【新唐人2012年9月26日讯】古人说“白头偕老”,是形容夫妻恩爱相守到白头,在离婚率年年攀升的中国,这句话似乎快成为一种传说。根据中共民政部的最新统计结论,中国平均不到6对情侣结婚,就有一对夫妻分道扬镳。巧合的是,中国离婚率前几名的城市,和房价高低排名有很高的相似度。有网友针对近几年的房价和离婚率做出统计:“房价越高,离婚率就越高。”高房价,真的是造成中国离婚率走高的主要原因吗?
中国离婚率连续7年攀升。根据中共民政部门的资料显示,仅今年第二季度,全中国就有111.2万对夫妻办理离婚登记。离婚率排名前3名的城市依次是:北京、上海、深圳。离婚率排名前8名的城市,有6个城市的房价也位居全国前8名。
中国离婚率排名前几名的城市,和房价高低排名有很高的相似度,有网友统计过去三年的房价和离婚率,得到的结论是“房价越高,离婚率就越高。”房价走势与离婚率几乎同步。
上海市民蔡文君:“现在人的观念,就是首先要有一套房,女方要嫁,把这个当作一个估价表一样,要有房、要有车,你没有房、没有车,那找对像就很难,结婚也很难,而且在中国,这个夫妻关系为了房产的争论也很多。”
这位上海人士蔡小姐说,中国正处于一个被高房价绑架的时代。高房价之下,房子已经成了压在年轻人身上的一座大山。很多人生活为了省钱供房,没有旅行和游玩的机会,平时又缺乏疏解情绪的方式,再加上工作压力大,夫妻经常吵架,到最后只能走上“离婚”这一步。
对此,美国“南卡罗来纳大学”教授谢田表示,中国的房价在过去二十几年来,上涨的速度远远超过了中国老百姓的承受能力,对于网友的统计分析,谢田认为数据太少不够严谨,房价和离婚率的关系,从统计学上来讲是没有意义的。
美“南卡罗来纳大学”教授谢田:“最近一、两年,中国经济开始下坡,开始硬着陆,这个房价、现在房市的破灭,可能也快会发生,那如果这个房价因为房市大幅度的下降,我们是不是也可以预期离婚率也下降呢?这恐怕做不到这一点。”
谢田认为,中国离婚率上升的趋势有深层原因,主要是思想道德观念和生活方式发生了很大的变化。他说,中国社会普遍存在“同居”和“包二奶”,在“法律管不着、道德也管不了”的情况下,这种现象愈演愈烈。
美“南卡罗来纳大学”教授谢田:“比如说现今中国社会的道德普遍下滑,人们对家庭的观念,对责任心这些,男女之间互相的义务和道义责任,这些观念下滑的时候,甚至这些包二奶或其他的性解放、乱性,这些社会的怪象,导致家庭破裂的原因也逐渐的增加,也可能会导致离婚率上升。”
谢田还表示,执政单位垄断土地、垄断房地产市场、哄抬价格,这些都是造成高房价的原因。
网友无奈的问,“谁让房价变疯狂?开发商?丈母娘?亲爱的党?楼市变幻最无常。何日降,几时涨?雾里看花,挥泪问上苍。背负房贷几十载,青丝借,白头偿。”
采访/朱智善 编辑/黄亿美 后制/郭敬
Is China's High Divorce Rate Due To High House Prices?
The ancients saying, "live together till gray hair,"
refers to husband and wife being together until old age.
This statement has become a legend in China now,
with the divorce rate rising each year.
According to China's Civil Affairs Ministry' latest statistics,
there is one divorce in every six marriages on average.
Coincidentally, cities with high divorce rate
also have high house prices rate.
Netizens searched for a link between the two, and found
the higher the house prices, the higher the divorce rate.
Yet, could the high house prices in China
be a key reason for the high divorce rate?
The divorce rate in China has been climbing
for seven consecutive years now.
During the second quarter of this year alone, 1.112 million
couples filed for divorce, claims the Civil Affairs Ministry.
The top three cities in divorce rate
are Beijing, Shanghai and Shenzhen.
Six of the top eight leading in divorces' cities
overlap with the top eight cities in housing prices.
This was noticed by netizens, who looked for a link
between the two in the last three years.
They made the conclusion,
“the higher the prices, the higher the divorce rate."
Ms. Cai Wenjun (Shanghai resident): “People nowadays
want housing first. Women evaluate men on that.
Men need to have an apartment, car, etc.
Without these, it is very difficult for men to get married.
In China, husband and wife fight over properties a lot.”
Ms. Cai said that China is kidnapped by high housing prices.
Young people are under this huge, mountain-high burden.
Many people try to save money for housing,
and do not have opportunities for recreation or fun activities.
With lack of stress-relieving activities and big work pressure,
married couples always fight and eventually get divorced.
Prof. Frank Tian Xie from South Carolina Univ. said China's
house prices rose in the last 20 years faster than affordability.
Prof. Tian thinks netizens' analysis is not rigorous enough.
Such a correlation needs to be statistically backed up.
Prof. Frank Tian Xie: “China's economy goes downhill
in the recent couple of years, approaching a harsh landing.
The housing prices’ bubble is about to burst. If that happens,
can we forecast divorce rate will drop too? I am afraid not.”
Prof. Tian Xie thinks the increasing divorce rate in China
has a deeper reasons, mainly the change in people's morality.
He said, “living together” (unmarried) and “having mistress”
are popular in China, and it's getting worse with the lack of control by law and morality.
Prof. Tian Xie: “Today's Chinese society' morals
are on a decline.
When people's concept of family and sense of responsibility
degenerate, strange social phenomenon appear, such as having mistresses, sexual liberation, etc.
These cause the breakup of families and rising divorce rate.”
Frank Tian Xie also expressed that the government's
monopoly of land, real estate, and its raising prices are other causes of high housing price.
Netizens ask with frustration, “Who raises the house prices?
Developers? Mothers-in-Law? The dear Party?
Is the housing market changing without rules?
When will it stop? When will it drop?
We cannot see clearly. We ask Heaven with tears.
With mortgage for dozens of years.
We borrow the money with black hair,
and are still paying them back when we are with grey hair.”
中国离婚率连续7年攀升。根据中共民政部门的资料显示,仅今年第二季度,全中国就有111.2万对夫妻办理离婚登记。离婚率排名前3名的城市依次是:北京、上海、深圳。离婚率排名前8名的城市,有6个城市的房价也位居全国前8名。
中国离婚率排名前几名的城市,和房价高低排名有很高的相似度,有网友统计过去三年的房价和离婚率,得到的结论是“房价越高,离婚率就越高。”房价走势与离婚率几乎同步。
上海市民蔡文君:“现在人的观念,就是首先要有一套房,女方要嫁,把这个当作一个估价表一样,要有房、要有车,你没有房、没有车,那找对像就很难,结婚也很难,而且在中国,这个夫妻关系为了房产的争论也很多。”
这位上海人士蔡小姐说,中国正处于一个被高房价绑架的时代。高房价之下,房子已经成了压在年轻人身上的一座大山。很多人生活为了省钱供房,没有旅行和游玩的机会,平时又缺乏疏解情绪的方式,再加上工作压力大,夫妻经常吵架,到最后只能走上“离婚”这一步。
对此,美国“南卡罗来纳大学”教授谢田表示,中国的房价在过去二十几年来,上涨的速度远远超过了中国老百姓的承受能力,对于网友的统计分析,谢田认为数据太少不够严谨,房价和离婚率的关系,从统计学上来讲是没有意义的。
美“南卡罗来纳大学”教授谢田:“最近一、两年,中国经济开始下坡,开始硬着陆,这个房价、现在房市的破灭,可能也快会发生,那如果这个房价因为房市大幅度的下降,我们是不是也可以预期离婚率也下降呢?这恐怕做不到这一点。”
谢田认为,中国离婚率上升的趋势有深层原因,主要是思想道德观念和生活方式发生了很大的变化。他说,中国社会普遍存在“同居”和“包二奶”,在“法律管不着、道德也管不了”的情况下,这种现象愈演愈烈。
美“南卡罗来纳大学”教授谢田:“比如说现今中国社会的道德普遍下滑,人们对家庭的观念,对责任心这些,男女之间互相的义务和道义责任,这些观念下滑的时候,甚至这些包二奶或其他的性解放、乱性,这些社会的怪象,导致家庭破裂的原因也逐渐的增加,也可能会导致离婚率上升。”
谢田还表示,执政单位垄断土地、垄断房地产市场、哄抬价格,这些都是造成高房价的原因。
网友无奈的问,“谁让房价变疯狂?开发商?丈母娘?亲爱的党?楼市变幻最无常。何日降,几时涨?雾里看花,挥泪问上苍。背负房贷几十载,青丝借,白头偿。”
采访/朱智善 编辑/黄亿美 后制/郭敬
Is China's High Divorce Rate Due To High House Prices?
The ancients saying, "live together till gray hair,"
refers to husband and wife being together until old age.
This statement has become a legend in China now,
with the divorce rate rising each year.
According to China's Civil Affairs Ministry' latest statistics,
there is one divorce in every six marriages on average.
Coincidentally, cities with high divorce rate
also have high house prices rate.
Netizens searched for a link between the two, and found
the higher the house prices, the higher the divorce rate.
Yet, could the high house prices in China
be a key reason for the high divorce rate?
The divorce rate in China has been climbing
for seven consecutive years now.
During the second quarter of this year alone, 1.112 million
couples filed for divorce, claims the Civil Affairs Ministry.
The top three cities in divorce rate
are Beijing, Shanghai and Shenzhen.
Six of the top eight leading in divorces' cities
overlap with the top eight cities in housing prices.
This was noticed by netizens, who looked for a link
between the two in the last three years.
They made the conclusion,
“the higher the prices, the higher the divorce rate."
Ms. Cai Wenjun (Shanghai resident): “People nowadays
want housing first. Women evaluate men on that.
Men need to have an apartment, car, etc.
Without these, it is very difficult for men to get married.
In China, husband and wife fight over properties a lot.”
Ms. Cai said that China is kidnapped by high housing prices.
Young people are under this huge, mountain-high burden.
Many people try to save money for housing,
and do not have opportunities for recreation or fun activities.
With lack of stress-relieving activities and big work pressure,
married couples always fight and eventually get divorced.
Prof. Frank Tian Xie from South Carolina Univ. said China's
house prices rose in the last 20 years faster than affordability.
Prof. Tian thinks netizens' analysis is not rigorous enough.
Such a correlation needs to be statistically backed up.
Prof. Frank Tian Xie: “China's economy goes downhill
in the recent couple of years, approaching a harsh landing.
The housing prices’ bubble is about to burst. If that happens,
can we forecast divorce rate will drop too? I am afraid not.”
Prof. Tian Xie thinks the increasing divorce rate in China
has a deeper reasons, mainly the change in people's morality.
He said, “living together” (unmarried) and “having mistress”
are popular in China, and it's getting worse with the lack of control by law and morality.
Prof. Tian Xie: “Today's Chinese society' morals
are on a decline.
When people's concept of family and sense of responsibility
degenerate, strange social phenomenon appear, such as having mistresses, sexual liberation, etc.
These cause the breakup of families and rising divorce rate.”
Frank Tian Xie also expressed that the government's
monopoly of land, real estate, and its raising prices are other causes of high housing price.
Netizens ask with frustration, “Who raises the house prices?
Developers? Mothers-in-Law? The dear Party?
Is the housing market changing without rules?
When will it stop? When will it drop?
We cannot see clearly. We ask Heaven with tears.
With mortgage for dozens of years.
We borrow the money with black hair,
and are still paying them back when we are with grey hair.”