【新唐人2012年9月8日讯】最近,中共喉舌媒体《环球时报》评论文章认为:“美国驻华使领馆做不了犯案官员的庇护所”,而且说“它们决定不了中国公民的命运和未来”。有分析指出,《环球时报》的论调或许可以避免以后的官员仿效王立军,也打掉上访者千方百计往美国领事馆跑的心理。但是,“抽刀断水水更流”,现在中国老百姓更想知道,还有谁跟王立军案件有关系?
重庆市前副市长王立军,最近被当局提起公诉。9月6号,中共喉舌媒体《环球时报》针对王立军遭起诉发表评论指出,王立军案让人们看到,美国驻大陆使领馆“做不了犯案官员的庇护所”,“决定不了中国公民的命运和未来”。
有网友评论:美国是中国贪官的大本营,《环球时报》睁眼说瞎话。也有网友说,美使馆做不了犯案官员庇护所,起码可以做临时保命所。要不然早就“被自杀”或“被意外”了。
大陆民权律师唐吉田:“我觉得环球的风格,不仅是中国特色的一种新闻风格,也是举世无双的一种风格,他们经常说一些让外人不明究理、云山雾绕的一些话,他那说的正好是相反,因为他(中共)一切都是摀着盖子,包括薄夫人的审判,包括王立军几个手下的审判,都不是按照一种法律程序,都是按照一种脚本在往下走的滑稽戏。”
王立军曾任重庆副市长,是前重庆市委书记薄熙来的得力助手,因“重庆打黑”着名。但王立军在今年2月突然被调职,不再兼任重庆市公安局局长和党委书记,只以副市长身份分管科教领域的工作。
之后,他携带资料逃亡美国领事馆,并寻求庇护。
而4月底,山东盲人维权人士陈光诚又逃进美国驻北京大使馆。5月5号,大陆艺术界名人艾未未的朋友在推特上透露,如果不让艾未未出国出席10月在华盛顿的艺术展,他就是美领馆的下一位客人!还有,着名维权人士胡佳的妻子曾金燕,今年3月收到香港“中文大学”的录取通知书,相关单位至今还没发证件让她去香港读书,媒体人温云超建议,不让去香港就去美使馆。
唐吉田:“借用一首流行歌曲来说吧,那首歌名叫:伤不起,实际上对他们(中共)来讲,再也禁不起类似像王立军这个级别的闯馆(美领馆),但是又有多少人的人权在中国大陆,在没有外来的因素影响下能得到保障呢?”
《环球时报》的文章还说,中国大陆如今“再大的尴尬也已经摀不住,而且越来越不会有人去捂”。“谁犯了案,无论职务有多高,都须面对法律的制裁。”
对此,唐吉田表示,《环球时报》宣传的不是新闻,更像是典型的利用不对称的讯息,对老百姓进行舆论操控。
唐吉田:“就这个问题,他无论怎么摀怎样盖,他后续的效应或是发酵的程度都是无法意料的,今年二月以来这几出戏,已经把所谓的依法治国也好,或者是人权比美国好五倍等等这些,稍微有点头脑能正常思考的人,(他们的)认识都已经颠覆了。”
“东南大学”法学院教授张赞宁表示,中国的法律并不是人人平等。
“东南大学”法学院教授张赞宁:“在一个专制体制下面,我想每一个人都是不安全的,只有民主与法治的国家,他的人权才有保障,所以往美国跑,主要他是一个法治的国家,相对来说,人权是有保障的。”
评论人士认为,无论中共喉舌怎么报导,肯定是“抽刀断水水更流”,中国老百姓更想知道,还有谁跟王立军案件有关系。
采访/朱智善 编辑/黄亿美 后制/
China Cannot Afford to Hurt The U.S. Embassy
Recently, a review article in Global Times, the mouthpiece
media of the Chinese Communist Party (CCP), stated,
"The U.S. embassies and consulates cannot be shelters
for officials who have committed crimes,"
and that they cannot decide the fate and
future of Chinese citizens.
Some analysts pointed out the Global Times' stance may
prevent officials from following Wang in the future,
and it may also prevent petitioners from doing the same.
However, the Chinese people want to know more about
who else is implicated in the Wang Lijun case.
Wang Lijun, the former deputy mayor of Chongqing,
is being prosecuted by authorities.
On September 6, the Global Times, CCP's mouthpiece media,
commented that the Wang Lijun case woke people up
to the fact that American embassies and consulates in mainland
China cannot provide shelters for officials
who have committed crimes, and they cannot decide
the fate and future of Chinese citizens.
An internet user: “The United States is the headquarters
of China's corrupt officials.
What the Global Times said is pure nonsense.
The U.S. embassy may not be a shelter for corrupt officials,
but at least it has temporarily protected their lives.
Otherwise, they would have been labeled
'death by suicide or accident' long ago.”
Mainland civil rights lawyer Tang Jitian:
"I think Global Times not only has Chinese characteristics,
but also has a unique style in the world;
they often write in order to fool outsiders.
The truth is just the opposite of what he said.
Because the CCP always covers up the truth,
including important trials,
such as the trial of Bo's wife and Wang Lijun's
subordinates, they did not follow legal procedures, but rather a script to put on a show.”
Wang Lijun was Chongqing's Vice Mayor and the right-hand
man of former Chongqing Party Secretary Bo Xilai.
He was famous for his anti-crimes movement in Chongqing.
But in February of this year, Wang Lijun was suddenly
transferred and no longer acted as director of Chongqing Public
Security Bureau and Secretary of the Party Committee;
he was only in charge of the science and education fields.
Following his demotion, he fled to the U.S. Consulate with
many documents in an attempt to seek asylum.
At the end of April, Chen Guangcheng, a blind human rights
activist in Shandong, also fled to the U.S. Embassy in Beijing.
On May 5, a friend of Mainland artist Ai Weiwei revealed
on Twitter that if Ai Weiwei is not allowed to go abroad
to attend the October art exhibition in Washington,
Ai would also become a guest of the U.S. Consulate.
Furthermore, Zeng Jinyan, wife of the well-known
human rights activist Hu Jia,
received an admission notice from the Chinese University
of Hong Kong in March this year.
So far she has not yet received the documents allowing her
to study in Hong Kong.
A media person, Wen Yunchao, suggested that if she is not
allowed to go to Hong Kong, she can go to the U.S. embassy instead.
Tang Jitian points out, "There is a popular song titled,
'Can't Afford To Hurt.'
In actuality, the CCP cannot afford to have similar
U.S. Consulate intruders like Wang Lijun.
However, how many people's human rights in China
will be protected without the outside factors?"
The article in Global Times also said that currently in China,
an embarrassment cannot be covered up, no matter how big.
No one wants to cover it any more.
If anyone commits a crime, he/she will have to face legal
sanctions regardless of his/her position."
Tang Jitian said in this regard, the Global Times does not
provide news, but rather the typical use of asymmetric messages to manipulate public opinion.
Tang adds, "On this issue, no matter how the CCP tries to hide,
the subsequent effects are beyond control.
Since February 2012, it has said that our rule of law
and human rights is five times better than the U.S.
Anyone who has a little bit of common sense would know
the CCP is all mixed up.”
Zhang Zanning, Law Professor at Southeast University,
said that under China's law, people are not all equal.
Chang Tsanning: "Under an autocratic regime,
I think everyone is insecure;
only in a democratic country with rule of law
will human rights be protected.
In the past, one could run to the United States as long as it
is a country with rule of law where human rights are protected."
Commentators believe Chinese people now want to know
who else is implicated in the Wang Lijun case, and will disregard how the CCP's mouthpiece reports.
重庆市前副市长王立军,最近被当局提起公诉。9月6号,中共喉舌媒体《环球时报》针对王立军遭起诉发表评论指出,王立军案让人们看到,美国驻大陆使领馆“做不了犯案官员的庇护所”,“决定不了中国公民的命运和未来”。
有网友评论:美国是中国贪官的大本营,《环球时报》睁眼说瞎话。也有网友说,美使馆做不了犯案官员庇护所,起码可以做临时保命所。要不然早就“被自杀”或“被意外”了。
大陆民权律师唐吉田:“我觉得环球的风格,不仅是中国特色的一种新闻风格,也是举世无双的一种风格,他们经常说一些让外人不明究理、云山雾绕的一些话,他那说的正好是相反,因为他(中共)一切都是摀着盖子,包括薄夫人的审判,包括王立军几个手下的审判,都不是按照一种法律程序,都是按照一种脚本在往下走的滑稽戏。”
王立军曾任重庆副市长,是前重庆市委书记薄熙来的得力助手,因“重庆打黑”着名。但王立军在今年2月突然被调职,不再兼任重庆市公安局局长和党委书记,只以副市长身份分管科教领域的工作。
之后,他携带资料逃亡美国领事馆,并寻求庇护。
而4月底,山东盲人维权人士陈光诚又逃进美国驻北京大使馆。5月5号,大陆艺术界名人艾未未的朋友在推特上透露,如果不让艾未未出国出席10月在华盛顿的艺术展,他就是美领馆的下一位客人!还有,着名维权人士胡佳的妻子曾金燕,今年3月收到香港“中文大学”的录取通知书,相关单位至今还没发证件让她去香港读书,媒体人温云超建议,不让去香港就去美使馆。
唐吉田:“借用一首流行歌曲来说吧,那首歌名叫:伤不起,实际上对他们(中共)来讲,再也禁不起类似像王立军这个级别的闯馆(美领馆),但是又有多少人的人权在中国大陆,在没有外来的因素影响下能得到保障呢?”
《环球时报》的文章还说,中国大陆如今“再大的尴尬也已经摀不住,而且越来越不会有人去捂”。“谁犯了案,无论职务有多高,都须面对法律的制裁。”
对此,唐吉田表示,《环球时报》宣传的不是新闻,更像是典型的利用不对称的讯息,对老百姓进行舆论操控。
唐吉田:“就这个问题,他无论怎么摀怎样盖,他后续的效应或是发酵的程度都是无法意料的,今年二月以来这几出戏,已经把所谓的依法治国也好,或者是人权比美国好五倍等等这些,稍微有点头脑能正常思考的人,(他们的)认识都已经颠覆了。”
“东南大学”法学院教授张赞宁表示,中国的法律并不是人人平等。
“东南大学”法学院教授张赞宁:“在一个专制体制下面,我想每一个人都是不安全的,只有民主与法治的国家,他的人权才有保障,所以往美国跑,主要他是一个法治的国家,相对来说,人权是有保障的。”
评论人士认为,无论中共喉舌怎么报导,肯定是“抽刀断水水更流”,中国老百姓更想知道,还有谁跟王立军案件有关系。
采访/朱智善 编辑/黄亿美 后制/
China Cannot Afford to Hurt The U.S. Embassy
Recently, a review article in Global Times, the mouthpiece
media of the Chinese Communist Party (CCP), stated,
"The U.S. embassies and consulates cannot be shelters
for officials who have committed crimes,"
and that they cannot decide the fate and
future of Chinese citizens.
Some analysts pointed out the Global Times' stance may
prevent officials from following Wang in the future,
and it may also prevent petitioners from doing the same.
However, the Chinese people want to know more about
who else is implicated in the Wang Lijun case.
Wang Lijun, the former deputy mayor of Chongqing,
is being prosecuted by authorities.
On September 6, the Global Times, CCP's mouthpiece media,
commented that the Wang Lijun case woke people up
to the fact that American embassies and consulates in mainland
China cannot provide shelters for officials
who have committed crimes, and they cannot decide
the fate and future of Chinese citizens.
An internet user: “The United States is the headquarters
of China's corrupt officials.
What the Global Times said is pure nonsense.
The U.S. embassy may not be a shelter for corrupt officials,
but at least it has temporarily protected their lives.
Otherwise, they would have been labeled
'death by suicide or accident' long ago.”
Mainland civil rights lawyer Tang Jitian:
"I think Global Times not only has Chinese characteristics,
but also has a unique style in the world;
they often write in order to fool outsiders.
The truth is just the opposite of what he said.
Because the CCP always covers up the truth,
including important trials,
such as the trial of Bo's wife and Wang Lijun's
subordinates, they did not follow legal procedures, but rather a script to put on a show.”
Wang Lijun was Chongqing's Vice Mayor and the right-hand
man of former Chongqing Party Secretary Bo Xilai.
He was famous for his anti-crimes movement in Chongqing.
But in February of this year, Wang Lijun was suddenly
transferred and no longer acted as director of Chongqing Public
Security Bureau and Secretary of the Party Committee;
he was only in charge of the science and education fields.
Following his demotion, he fled to the U.S. Consulate with
many documents in an attempt to seek asylum.
At the end of April, Chen Guangcheng, a blind human rights
activist in Shandong, also fled to the U.S. Embassy in Beijing.
On May 5, a friend of Mainland artist Ai Weiwei revealed
on Twitter that if Ai Weiwei is not allowed to go abroad
to attend the October art exhibition in Washington,
Ai would also become a guest of the U.S. Consulate.
Furthermore, Zeng Jinyan, wife of the well-known
human rights activist Hu Jia,
received an admission notice from the Chinese University
of Hong Kong in March this year.
So far she has not yet received the documents allowing her
to study in Hong Kong.
A media person, Wen Yunchao, suggested that if she is not
allowed to go to Hong Kong, she can go to the U.S. embassy instead.
Tang Jitian points out, "There is a popular song titled,
'Can't Afford To Hurt.'
In actuality, the CCP cannot afford to have similar
U.S. Consulate intruders like Wang Lijun.
However, how many people's human rights in China
will be protected without the outside factors?"
The article in Global Times also said that currently in China,
an embarrassment cannot be covered up, no matter how big.
No one wants to cover it any more.
If anyone commits a crime, he/she will have to face legal
sanctions regardless of his/her position."
Tang Jitian said in this regard, the Global Times does not
provide news, but rather the typical use of asymmetric messages to manipulate public opinion.
Tang adds, "On this issue, no matter how the CCP tries to hide,
the subsequent effects are beyond control.
Since February 2012, it has said that our rule of law
and human rights is five times better than the U.S.
Anyone who has a little bit of common sense would know
the CCP is all mixed up.”
Zhang Zanning, Law Professor at Southeast University,
said that under China's law, people are not all equal.
Chang Tsanning: "Under an autocratic regime,
I think everyone is insecure;
only in a democratic country with rule of law
will human rights be protected.
In the past, one could run to the United States as long as it
is a country with rule of law where human rights are protected."
Commentators believe Chinese people now want to know
who else is implicated in the Wang Lijun case, and will disregard how the CCP's mouthpiece reports.