【禁闻】中国权贵家族控经脉 敛财惊人

2012年07月13日时政
【新唐人2012年7月13日讯】外界越来越发现,中国大部分的财富集中在少数的权贵大家族手中,中国的贫富差距比任何其他经济体都要大。那么,中国的权贵阶层,是如何利用政治权力和影响力来聚敛财富呢?下面请看本台记者的报导。

11号,英国《金融时报》用整版的版面,分析评论中国的权贵阶层,如何利用政治权力和影响力,聚敛财富。

文章说,中国一、两百家政治权贵垄断着中国绝大部分财富,控制着全中国经济命脉。随着中国经济放缓,同时“太子党”和新权贵阶层财富的增长,人们开始担心中国经济的运转方式是为了使极少数的政治权贵人士受益。

政治经济评论家陈志飞表示,中国的经济是一个畸形发展的模式,主要体现在:中国经济的发展运作是由权贵来操控。

陈志飞:“它表面上的头衔看起来很标准,跟国际也接轨,比如叫股份有限公司,有董事会,有董事长,但实际上它最后的最主要的推手,最根本的利益阶层还是中国共产党。”

陈志飞指出,中国的政治和经济已经密不可分,中共的高层官员利用手中的权力,攫取最大利益,这个现象从太子党从事各种各样的企业可以看出。

据资料显示,政府和资本的结合,是前中共总书记江泽民上台之后经济发展模式的核心之一。江泽民儿子江绵恒1999年前后入驻多家国有企业后,江泽民就公开鼓吹“国企改革和发展”,然后,江泽民家族就利用国企,将大量资产转移到海外。国际清算银行2002年12月发现的无人认帐的20多亿外流美金,据传是江泽民十六大前为自己准备后路而转移到海外去的。

美国“南卡罗来纳大学”教授谢田表示,中国所谓的改革开放,经济搞活,实际上已经把全中国60%以上的财富,都垄断在共产党权贵们的手中。

美国“南卡罗来纳大学”教授谢田:“它这个权利不受任何限制,也就是说用它的政治权力直接转化为经济权利,直接把那些国有企业、最垄断、最盈利的企业纳入他们手中,然后就可以直接操控整个经济,把所有的财富拿过来。”

原重庆市委书记薄熙来倒台后,薄熙来案让全世界见证了中共官员惊人贪腐的一面。

2007年,薄熙来当选为中共中央政治局委员,同年又接任中共重庆市委书记。之后,重庆的公安、司法、检察院等全部集权于他一身,当他要动用这些力量的时候,完全可以超越法律之上,因此,薄熙来的妻子也自然分享了丈夫的政治权利。

日本《朝日新闻》最近报导说,谷开来承认,从90年代前期开始到被捕之前,她利用薄熙来的地位,收受有关企业的现金,并转移了60亿美元到美国和英国的银行帐户里。

谢田指出,大部分西方正常国家都有法律制度制衡官员权力,而且由国会和议会来决定官员的薪水,官员腐败的话,有舆论的独立监督,但在中国,这些都不具备。

因此,外界评论说,中共高层官员的私生活、资产、经商情况以及亲属情况都被认为是国家机密,国家媒体也利用各种手段阻碍外界获得任何有关信息。不过,评论说,今天是网路时代,中国富人的财富再也无法隐藏了。

采访/朱智善 编辑/唐睿 后制/君卓


Rich & Powerful Families Control China Economic Lifeline

More and more people in China realized that most
of the wealth of China is concentrated in the hands of a few rich and powerful families.
In China, the gap between the rich and poor is larger than
any other economies.
How do the powerful Chinese families use political power
to collect their wealth? Let's see the report.

On July 11, the British “Financial Times”
used a full page to analyze
how the nomenklatura use the political power
and influence to collect wealth.

It reported that one or two hundred nomenklatura occupy
the vast majority of Chinese wealth, and control the economy lifeline of the entire China.
With the slowing down of China's economy, and the wealth
of princeling and nomenklatura growing,
people are worried that the operation of China's economy
is only benefiting the very small number of nomenklatura.

Chen Zhifei, a political and economic commentator, said
the development of China's economy is an abnormal model,
which mainly reflects in the development of the economy
being controlled by nomenklatura.

Chen Zhifei: "On the surface, their titles are standard
and similar to the (titles used) internationally.
For example, it is called a ‘corporation.’
It has a ‘board,’ ‘chairman,’ and so on.
In fact, the main pushing hand, the basic benefit group
is the Chinese Communist Party (CCP).”

Chen Zhifei pointed out that China's politics and economics
are inseparable, and the CCP senior officials use their power to grab the most benefit.
An example of this is the phenomenon of princelings
operating a variety of companies.

According to statistics, the combination of government
and capital is one of the core models that the former CCP secretary, Jiang Zemin, promoted.
Around 1999, Jiang Mianheng, son of Jiang Zemin,
took positions in many state-owned enterprises.
Jiang Zemin then advocated the “reform and development
of state-owned enterprises”
which helped Jiang's family move a big amount of
state-owned assets overseas.
In December 2002, the Bank for International Settlements
discovered more than 2 billion USD without an owner.
It was said that these funds are part of the wealth that
Jiang Zemin moved out of China way before the 16th National congress.

Xie Tian, a professor from U.S. University of South Carolina,
said that the so-called reform and opening up to activate
the economy has given the opportunity to the CCP's
nomenklatura to grab more than 60% of China's wealth.

Xie Tian: “There's no ban to limit CCP's power.

In another words, CCP uses political force to change into
an economy that monopolizes the state-owned enterprises and controls the best enterprises.
Then it can control the whole economy and grab
the whole wealth.”

The fall of former CCP Chongqing secretary Bo Xilai
showed the whole world the corruption of CCP officials.

In 2007, Bo Xilai was promoted to be a member
of the Politburo, and he took the CCP secretary of Chongqing.
Then, he controlled the public security, judicial,
and procuratorate of Chongqing.
When he wanted to use these powers, he skipped
the limit of the law and did whatever he wanted.
Furthermore, his wife Gu Kailai shared his political power.

The Japanese "Asahi Shimbun" reported recently that
Gu Kailai admitted that from the early 1990s,
she used Bo Xilai's position to take bribes
from different enterprises.
Before her arrest, she transferred 6 billion USD
to bank accounts in U.S. and U.K.

Xie Tian pointed out that in most of the Western countries,
law limits the official's power.
Congress and Parliament decide officials' salary.

If any official corrupts, the public will monitor it
via independent media. But in China, there's not this system.

Therefore, outsiders comment that in China,
the private life, assets, business and relatives of senior officials
are state secrets, and state-owned media also
block the information channel with a variety of means.
However, in the current Internet era,
the wealth of China's rich can't stay hidden any longer.

相关话题