【新唐人2012年8月25日讯】曾引起中共政治局震动的“三百手印”事件当事人王晓东,日前被河北省泊头市法院非法判处三年徒刑。在此之前,当局为了“庭审” 王晓东,非法辞退王晓东聘请的辩护律师,也不准家人为他当庭辩护。专家指出,中共从来不敢用中共的法律和法律程序来审判法轮功学员,如果那样的话,法轮功学员都会被无罪释放。
河北省泊头看守所一副所长在8月14号口头通知王晓东家人,说,王晓东被判三年刑期,并说王晓东想上诉。王晓东家人索要判决书,却遭遇相关部门的推诿,直到20号才拿到判决书。
今年2月25号,泊头市国安人员只因在法轮功学员王晓东家中,发现装光碟的盒子,就把他绑架到看守所。随后,本村及邻村三百多户村民出于义愤,联名按手印、并加盖村民委员会公章,要求“释放好人王晓东”。事件被国际媒体广泛报导,称为“三百手印”事件。据了解,“三百手印”也在中共政治局引起震动:这封由三百人签名按手印的上书,在中共常委会上作为内部资料传阅。
不过,泊头市法院在7月18号对王晓东一案进行了“开庭”。据现场知情人士的介绍,庭审当天上午八点,法院前面整段街戒严,不允许车辆与行人靠近,同时,附近还有大量的警察和便衣,马路上停放了七、八辆警车。
当天坐在旁听席上的王晓东姐姐王俊琴向《新唐人》表示,庭审时不见家人聘请的辩护律师,却来了两名法院指定的律师。
王晓东姐姐王俊琴:“王晓东在席上说,我们家请的北京的两个律师怎么没有来,审判长就说不让说话、不让说话。我母亲就说,我们请的北京的两个律师,没有请这两个律师。他们又不让说话。再后来他就说,再说话就把你们撵出庭去,不让旁听。”
王俊琴表示,他家聘请了北京市的程海及李长明律师。
大陆维权律师刘晓原:“法院是不能要求被告人辞去律师,法院主动的给他聘,因为他已经聘请了律师。聘请律师、指定律师的话必须经过被告人的同意。不管被告人是否同意,法院就给被告人聘请律师、给他介绍律师、辞去原来的律师,它肯定是违法的。”
刘晓原指出,很多时候审判长会耍花招,说:换律师就轻判。但,这也是违法的。
据了解,当局为了“庭审”----判王晓东刑,确实耍了许多花招。
7月2号、3号,富镇书记、镇长亲自威逼王晓东母亲更换律师,村干部无奈表示,“这是省里压下来的”﹔而程海律师告诉王晓东家人,泊头市法院主办法官不让他再代理王晓东的案子﹔李长明律师到泊头市看守所会见当事人王晓东,也被警察非法阻止﹔泊头市法院17号通知王晓东母亲第二天开庭,但只允许两个人旁听﹔同一天,泊头市公安局警告当地法轮功学员不得旁听庭审。
另外,泊头市富镇政府的四个工作组自5月15号起,对请愿书上签名的村民进行骚扰,7月初还把组织签名的王晓东妹妹王晓美“劳教”。
刘晓原指出,王晓美为了哥哥王晓东的案件找人签名呼吁,并没有违反任何法律规定,为这一点“判劳教”,是违法的。
时事评论员邢天行:“中共对整个法轮功问题的处理上他完全都是非法的,根本就不讲法律,从一开始就是这样。它为甚么不敢用正常的,它自己认定的法律程序来开庭,让他来请律师呢?因为他心里非常清楚,这些搞法律的人,用法律准则他自己衡量都知道,是他们在违法犯罪。”
邢天行指出,虽然现在中国法律只体现了中共的意志,但如果用这个法律和正常程序来审批法轮功学员的话,肯定都会“无罪释放”。
采访/李莲 编辑/宋风 后制/肖颜
Ignoring the Law: “300 Fingerprint” Wang Xiaodong Falsely Sentenced.
The Incident of '300 Fingerprint signatures'
to support Wang Xiaodong shocked high levels of the Chinese Communist Party (CCP).
Wang Xiaodong has been illegally
sentenced to 3 years in jail.
Before holding a court hearing with Wang Xiaodong,
the Chinese regime illegally fired Wang's defense lawyer.
It did not allow his family members to defend him in court.
Experts have highlighted that the CCP never dares
to use legal proceedings to sentence Falun Gong practitioners, otherwise they would all be acquitted.
On August 14, deputy director of Botou Detention Center,
Hebei Province,
notified Wang Xiaodong's family members of
his three year jail sentence.
The family asked if Wang wanted to appeal, and asked
for the verdict, but were declined until August 20.
On February 25 2012, Botou city National Security
personnel kidnapped Falun Gong practitioner Wang Xiaodong upon finding a CD case.
Afterwards, more than 300 village members
put their fingerprints on a petition.
The petition had the official stamp of the villagers' committee,
requesting the the release of good citizen Wang Xiaodong.
It is reported that “the Brave 300” shocked the CCP Politburo.
The 300 signatures were passed as an inside document
amongst Standing Committee members.
Botou City Court began a court session
for the Wang Xiaodong case on July 18.
According to informed sources at the scene, streets
in front of the court were heavily guarded at 8am.
People and cars were not allowed to get close.
Many uniformed and plainclothes police,
and 7 or 8 police vehicles, were stationed nearby.
Wang Xiaodong's sister Wang Junqin
spoke with NTD Television.
The defense lawyer the family hired was not there.
Two court appointed lawyers attended instead.
Wang Junqin: “Wang Xiaodong asked why the two
Beijing lawyers we hired aren't here?
The presiding judge did not allow him to speak.
Then my mom said, we hired two lawyers
from Beijing, not these two lawyers. They did not allow us to speak again.
Afterwards he said if we kept talking,
then we would be thrown out of court.”
Wang Houqin said that they hired attorneys Cheng Hai
and Li Changming from Beijing City.
Mainland Human Rights lawyer Liu Xiaoyuan: “The court
cannot ask the defendant to let their attorneys go.
The court took the initiative to hire the lawyer.
The defendant must agree to appoint a lawyer.
It is absolutely against the law for the court to hire a lawyer
without considering whether the defendant is ok with it or not.”
Liu Xiaoyuan points out that in many cases,
the presiding judge will play tricks.
They will say that if the defendant agrees to switch
lawyers, his/her sentence would be less severe. This is also illegal.
According to information, Chinese authorities played
many tricks concerning Wang Xiaodong's court trial.
On July 2 and 3, the Fuzhen secretary and village chief
threatened Wang's mother to change thei lawyer.
The village cadres said,
“the order came from the Provincial level.”
However, attorney Cheng Hai told Wang's family members
that Botou City Court presiding judge notified Wang's mother
on the 17 that trial would take place the next day.
It stated that only two people were
allowed to be present as observers.
On the same day, Botou City Public Security
warned local Falun Gong practitioners.
It told them they were not allowed to listen in on the trial.
Aside from this, starting on May 15, four work groups
from the Botou City, Fuzhen Government began harassing villagers whose names were on the petition.
They even put Wang Xiaodong's sister, Wang Xiaomei, and
the petition organizer, into re-education through forced labor.
Liu Xiaoyuan highlighted that Wang Xiaomei
was gathering signatures to help with her brother's case.
She did not break any laws, hence it is illegal
to put her into re-education through forced labor.
Current Affairs Commentator Xing Tianxing: “The way
the CCP handles the entire Falun Gong persecution is illegal.
They don't care about the law at all.
It was like that from the very beginning.
Why are they afraid to use the normal court
proceedings and let Wang hire his lawyer?
Because they know clearly in their hearts, these people
who deal with the law all know, it is them who are committing crimes against the law.”
Xing Tianxing points out that although current laws in China
only represent the will of the CCP,
if these laws and normal proceedings were used to judge
Falun Gong practitioners, then all of them would be acquitted.
河北省泊头看守所一副所长在8月14号口头通知王晓东家人,说,王晓东被判三年刑期,并说王晓东想上诉。王晓东家人索要判决书,却遭遇相关部门的推诿,直到20号才拿到判决书。
今年2月25号,泊头市国安人员只因在法轮功学员王晓东家中,发现装光碟的盒子,就把他绑架到看守所。随后,本村及邻村三百多户村民出于义愤,联名按手印、并加盖村民委员会公章,要求“释放好人王晓东”。事件被国际媒体广泛报导,称为“三百手印”事件。据了解,“三百手印”也在中共政治局引起震动:这封由三百人签名按手印的上书,在中共常委会上作为内部资料传阅。
不过,泊头市法院在7月18号对王晓东一案进行了“开庭”。据现场知情人士的介绍,庭审当天上午八点,法院前面整段街戒严,不允许车辆与行人靠近,同时,附近还有大量的警察和便衣,马路上停放了七、八辆警车。
当天坐在旁听席上的王晓东姐姐王俊琴向《新唐人》表示,庭审时不见家人聘请的辩护律师,却来了两名法院指定的律师。
王晓东姐姐王俊琴:“王晓东在席上说,我们家请的北京的两个律师怎么没有来,审判长就说不让说话、不让说话。我母亲就说,我们请的北京的两个律师,没有请这两个律师。他们又不让说话。再后来他就说,再说话就把你们撵出庭去,不让旁听。”
王俊琴表示,他家聘请了北京市的程海及李长明律师。
大陆维权律师刘晓原:“法院是不能要求被告人辞去律师,法院主动的给他聘,因为他已经聘请了律师。聘请律师、指定律师的话必须经过被告人的同意。不管被告人是否同意,法院就给被告人聘请律师、给他介绍律师、辞去原来的律师,它肯定是违法的。”
刘晓原指出,很多时候审判长会耍花招,说:换律师就轻判。但,这也是违法的。
据了解,当局为了“庭审”----判王晓东刑,确实耍了许多花招。
7月2号、3号,富镇书记、镇长亲自威逼王晓东母亲更换律师,村干部无奈表示,“这是省里压下来的”﹔而程海律师告诉王晓东家人,泊头市法院主办法官不让他再代理王晓东的案子﹔李长明律师到泊头市看守所会见当事人王晓东,也被警察非法阻止﹔泊头市法院17号通知王晓东母亲第二天开庭,但只允许两个人旁听﹔同一天,泊头市公安局警告当地法轮功学员不得旁听庭审。
另外,泊头市富镇政府的四个工作组自5月15号起,对请愿书上签名的村民进行骚扰,7月初还把组织签名的王晓东妹妹王晓美“劳教”。
刘晓原指出,王晓美为了哥哥王晓东的案件找人签名呼吁,并没有违反任何法律规定,为这一点“判劳教”,是违法的。
时事评论员邢天行:“中共对整个法轮功问题的处理上他完全都是非法的,根本就不讲法律,从一开始就是这样。它为甚么不敢用正常的,它自己认定的法律程序来开庭,让他来请律师呢?因为他心里非常清楚,这些搞法律的人,用法律准则他自己衡量都知道,是他们在违法犯罪。”
邢天行指出,虽然现在中国法律只体现了中共的意志,但如果用这个法律和正常程序来审批法轮功学员的话,肯定都会“无罪释放”。
采访/李莲 编辑/宋风 后制/肖颜
Ignoring the Law: “300 Fingerprint” Wang Xiaodong Falsely Sentenced.
The Incident of '300 Fingerprint signatures'
to support Wang Xiaodong shocked high levels of the Chinese Communist Party (CCP).
Wang Xiaodong has been illegally
sentenced to 3 years in jail.
Before holding a court hearing with Wang Xiaodong,
the Chinese regime illegally fired Wang's defense lawyer.
It did not allow his family members to defend him in court.
Experts have highlighted that the CCP never dares
to use legal proceedings to sentence Falun Gong practitioners, otherwise they would all be acquitted.
On August 14, deputy director of Botou Detention Center,
Hebei Province,
notified Wang Xiaodong's family members of
his three year jail sentence.
The family asked if Wang wanted to appeal, and asked
for the verdict, but were declined until August 20.
On February 25 2012, Botou city National Security
personnel kidnapped Falun Gong practitioner Wang Xiaodong upon finding a CD case.
Afterwards, more than 300 village members
put their fingerprints on a petition.
The petition had the official stamp of the villagers' committee,
requesting the the release of good citizen Wang Xiaodong.
It is reported that “the Brave 300” shocked the CCP Politburo.
The 300 signatures were passed as an inside document
amongst Standing Committee members.
Botou City Court began a court session
for the Wang Xiaodong case on July 18.
According to informed sources at the scene, streets
in front of the court were heavily guarded at 8am.
People and cars were not allowed to get close.
Many uniformed and plainclothes police,
and 7 or 8 police vehicles, were stationed nearby.
Wang Xiaodong's sister Wang Junqin
spoke with NTD Television.
The defense lawyer the family hired was not there.
Two court appointed lawyers attended instead.
Wang Junqin: “Wang Xiaodong asked why the two
Beijing lawyers we hired aren't here?
The presiding judge did not allow him to speak.
Then my mom said, we hired two lawyers
from Beijing, not these two lawyers. They did not allow us to speak again.
Afterwards he said if we kept talking,
then we would be thrown out of court.”
Wang Houqin said that they hired attorneys Cheng Hai
and Li Changming from Beijing City.
Mainland Human Rights lawyer Liu Xiaoyuan: “The court
cannot ask the defendant to let their attorneys go.
The court took the initiative to hire the lawyer.
The defendant must agree to appoint a lawyer.
It is absolutely against the law for the court to hire a lawyer
without considering whether the defendant is ok with it or not.”
Liu Xiaoyuan points out that in many cases,
the presiding judge will play tricks.
They will say that if the defendant agrees to switch
lawyers, his/her sentence would be less severe. This is also illegal.
According to information, Chinese authorities played
many tricks concerning Wang Xiaodong's court trial.
On July 2 and 3, the Fuzhen secretary and village chief
threatened Wang's mother to change thei lawyer.
The village cadres said,
“the order came from the Provincial level.”
However, attorney Cheng Hai told Wang's family members
that Botou City Court presiding judge notified Wang's mother
on the 17 that trial would take place the next day.
It stated that only two people were
allowed to be present as observers.
On the same day, Botou City Public Security
warned local Falun Gong practitioners.
It told them they were not allowed to listen in on the trial.
Aside from this, starting on May 15, four work groups
from the Botou City, Fuzhen Government began harassing villagers whose names were on the petition.
They even put Wang Xiaodong's sister, Wang Xiaomei, and
the petition organizer, into re-education through forced labor.
Liu Xiaoyuan highlighted that Wang Xiaomei
was gathering signatures to help with her brother's case.
She did not break any laws, hence it is illegal
to put her into re-education through forced labor.
Current Affairs Commentator Xing Tianxing: “The way
the CCP handles the entire Falun Gong persecution is illegal.
They don't care about the law at all.
It was like that from the very beginning.
Why are they afraid to use the normal court
proceedings and let Wang hire his lawyer?
Because they know clearly in their hearts, these people
who deal with the law all know, it is them who are committing crimes against the law.”
Xing Tianxing points out that although current laws in China
only represent the will of the CCP,
if these laws and normal proceedings were used to judge
Falun Gong practitioners, then all of them would be acquitted.