【新唐人2013年02月26日讯】武汉商人徐崇阳因发表批评薄熙来的言论,2011年被捕,今年1月5号刑满获释。他被中共当局指为“中国茉莉花革命”的幕后推手,以及“美国特工”。北京的法院却以诈骗罪判处他19个月徒刑。徐崇阳刑满出狱后披露,他被拘押期间,因否认控罪,遭酷刑凌辱、被扒光衣服吊打、打断肋骨和牙齿。不久前,这段酷刑视频被北京维权人士胡佳取得,并发表在海外中文网站《博讯》上。下面一起去关心徐崇阳的遭遇。
这段视频中,徐崇阳被脱光衣服吊着、鼻子、嘴角流血,法官对他大骂。
法官:“你写不写(认罪)?不写是吗?”
徐崇阳:“你想伪造证据,强加我写,我不写……甚么法官。”
法官:“你知道,老子穿了衣服就是法官,脱下衣服就是流氓。你不写……你找胡锦涛﹖你去找外交部?老子叫你竖着进来,横着躺着出去!”
这是2011年4月至6月期间,徐崇阳被关押在北京的一秘密地点,遭到的多次酷刑之一。北京公安和武汉法官参与了刑讯,有时现场多达数十人。
北京维权人士胡佳:“他们记录这些东西的话,有的是为存档,有的甚至只是为了取乐!施虐带来的那种快乐吧!这个在中共下面的打手中相当普遍的。无论甚么身份----警察也罢、保安也罢、甚么检察官也罢、法官也罢,或者截访人员也罢。(视频)还是被他们各方藏的很深,因为毕竟来讲的话,如果公开就是代表一种罪证。获得这种东西的途径很困难,很困难!”
徐祟阳曾经是一位商人,拥有巨额资产,后被地方当局掠夺,从此走上维权路。他的妻、儿都是美国公民,目前在美国。
2011年4月,徐崇阳因为被怀疑曝光中南海强拆而被抓,被酷刑数天后短暂获释,之后又失踪近2个月,直到当年的6月,他在一个秘密非法关押处发出求救信息,被维权人士救出后,在光天化日下又被警方劫持。之后徐崇阳被正式逮捕,当局以“莫须有”的罪名对他判刑。
徐崇阳获释后,接受媒体采访时透露了被酷刑的细节。
据徐崇阳透露,进监狱以后,北京公安开始了紧锣密鼓的残酷刑讯。对他使用了二战法西斯秘密警察用的审讯手段--迷幻药物。导致他头发脱落、皮肤溃烂、又被上脚镣和手铐,不断施以酷刑、包括不准睡觉和打骂侮辱。
徐崇阳说:他坐骨神经损伤,有三条肋骨和一根胸骨被打断。现在仍无法自己穿衣服,呼吸有困难。
胡佳:“在中国,主要是政府督导的国家黑社会势力在施加酷刑,那这次公开出来的话,也是给外界一个有利的证明吧!中国是个酷刑国家,中国共产党是个酷刑统治的集团。”
警方企图栽赃徐崇阳为政治对手的成员,所以徐崇阳成为了间谍、特务,和反动媒体的记者。而他的认罪就非常重要。
据徐崇阳表示,这个案子是由北京市公安局副局长傅政华亲自领导,而傅政华是薄熙来一手提拔起来的,安排他在北京起大作用。
胡佳:“但是我觉得有心的国家公职人员,哪怕是犯过罪的,譬如说参与过酷刑,参与过刑讯的,他应该把它保留下来,无论是警方的酷刑、是国家安全局的酷刑、检查院的酷刑、纪委的酷刑、法官的酷刑,这些把它记录下来。那么这些东西都能成为证据。提供这样的证据去追究其他下达命令的人的话,你也有可能减低责任,就像污点证人似的。”
北京维权人士胡佳还呼吁中共新领导人习近平,想提高国家形象,可以考虑释放所有政治犯。
胡佳:“比如说他释放所有政治犯。政治犯也包括法轮功人员,包括上访者。无论是在监狱里还是劳教所里的,这都是政治犯,先把这些人统统放了。”
胡佳还表示,现在民众要求官员公开财产,他认为,应该被财产公开的头一个人就是习近平,因为他权力最高,贪腐的高危险性最大。
采访/朱智善 编辑/周平 后制/李月
Hu Jia Exposed Video Of Tortured Businessman
Xu Chongyang, a businessman from Wuhan,
was arrested in 2011, for being critical to Bo Xilai.
On January 5, 2013, his jail service has expired,
and he was released.
The Chinese Communist Party (CCP) alleged him behind
the scene of being “Chinese Jasmine Revolution” provocateur and “US spy.”
Beijing court sentenced him to 19 months in jail
for fraud crime.
After Xu was released, he revealed that in jail he denied
his charges, therefore, he was brutally tortured.
His clothes were taken off, he was hung up and beaten,
his ribs broken and teeth knocked off.
Not long ago, Hu Jia, a Beijing activist,
obtained a video tape showing how Xu was tortured.
The video was publicized
on the overseas Chinese website Boxun.
In the video, Xu is stripped naked and hung up, his nose
and mouth are bleeding, and the judge is cursing him loudly.
Judge: “Are you going to write confession? No?”
Xu Chongyang: “You want to fabricate evidence
by forcing me. I won’t do it… what kind of judge are you!”
Judge: “You know, when I wear this robe I am a judge,
When I take it off I am a hooligan.
You don’t want to cooperate…you want to see Hu Jintao?
You want to go to the Ministry of Foreign Affairs?
I will let you walk vertically,
but will throw you out horizontally.”
This is one of the tortures that Xu encountered during his
detention in a Beijing secret place from April to June, 2011.
Beijing policemen and the Wuhan judge were involved
in his torture. Sometimes, tens of people were present.
Hu Jia: “They record this, sometimes for filing,
sometimes for watching it themselves, just for fun!
Kind of a joy from sadism.
This is a common practice among CCP’ thugs.
No matter what position they have - policemen,
security guards, judges or staff for dismissing petitioners.
They hide such videos very carefully, as once exposed,
they become evidences of committed crimes.
To obtain such videos is very, very difficult.”
Xu Chongyang was a businessman, owning huge assets
which were confiscated by the local authorities.
Since then, he started to fight for his rights.
His wife and sons are US residents, living in the US.
In April 2011, Xu was arrested for suspected disclosure
of force demolition evidences in the Zhongnanhai area.
After being brutally tortured for several days, Xu was freed
temporary. Later on, he went missing for nearly two months.
He sent messages from the secret place
he was illegally held, asking for help.
Then he was rescued by activists, but was arrested again.
Then, Xu was formally arrested
on some trumped-up charges by the authorities.
After Xu was released, he told the media
details of the torture he had been subjected to.
Xu said, after he was sent to a jail, Beijing police began
severe brutal tortures to force him to confess.
Beijing police tried psychedelic drugs, like World War II
fascist interrogation techniques used by the secret police.
From these drugs his hair fell out,
and he got skin ulcers.
They locked his feet with chains and handcuffed his hands,
continuing to torture him, including not allowed him to sleep. They insulted and beaten him.
Xu Chongyang said that his sciatic nerve was injured,
and he had three ribs and the sternum broken.
He still can’t wear clothes now,
and has breathing difficulties.
Hu Jia: “In China, the government mainly uses the triads
to apply various torture methods.
This was exposed and the public was given
credible evidences for that.
Torture is commonly used by the Chinese regime,
the CCP is a group where torture is a dominating method.”
The police attempted to frame Xu as a member
of a political opposition.
They said, Xu is a spy and a reporter of anti-revolutionary
media. Thus, Xu’s confession was important to them.
Xu said, Fu Zhenghua, Beijing vice director
of the Public Security Bureau, led the case.
Bo Xilai had promoted Fu, and arranged for Fu
to play a major role in Beijing.
Hu Jia: “However, I think that any public servant
with a conscience should keep evidences;
even if they had committed crimes, including those
involved in brutal tortures and forced confessions.
No matter what tortures are being used by police, National
Security Bureau, Court, Discipline Inspection Commission or judges, one should have a record of it.
These are evidences. After you provide these evidences
for investigating the top person who gave the orders,
you have a chance to reduce your responsibilities.
It is like becoming a tainted witness.”
Hu Jia urges Xi Jinping that in order to improve
China’s image, to please release all political prisoners.
Hu Jia: “For example, to release all political prisoners.
This includes Falun Gong practitioners and petitioners.
No matter if they are in labor camps or jails, they are labeled
political prisoners, so release them first.”
Hu also said that now people demand
to see officials’ properties publicized.
And that Xi Jinping should lead the way, as he is the top
leader, for whom the chance to be potentially corrupt is high.
这段视频中,徐崇阳被脱光衣服吊着、鼻子、嘴角流血,法官对他大骂。
法官:“你写不写(认罪)?不写是吗?”
徐崇阳:“你想伪造证据,强加我写,我不写……甚么法官。”
法官:“你知道,老子穿了衣服就是法官,脱下衣服就是流氓。你不写……你找胡锦涛﹖你去找外交部?老子叫你竖着进来,横着躺着出去!”
这是2011年4月至6月期间,徐崇阳被关押在北京的一秘密地点,遭到的多次酷刑之一。北京公安和武汉法官参与了刑讯,有时现场多达数十人。
北京维权人士胡佳:“他们记录这些东西的话,有的是为存档,有的甚至只是为了取乐!施虐带来的那种快乐吧!这个在中共下面的打手中相当普遍的。无论甚么身份----警察也罢、保安也罢、甚么检察官也罢、法官也罢,或者截访人员也罢。(视频)还是被他们各方藏的很深,因为毕竟来讲的话,如果公开就是代表一种罪证。获得这种东西的途径很困难,很困难!”
徐祟阳曾经是一位商人,拥有巨额资产,后被地方当局掠夺,从此走上维权路。他的妻、儿都是美国公民,目前在美国。
2011年4月,徐崇阳因为被怀疑曝光中南海强拆而被抓,被酷刑数天后短暂获释,之后又失踪近2个月,直到当年的6月,他在一个秘密非法关押处发出求救信息,被维权人士救出后,在光天化日下又被警方劫持。之后徐崇阳被正式逮捕,当局以“莫须有”的罪名对他判刑。
徐崇阳获释后,接受媒体采访时透露了被酷刑的细节。
据徐崇阳透露,进监狱以后,北京公安开始了紧锣密鼓的残酷刑讯。对他使用了二战法西斯秘密警察用的审讯手段--迷幻药物。导致他头发脱落、皮肤溃烂、又被上脚镣和手铐,不断施以酷刑、包括不准睡觉和打骂侮辱。
徐崇阳说:他坐骨神经损伤,有三条肋骨和一根胸骨被打断。现在仍无法自己穿衣服,呼吸有困难。
胡佳:“在中国,主要是政府督导的国家黑社会势力在施加酷刑,那这次公开出来的话,也是给外界一个有利的证明吧!中国是个酷刑国家,中国共产党是个酷刑统治的集团。”
警方企图栽赃徐崇阳为政治对手的成员,所以徐崇阳成为了间谍、特务,和反动媒体的记者。而他的认罪就非常重要。
据徐崇阳表示,这个案子是由北京市公安局副局长傅政华亲自领导,而傅政华是薄熙来一手提拔起来的,安排他在北京起大作用。
胡佳:“但是我觉得有心的国家公职人员,哪怕是犯过罪的,譬如说参与过酷刑,参与过刑讯的,他应该把它保留下来,无论是警方的酷刑、是国家安全局的酷刑、检查院的酷刑、纪委的酷刑、法官的酷刑,这些把它记录下来。那么这些东西都能成为证据。提供这样的证据去追究其他下达命令的人的话,你也有可能减低责任,就像污点证人似的。”
北京维权人士胡佳还呼吁中共新领导人习近平,想提高国家形象,可以考虑释放所有政治犯。
胡佳:“比如说他释放所有政治犯。政治犯也包括法轮功人员,包括上访者。无论是在监狱里还是劳教所里的,这都是政治犯,先把这些人统统放了。”
胡佳还表示,现在民众要求官员公开财产,他认为,应该被财产公开的头一个人就是习近平,因为他权力最高,贪腐的高危险性最大。
采访/朱智善 编辑/周平 后制/李月
Hu Jia Exposed Video Of Tortured Businessman
Xu Chongyang, a businessman from Wuhan,
was arrested in 2011, for being critical to Bo Xilai.
On January 5, 2013, his jail service has expired,
and he was released.
The Chinese Communist Party (CCP) alleged him behind
the scene of being “Chinese Jasmine Revolution” provocateur and “US spy.”
Beijing court sentenced him to 19 months in jail
for fraud crime.
After Xu was released, he revealed that in jail he denied
his charges, therefore, he was brutally tortured.
His clothes were taken off, he was hung up and beaten,
his ribs broken and teeth knocked off.
Not long ago, Hu Jia, a Beijing activist,
obtained a video tape showing how Xu was tortured.
The video was publicized
on the overseas Chinese website Boxun.
In the video, Xu is stripped naked and hung up, his nose
and mouth are bleeding, and the judge is cursing him loudly.
Judge: “Are you going to write confession? No?”
Xu Chongyang: “You want to fabricate evidence
by forcing me. I won’t do it… what kind of judge are you!”
Judge: “You know, when I wear this robe I am a judge,
When I take it off I am a hooligan.
You don’t want to cooperate…you want to see Hu Jintao?
You want to go to the Ministry of Foreign Affairs?
I will let you walk vertically,
but will throw you out horizontally.”
This is one of the tortures that Xu encountered during his
detention in a Beijing secret place from April to June, 2011.
Beijing policemen and the Wuhan judge were involved
in his torture. Sometimes, tens of people were present.
Hu Jia: “They record this, sometimes for filing,
sometimes for watching it themselves, just for fun!
Kind of a joy from sadism.
This is a common practice among CCP’ thugs.
No matter what position they have - policemen,
security guards, judges or staff for dismissing petitioners.
They hide such videos very carefully, as once exposed,
they become evidences of committed crimes.
To obtain such videos is very, very difficult.”
Xu Chongyang was a businessman, owning huge assets
which were confiscated by the local authorities.
Since then, he started to fight for his rights.
His wife and sons are US residents, living in the US.
In April 2011, Xu was arrested for suspected disclosure
of force demolition evidences in the Zhongnanhai area.
After being brutally tortured for several days, Xu was freed
temporary. Later on, he went missing for nearly two months.
He sent messages from the secret place
he was illegally held, asking for help.
Then he was rescued by activists, but was arrested again.
Then, Xu was formally arrested
on some trumped-up charges by the authorities.
After Xu was released, he told the media
details of the torture he had been subjected to.
Xu said, after he was sent to a jail, Beijing police began
severe brutal tortures to force him to confess.
Beijing police tried psychedelic drugs, like World War II
fascist interrogation techniques used by the secret police.
From these drugs his hair fell out,
and he got skin ulcers.
They locked his feet with chains and handcuffed his hands,
continuing to torture him, including not allowed him to sleep. They insulted and beaten him.
Xu Chongyang said that his sciatic nerve was injured,
and he had three ribs and the sternum broken.
He still can’t wear clothes now,
and has breathing difficulties.
Hu Jia: “In China, the government mainly uses the triads
to apply various torture methods.
This was exposed and the public was given
credible evidences for that.
Torture is commonly used by the Chinese regime,
the CCP is a group where torture is a dominating method.”
The police attempted to frame Xu as a member
of a political opposition.
They said, Xu is a spy and a reporter of anti-revolutionary
media. Thus, Xu’s confession was important to them.
Xu said, Fu Zhenghua, Beijing vice director
of the Public Security Bureau, led the case.
Bo Xilai had promoted Fu, and arranged for Fu
to play a major role in Beijing.
Hu Jia: “However, I think that any public servant
with a conscience should keep evidences;
even if they had committed crimes, including those
involved in brutal tortures and forced confessions.
No matter what tortures are being used by police, National
Security Bureau, Court, Discipline Inspection Commission or judges, one should have a record of it.
These are evidences. After you provide these evidences
for investigating the top person who gave the orders,
you have a chance to reduce your responsibilities.
It is like becoming a tainted witness.”
Hu Jia urges Xi Jinping that in order to improve
China’s image, to please release all political prisoners.
Hu Jia: “For example, to release all political prisoners.
This includes Falun Gong practitioners and petitioners.
No matter if they are in labor camps or jails, they are labeled
political prisoners, so release them first.”
Hu also said that now people demand
to see officials’ properties publicized.
And that Xi Jinping should lead the way, as he is the top
leader, for whom the chance to be potentially corrupt is high.