招牌。
新唐人记者朱智善、唐睿、萧宇采访报导。
Bo Xilai Touts Democracy and Rule of Law
Chinese Communist Party (CCP) Municipal Committee
in Chongqing will hold next week its plenary session.
It claims that the theme of the session will be
"strengthening the building of democracy and rule of law".
Chongqing CCP Secretary Bo Xilai is a persistent advocator
of singing red songs and anti-mafia crackdown,
However, suddenly he started talking in a high-profile
about democracy and rule of law, raising public' suspicion.
Experts think this is Bo's new package with an aim to get
CCP' top-level trust and leap into its Standing Committee.
Since 2007, when Bo Xilai came into power in Chongqing,
Bo,touts “singing red songs and cracking down on mafias”.
His campaign enabled the red-song singing,
once prevailing in China, to seemingly come back.
Bo has thus tried to incite a nationwide public criticism.
Chongqing's anti-mafia campain exposed judicial darkness.
Among them, Li Zhuang's case provoked particular uproars,
leaving serious doubts on the rule of law in Chongqing City.
Now CCP's 18th Congress is near. Why does Bo suddenly
veer off to the so-called "democracy and rule of law"?
President of China Interim Government,
Wu Fan analyzes the possible reasons.
Bo has become aware that if he does not change his tout,
he won't have a chance to enter CCP's Standing Committee.
Wu Fan: "If he does not make a turn,
he won't be able to advance in his political career.
In current China nobody, especially the populace, is willing
to accept Mao Zedong Thought and the stuff of the like.
So if you attempt to go that way, it would mess up China,
and that would get things out of CCP's hands.
So in term of going the path of Maoism, Cultural Revolution,
or singing red songs and hammering mafias,
the CCP now realizes this is a dangerous road to take."
Wu Fan points out, CCP' tout of "democracy and rule of law"
is merely a show to fool the populace.
Wu Fan: "In my view, I think its road of democracy
and rule of law is just a show business.
Its real purpose is to maintain the stability of its ruling.
Can it give the people democracy? No.
Does the CCP implement rule of law that it stipulates? No."
The notorious Li Zhuang Case occurred during the period
of Chongqing's official hammering of the mafia.
The case was viewed as a judicial injustice created by Bo,
to force the singing red songs and anti-mafia campaign.
Beijing lawyer Li Zhuang was invited to act as defense lawyer
for the defendant of Chongqing's first anti-mafia case in 2009.
However, Li was accused of abetting to fabricate confessions.
The case was full of loopholes, yet Li Zhuang was
still sentenced to one-and-a-half year imprisonment.
Chief Editor of Beijing Spring magazine, Hu Ping, thinks,
with this Bo tries to get rid of general criticism about his instructions for administrative intervention to the judiciary.
Hu Ping: "He certainly diverted from defense to attack,
as he has been severely criticized by various sectors.
One of them was Li Zhuang, who recently said he will appeal,
so obviously more inside stories will be disclosed, I'm afraid.”
As CCP's 18th Congress nears, CCP officials successively
make stage appearances as to enter CCP's power center.
This month Bo Xilai signed a strategic cooperation agreement
with his political rival Wang Yang, Guangdong CCP Secretary.
Both sides claimed to be "a pleasant cooperation."
Analysts think this is a new tendency in CCP' internal fighting.
Wu Fan: "This is a measure taken by the CCP
to prevent the whole boat from sinking.
If both sides are fighting with each other,
the boat will sink sooner.
So under the premise of saving the boat,
both sides seem to be reaching a compromise.
They benefit personally from it too in securing their interests,
as with CCP's boat sinking they will all lose their power."
Wu Fan points out that Wang Yang
has an edge over Bo Xilai inside the CCP.
Thus Bo is changing his signboard with the idea of leaping
into CCP's Politburo Standing Committee at its 18th Congress.
NTD reporters Zhu Zhishan, Tang Rui and Xiao Yu
自从07年底接任中共重庆市委书记,薄熙来就一直高喊所谓“唱红打黑”,使中国大陆一时间红歌盛行、红潮滚滚,大有再回文革之势。薄熙来因此遭到各界抨击,而在所谓“打黑除恶”过程中暴露出的司法黑暗,尤其是沸沸扬扬的“李庄案”,更让外界严重质疑重庆的法治。
现在,距离中共十八大越来越近。薄熙来为甚么突然转向,大谈所谓“民主与法治”呢?
对此,《新唐人》采访了着名时事评论家、中国过渡政府总统伍凡。他表示,薄熙来不改变“唱红打黑”,共产党就不会让他十八大进入中共政治局常委。所以他才变换招数。
伍凡:“因为他不转向的话,他在共产党那里面就不会得到发展。因为现在的局势、现在中国的局势,没有人,尤其是老百姓,不会去接受毛泽东思想这一套。如果你要走向那条路的话,那天下就大乱了,那就是共产党控制不了了。所以走毛泽东这条路,走文化大革命唱红打黑那条路,现在它(中共)想想这条路更危险。”
伍凡同时指出,中共所谓的“民主与法治”,只是在唱戏骗老百姓。
伍凡:“走民主法制道路叫我看,那是做样子。完全是为了它们(中共)政权的稳定,为了它们控制这个社会,所唱的一场戏。它会给老百姓民主吗?没有,共产党自己制定的法制,共产党会执行吗?不会。”
重庆“打黑”期间,就曾发生过轰动一时的“李庄案”,这被各界质疑为:薄熙来强推“唱红打黑”而一手制造的冤案。
2009年,北京律师李庄受邀担任“重庆打黑第一案”的辩护律师。但反被控告“教唆编造假口供”。案件漏洞百出,但李庄仍被判入狱1年半。
《北京之春》杂志主编胡平指出,薄熙来这样做,也是试图摆脱各方对他“行政干预司法”的抨击。
《北京之春》杂志主编胡平:那他当然是反守为攻,因为他知道他在这个问题上受到各界很严厉的批评,包括李庄案件。最近李庄又提出要上诉,要翻他的那个案子的问题,那么显然我们可以估计接下来恐怕还有些内幕的披露。”
临近十八大,中共官员为求进入中共权力核心,纷纷登台表演。
这个月,薄熙来与政敌、广东省委书记汪洋在北京签署协议,双方声称“合作愉快”。分析人士认为,这是中共内斗的最新动态。
伍凡:“这就是共产党内部斗争的,不要这条船沉下去的一个措施,如果两边斗这条船就要沉了。在这条船不能沉的前提下,他们两个双方要妥协。那么从全共产党的利益来讲,他们是顾得自己的权利,共产党船不能沉,一沉大家就没有权力了。”
伍凡指出,在共产党内部,目前汪洋比薄熙来要有优势,薄熙来为了能够十八大进入政治局常委,只好改换招牌。
新唐人记者朱智善、唐睿、萧宇采访报导。
Bo Xilai Touts Democracy and Rule of Law
Chinese Communist Party (CCP) Municipal Committee
in Chongqing will hold next week its plenary session.
It claims that the theme of the session will be
"strengthening the building of democracy and rule of law".
Chongqing CCP Secretary Bo Xilai is a persistent advocator
of singing red songs and anti-mafia crackdown,
However, suddenly he started talking in a high-profile
about democracy and rule of law, raising public' suspicion.
Experts think this is Bo's new package with an aim to get
CCP' top-level trust and leap into its Standing Committee.
Since 2007, when Bo Xilai came into power in Chongqing,
Bo,touts “singing red songs and cracking down on mafias”.
His campaign enabled the red-song singing,
once prevailing in China, to seemingly come back.
Bo has thus tried to incite a nationwide public criticism.
Chongqing's anti-mafia campain exposed judicial darkness.
Among them, Li Zhuang's case provoked particular uproars,
leaving serious doubts on the rule of law in Chongqing City.
Now CCP's 18th Congress is near. Why does Bo suddenly
veer off to the so-called "democracy and rule of law"?
President of China Interim Government,
Wu Fan analyzes the possible reasons.
Bo has become aware that if he does not change his tout,
he won't have a chance to enter CCP's Standing Committee.
Wu Fan: "If he does not make a turn,
he won't be able to advance in his political career.
In current China nobody, especially the populace, is willing
to accept Mao Zedong Thought and the stuff of the like.
So if you attempt to go that way, it would mess up China,
and that would get things out of CCP's hands.
So in term of going the path of Maoism, Cultural Revolution,
or singing red songs and hammering mafias,
the CCP now realizes this is a dangerous road to take."
Wu Fan points out, CCP' tout of "democracy and rule of law"
is merely a show to fool the populace.
Wu Fan: "In my view, I think its road of democracy
and rule of law is just a show business.
Its real purpose is to maintain the stability of its ruling.
Can it give the people democracy? No.
Does the CCP implement rule of law that it stipulates? No."
The notorious Li Zhuang Case occurred during the period
of Chongqing's official hammering of the mafia.
The case was viewed as a judicial injustice created by Bo,
to force the singing red songs and anti-mafia campaign.
Beijing lawyer Li Zhuang was invited to act as defense lawyer
for the defendant of Chongqing's first anti-mafia case in 2009.
However, Li was accused of abetting to fabricate confessions.
The case was full of loopholes, yet Li Zhuang was
still sentenced to one-and-a-half year imprisonment.
Chief Editor of Beijing Spring magazine, Hu Ping, thinks,
with this Bo tries to get rid of general criticism about his instructions for administrative intervention to the judiciary.
Hu Ping: "He certainly diverted from defense to attack,
as he has been severely criticized by various sectors.
One of them was Li Zhuang, who recently said he will appeal,
so obviously more inside stories will be disclosed, I'm afraid.”
As CCP's 18th Congress nears, CCP officials successively
make stage appearances as to enter CCP's power center.
This month Bo Xilai signed a strategic cooperation agreement
with his political rival Wang Yang, Guangdong CCP Secretary.
Both sides claimed to be "a pleasant cooperation."
Analysts think this is a new tendency in CCP' internal fighting.
Wu Fan: "This is a measure taken by the CCP
to prevent the whole boat from sinking.
If both sides are fighting with each other,
the boat will sink sooner.
So under the premise of saving the boat,
both sides seem to be reaching a compromise.
They benefit personally from it too in securing their interests,
as with CCP's boat sinking they will all lose their power."
Wu Fan points out that Wang Yang
has an edge over Bo Xilai inside the CCP.
Thus Bo is changing his signboard with the idea of leaping
into CCP's Politburo Standing Committee at its 18th Congress.
NTD reporters Zhu Zhishan, Tang Rui and Xiao Yu