【新唐人2012年11月27日讯】连日来,薄熙来的老巢重庆很是热闹。孙政才上任重庆市委书记后,“重庆高官淫片连续剧”连续爆出,与薄熙来关系密切的重庆淫官雷政富,因淫乱视频被撤职调查。而薄熙来主政重庆时,被视为“黑打”典型代表的原北京律师李庄,日前被最高检约见。
另外,前重庆政法委书记饶文蔚的父亲在为儿子伸冤四年无果后,日前案件也开始有些转机。而这些案子有一个共通点,就是,都与薄熙来的名字挂上关系。
孙政才上任的第一把火,就烧向了重庆淫官雷政富。23号,雷政富被免去职务并被立案调查。爆料人朱瑞峰在接受《新唐人》采访时表示,他认为薄熙来、王立军倒台后,重庆市一直没有彻底揭开腐败黑幕。
有报导指称,雷政富当年被人举报时,曾受到薄熙来的保护。
11月15号,原北京律师李庄向最高人民检察院提起控告,要求追究“李庄案”,和“龚刚模案”专案组所有涉案警察的刑事责任。23号,最高检约见了李庄和代理律师王誓华。
重庆商人龚刚模兄垄刚华:“当时是没有办法,重庆现状就是这样,他们肯定是刑讯逼供,我兄弟被吊了这么些天,被打得大小便都失禁。我希望你们能够到重庆来,了解一下当时的情况,当年重庆有多黑,他们滥用职权、徇私枉法、对于法律的尊严都不顾了。”
“打黑”、无处不见的“政府之手”,曾经是薄熙来到处炫耀的资本。不过,外界评论认为,薄熙来这棵大树已经被拔起,等待他的是司法审判。而目前的种种迹象显示,对重庆“黑打”清算已经开始。
原北京律师李庄:“现在薄王事件出来以后,他们(证人)才敢说真话,当年他们指控我,我就知道他们是被逼无奈的。以前的事情咱们现在不谈了,咱们就谈以后,从今天开始往后看,我看看到底是不是真反腐,真‘依法治国’,我们大家都在看着。”
另外,重庆巫山县原政法委书记饶文蔚,因为写了52篇文章,批评共产党和薄熙来,并由朋友发给海外《大纪元》新闻网站发表。2008年,薄熙来下令逮捕饶文蔚并重判他12年,引发重庆官场震动。饶文蔚的父亲饶将津,四年来不停的为儿子申冤,但都没有结果。直到近期,事情终于发生转机。
前重庆政法委书记饶文蔚父饶将津:“据我所了解这个案子还是薄熙来亲自批示成立专案组进行办理。11月20号我到重庆市高级人民法院,接受我案子的法官给我讲的,他说要重庆高级人民法院的领导对这个案子进行研究了,再做答复。”
此外,就在一周前,重庆银监局下发通知,拟对地方政府融资平台贷款质量等方面进行重点排查。据了解,在这之前并没有过类似的举措。
观察认为,重庆地方当局手握如此丰厚的资源,却没有充足的制衡监督机制,将会导致极大的腐败,这次排查或许就是已经发现“重庆模式”埋下的问题。
不过,美国哥伦比亚大学政治学博士王军涛提醒,共产党整体的状况已经是烂透了,即使整肃薄熙来,也不是为了恢复法制。
王军涛:“我不想政治体系不改革的情况下他们纠正薄熙来就是恢复法制。薄熙来去重庆之前,重庆就不是一个甚么好的江山叫薄熙来给搞坏了。其实说到底这还是共产党内部这些贪官污吏的家务事,他们之间还是排挤,互相争来争去。”
有评论说,重庆对于薄熙来来说,不过是一个戏台,挣够了掌声就将曲终人散。只是,薄熙来自己没想到的是,他会在这个戏台上直接摔死。而这个戏台究竟藏了多少鲜为人知的事情,答案或许才刚刚开始揭晓。
采访/常春 编辑/王子琦 后制/王明宇
Bo Xilai’s “Gang Crackdown” Under Investigation
Recently Chongqing city where Bo Xilai formerly
administered, witnessed a series of news.
After Sun Zhengcai became new Party Secretary of Chongqing,
Chongqing senior officials started a “porn series.”
Lei Zhengfu, a close ally of Bo Xilai, was removed from office
due to his promiscuous activities & videos of himself.
In his “gang crackdown” movement, Beijing lawyer Li Zhuang
suffered from Bo’s suppression and persecution.
Recently the Supreme Procuratorate held conversations with him.
In addition, the former Secretary of Chongqing Politics and
Law Committee Rao Wenwei,
spent four years to appeal on behalf of his wronged son,
but to no avail.
Now the case reopens yet they all share a distinct feature,
one of being related to the case of Bo Xilai.
Upon taking office, Sun Zhengcai immediately put the
promiscuous official Lei Zhengfu under charge.
Dec. 23rd, Lei was removed from office for
criminal investigation.
Zhu Ruifeng told NTD that he thinks after the downfall of Wang
Lijun and Bo Xilai, Chongqing’s corruption is still under cover.
It is reported that Lei Zhengfu sought protection from
Bo Xilai when he was under charge many years ago.
Nov. 15th, former Beijing lawyer Li Zhuang required
the Supreme Procuratorate to
prosecute all police officers involved in cases
against Li Zhuang and Gong Gangmo.
Nov. 23rd, Supreme Procuratorate met with
Li and his lawyer.
Chongqing businessman Gong Ganghua, brother of Gong
Gangmo: “This was Chongqing’s status quo. There was no way out of it.
They have definitely forced confessions from my brother.
He was tied & hung up for many days, then beaten to
urine incontinence.
I hope you will be able to come to Chongqing to
investigate how “dark” Chongqing was at that time.
They abused their power against the dignity of the law.”
"Black crackdown" and the “omni-present hands of
Government” used to be Bo Xilai’s political wealth.
Now that Bo has fallen down under trial, investigation into
Chongqing’s "gang crackdown” now starts.
Former Beijing lawyer Li Zhuang: “Now after the scandals
of Bo and Wang, they (the witnesses) start to speak the truth.
When they decided to charge me earlier on,
I knew they were forced to.
We’ll drop what had happened in the past,
and only look to the future.
We will see whether or not it is real anti-corruption,
and whether or not it is true “rule of law”.
We will be monitoring all such further progress!”
In addition, Rao Wenwei, former Secretary of Politics
and Law Committee in Wushan-county, Chongqing,
had written 52 articles criticizing CCP and Bo Xilai,
all to be published in Epoch Times.
In 2008, Bo Xilai ordered the arrest of Rao Wenwei
and sentenced him to 12 years in prison, which shocked Chongqing officials.
In the past four years, Rao Wenwei’s father Rao Jiangjin
kept appealing for his son, yet to no avail.
However, recently the case came to a new turning point.
Rao Tianjin, father of Rao Wenwei, former secretary of
Chongqing Politics and Law Committee:
“I’d realized Bo Xilai personally instructed a task
force to handle my son’s case.
Nov. 20th, I went to Chongqing Municipal High Court
and the judge said he would have to wait for a response from the Court heads.”
A week ago, Chongqing Banking Bureau issued a notice to
reinvestigate local government financial loans.
Never before has there ever been such an initiative
undertaken.
Public observation says Chongqing local authorities hold
huge resources, but do not have a sufficient supervising mechanism.
This will lead to serious corruption. This investigation might
target the inherent problems of “Chongqing mode.”
Wang Juntao, doctor of political science at
Columbia University,
says that CCP’s entire system is already corrupted.
The punishment of Bo Xilai is not aimed at the rule of law.
Wang Juntao: “I do not believe they aim to restore the
rule of law without political reform.
Bo Xilai did not ruin a perfect city of Chongqing.
In a final analysis, it is still the problem of corruption
within CCP.
The officials compete against each other
for personal interests.”
Some comments say Chongqing is only a stage for Bo Xilai.
He only meant to win applause before leaving it behind.
It was unexpected, to himself that he would stumble
on this stage.
How much more is hidden under cover on this stage?
It would appear, things have only just begun.
另外,前重庆政法委书记饶文蔚的父亲在为儿子伸冤四年无果后,日前案件也开始有些转机。而这些案子有一个共通点,就是,都与薄熙来的名字挂上关系。
孙政才上任的第一把火,就烧向了重庆淫官雷政富。23号,雷政富被免去职务并被立案调查。爆料人朱瑞峰在接受《新唐人》采访时表示,他认为薄熙来、王立军倒台后,重庆市一直没有彻底揭开腐败黑幕。
有报导指称,雷政富当年被人举报时,曾受到薄熙来的保护。
11月15号,原北京律师李庄向最高人民检察院提起控告,要求追究“李庄案”,和“龚刚模案”专案组所有涉案警察的刑事责任。23号,最高检约见了李庄和代理律师王誓华。
重庆商人龚刚模兄垄刚华:“当时是没有办法,重庆现状就是这样,他们肯定是刑讯逼供,我兄弟被吊了这么些天,被打得大小便都失禁。我希望你们能够到重庆来,了解一下当时的情况,当年重庆有多黑,他们滥用职权、徇私枉法、对于法律的尊严都不顾了。”
“打黑”、无处不见的“政府之手”,曾经是薄熙来到处炫耀的资本。不过,外界评论认为,薄熙来这棵大树已经被拔起,等待他的是司法审判。而目前的种种迹象显示,对重庆“黑打”清算已经开始。
原北京律师李庄:“现在薄王事件出来以后,他们(证人)才敢说真话,当年他们指控我,我就知道他们是被逼无奈的。以前的事情咱们现在不谈了,咱们就谈以后,从今天开始往后看,我看看到底是不是真反腐,真‘依法治国’,我们大家都在看着。”
另外,重庆巫山县原政法委书记饶文蔚,因为写了52篇文章,批评共产党和薄熙来,并由朋友发给海外《大纪元》新闻网站发表。2008年,薄熙来下令逮捕饶文蔚并重判他12年,引发重庆官场震动。饶文蔚的父亲饶将津,四年来不停的为儿子申冤,但都没有结果。直到近期,事情终于发生转机。
前重庆政法委书记饶文蔚父饶将津:“据我所了解这个案子还是薄熙来亲自批示成立专案组进行办理。11月20号我到重庆市高级人民法院,接受我案子的法官给我讲的,他说要重庆高级人民法院的领导对这个案子进行研究了,再做答复。”
此外,就在一周前,重庆银监局下发通知,拟对地方政府融资平台贷款质量等方面进行重点排查。据了解,在这之前并没有过类似的举措。
观察认为,重庆地方当局手握如此丰厚的资源,却没有充足的制衡监督机制,将会导致极大的腐败,这次排查或许就是已经发现“重庆模式”埋下的问题。
不过,美国哥伦比亚大学政治学博士王军涛提醒,共产党整体的状况已经是烂透了,即使整肃薄熙来,也不是为了恢复法制。
王军涛:“我不想政治体系不改革的情况下他们纠正薄熙来就是恢复法制。薄熙来去重庆之前,重庆就不是一个甚么好的江山叫薄熙来给搞坏了。其实说到底这还是共产党内部这些贪官污吏的家务事,他们之间还是排挤,互相争来争去。”
有评论说,重庆对于薄熙来来说,不过是一个戏台,挣够了掌声就将曲终人散。只是,薄熙来自己没想到的是,他会在这个戏台上直接摔死。而这个戏台究竟藏了多少鲜为人知的事情,答案或许才刚刚开始揭晓。
采访/常春 编辑/王子琦 后制/王明宇
Bo Xilai’s “Gang Crackdown” Under Investigation
Recently Chongqing city where Bo Xilai formerly
administered, witnessed a series of news.
After Sun Zhengcai became new Party Secretary of Chongqing,
Chongqing senior officials started a “porn series.”
Lei Zhengfu, a close ally of Bo Xilai, was removed from office
due to his promiscuous activities & videos of himself.
In his “gang crackdown” movement, Beijing lawyer Li Zhuang
suffered from Bo’s suppression and persecution.
Recently the Supreme Procuratorate held conversations with him.
In addition, the former Secretary of Chongqing Politics and
Law Committee Rao Wenwei,
spent four years to appeal on behalf of his wronged son,
but to no avail.
Now the case reopens yet they all share a distinct feature,
one of being related to the case of Bo Xilai.
Upon taking office, Sun Zhengcai immediately put the
promiscuous official Lei Zhengfu under charge.
Dec. 23rd, Lei was removed from office for
criminal investigation.
Zhu Ruifeng told NTD that he thinks after the downfall of Wang
Lijun and Bo Xilai, Chongqing’s corruption is still under cover.
It is reported that Lei Zhengfu sought protection from
Bo Xilai when he was under charge many years ago.
Nov. 15th, former Beijing lawyer Li Zhuang required
the Supreme Procuratorate to
prosecute all police officers involved in cases
against Li Zhuang and Gong Gangmo.
Nov. 23rd, Supreme Procuratorate met with
Li and his lawyer.
Chongqing businessman Gong Ganghua, brother of Gong
Gangmo: “This was Chongqing’s status quo. There was no way out of it.
They have definitely forced confessions from my brother.
He was tied & hung up for many days, then beaten to
urine incontinence.
I hope you will be able to come to Chongqing to
investigate how “dark” Chongqing was at that time.
They abused their power against the dignity of the law.”
"Black crackdown" and the “omni-present hands of
Government” used to be Bo Xilai’s political wealth.
Now that Bo has fallen down under trial, investigation into
Chongqing’s "gang crackdown” now starts.
Former Beijing lawyer Li Zhuang: “Now after the scandals
of Bo and Wang, they (the witnesses) start to speak the truth.
When they decided to charge me earlier on,
I knew they were forced to.
We’ll drop what had happened in the past,
and only look to the future.
We will see whether or not it is real anti-corruption,
and whether or not it is true “rule of law”.
We will be monitoring all such further progress!”
In addition, Rao Wenwei, former Secretary of Politics
and Law Committee in Wushan-county, Chongqing,
had written 52 articles criticizing CCP and Bo Xilai,
all to be published in Epoch Times.
In 2008, Bo Xilai ordered the arrest of Rao Wenwei
and sentenced him to 12 years in prison, which shocked Chongqing officials.
In the past four years, Rao Wenwei’s father Rao Jiangjin
kept appealing for his son, yet to no avail.
However, recently the case came to a new turning point.
Rao Tianjin, father of Rao Wenwei, former secretary of
Chongqing Politics and Law Committee:
“I’d realized Bo Xilai personally instructed a task
force to handle my son’s case.
Nov. 20th, I went to Chongqing Municipal High Court
and the judge said he would have to wait for a response from the Court heads.”
A week ago, Chongqing Banking Bureau issued a notice to
reinvestigate local government financial loans.
Never before has there ever been such an initiative
undertaken.
Public observation says Chongqing local authorities hold
huge resources, but do not have a sufficient supervising mechanism.
This will lead to serious corruption. This investigation might
target the inherent problems of “Chongqing mode.”
Wang Juntao, doctor of political science at
Columbia University,
says that CCP’s entire system is already corrupted.
The punishment of Bo Xilai is not aimed at the rule of law.
Wang Juntao: “I do not believe they aim to restore the
rule of law without political reform.
Bo Xilai did not ruin a perfect city of Chongqing.
In a final analysis, it is still the problem of corruption
within CCP.
The officials compete against each other
for personal interests.”
Some comments say Chongqing is only a stage for Bo Xilai.
He only meant to win applause before leaving it behind.
It was unexpected, to himself that he would stumble
on this stage.
How much more is hidden under cover on this stage?
It would appear, things have only just begun.