【新唐人2013年03月27日讯】一名老人被劳教所宣称已经“去世”,但六个多小时后,子女们前往处理父亲遗体时发现:老人的身体还有体温。家人们想对老人急救,却被在场的警察强行拖走。之后,想为父亲申冤的儿女们屡遭迫害,想请律师讨公道,连律师都被殴打。
原来是重庆市江津区地税局退休干部的江锡清,因修炼法轮功,在2008年奥运前夕,被警察非法劫持到重庆西山坪劳教所。
2009年1月27号下午,江锡清女儿江莉和家人去西山坪劳教所,见到还健在的江锡清。可是,不到24小时,劳教所宣称,六十六岁的江锡清因突发“心肌梗塞”,已死亡。
江莉表示,在她父亲被劳教所宣称“去世”六个多小时后,她和大姐江宏将“尸体”从冰柜拉出时,发现江锡清的人中、胸部、腹部、腿部还有热度。
江莉:“每个人摸了以后,后来我姐夫还叫他们那里的工作人员拿温度表来量量。里边的工作人员:‘这里哪来温度表?’我去摸了以后,确定我父亲身上都有体温。我马上就打了110 求救。他们旁边的人好多人穿着便衣,说:110就在这里,你打也没用。”
当时江锡清家人想为他做人工呼吸,但在场的劳教所警察二十多人,却把他们强行拖出殡仪馆的冻库大门。
时事评论员蓝述:“所有的这些残酷镇压手段,包括强制摘取器官,已经让这些政法系统的警察习惯成自然,麻木了,完完全全丧失了人性。所以说,他们根本就不知道自己在作恶了。他们完完全全在明目张胆杀人的时候,他们已经甚至不觉得自己是在犯罪了。”
时事评论员蓝述指出,江锡清这个案子,清楚的反映了江泽民对法轮功实施的“肉体上消灭、经济上搞垮、名声上搞臭” 的政策。蓝述说,过去10多年,中共对法轮功这个信仰团体残酷的镇压,远远超出了外界的想像。
江锡清被迫害致死后,他的家属希望有关部门严惩凶手,并要求劳教所负起责任,但西山坪劳教所串通地方政法委,先是对江宏进行骚扰,再对江锡清儿子江洪斌进行威胁,后来还抄了江锡清二女儿江萍的家。
江锡清家人无奈聘请北京的律师来捍卫自己的权利。但是,2009年5月13号,当北京律师刚到江家时,重庆江津区几十名政法人员冲进江家,对两名律师及江锡清家属大打出手,律师和家属被打伤,并被铐上手铐带走。
当年耳膜被打出血的北京律师李春富认为,这个案子的家属被剥夺了查明真相的权利,涉入这个案子的律师也遭受了非法的对待,包括暴打。同时,律师职业也受到了影响。李春富说,背后肯定有不公正的因素。
北京律师李春富:“这个案子疑点非常大,他说死于心脏病,但是尸检报告说有三根肋骨是骨折。当事人也问过警察和办案人,检察院的大夫说是抢救所导致的。即使是抢救所导致的,为甚么不让江锡清他的家人请律师呢?我们律师到了现场之后,为甚么会对我们律师采取如此兴师动众呢?我想他这个案子还是有一定的问题。”
2010年3月2号,江宏和江萍陪同两名代理律师到重庆第一中级法院,递交了江锡清被迫害致死的立案申请书,之后,她们被警察强行带走。警察说,只要保证不请律师就放人。
江锡清在上海的四女儿江莉为了给父亲申冤被原单位——上海航空公司开除。江莉在今年中共两会期间到北京提交议案和诉求时,被广场派出所警察抓到“马家楼”关押,随后被劫回上海非法关押九天。
采访/陈汉 编辑/宋风 后制/萧宇
Chinese Citizen Cremated Alive by Authorities
A 66-year-old Chinese citizen detained
in a labor camp was said to have died.
However, six hours later, his children found
his body still warm.
They tried to perform first aid on the elderly person,
but were dragged away by police.
The children have since petitioned to redress their
grievances over this case
However, they have suffered persecution from the
authorities, even their lawyers have been beaten up.
Jiang Xiqing is a retired taxation official
in Jiangji District, Chongqing.
In 2008, he was arrested for practicing Falun Gong,
and was detained in Xishanping Labor Camp.
Jiang Xiqing's family members went to see him
in the afternoon of January 27, 2009.
Yet, less than 24 hours later, the labor camp informed them
that 66-year-old Jiang died of “sudden myocardial infarction”.
His daughter Jiang Li reveals that six hours after
her father's alleged “death” according to the official report,
Li and her sister found that their father's body was still warm,
his philtrum, his chest, abdomen, and legs were warm.
Jiang Li: “Everyone of us felt warm in touching
these places on his body.
My brother-in-law even asked staff members there
to take his temperature.
As my father's body was still warm, I immediately
dialed 110 (Emergency#) for an emergency assistance.
But those in plain-clothes standing around us told me,
'The 110 (Emergency#) people are right here, there's no point.'”
Jiang Xiqing's children tried to perform
artificial respiration on him.
However, they were forcibly dragged from the cold storage
of the funeral home, by over 20 labor camp police officers.
Critic Lan Shu: “All these brutal acts, including
organ harvesting, have numbed police officers concerned.
They, under the leadership of the CCP Political & Legislative
Affairs Commission (PLAC), have completely lost their humanity.
They don't even think they are committing crimes now,
and they are actually murdering innocent people.”
Lan Shu indicates that Jiang Xiqing's is a real-life case that
shows how the CCP's policy on Falun Gong practitioners is executed.
The policy, issued by Jiang Zemin, targets “staining their
reputation, bankrupting them financially, and eliminating them physically."
The CCP's over-a-decade persecution against Falun Gong
has far exceeded anything imaginable says Lan Shu.
Since Jiang Xiqing's death, his family members have
called on the CCP authorities to severely punish the culprits,
including the labor camp authorities.
Yet, the PLAC-backed labor camp has since harassed and
threatened Jiang's daughter and son.
They have even illegally searched another daughter's house.
In desperation, Jiang Xiqing's children hired
Beijing lawyers to file a lawsuit.
In May 2009 when the lawyers had just arrived, several
dozen local PLAC staff members broke into Jiang's house.
Two lawyers and Jiang's family members were mauled.
and injured during the attack.
The gang handcuffed all of them and took them away.
Li Chunfu, one of the two lawyers, was beaten up
and left with his eardrums bleeding.
The lawyer says that Jiang Xiqing's family members
were denied the right to investigate the truth.
The lawyers also suffered from local CCP authorities'
illegal treatment, which involved physical assault.
Even their law practice has been negatively affected.
Li Chunfu believes that there must be criminal factors
behind the scenes.
Li Chunfu: "This case has obvious questionable points.
Jiang Xiqing was said to have died of a heart attack,
but his autopsy showed that three ribs had been broken.
The procuratorate doctor told me the rib fractures
had been caused during emergency treatment.
But the question is: Why didn't they allow Jiang Xiqing's
family members to hire lawyers?
After we arrived on the scene,
why did they send so many people to attack us?
I believe there is something hidden in this case.”
In March 2010, Jiang Xiqing's two daughters, with lawyers,
applied to file a lawsuit in Chongqing No. 1 Intermediate Court.
But they were forcibly taken away by police.
The police told them that as long as they promised not to
hire lawyers, they could be released.
Jiang Xiqing's fourth daughter was sacked by
Shanghai Airlines for having petitioned for her father.
During this year's Two Sessions, she was arrested in Beijing.
She was detained in a black jail, Majialou, and then was
sent back to Shanghai in custody for nine days.
原来是重庆市江津区地税局退休干部的江锡清,因修炼法轮功,在2008年奥运前夕,被警察非法劫持到重庆西山坪劳教所。
2009年1月27号下午,江锡清女儿江莉和家人去西山坪劳教所,见到还健在的江锡清。可是,不到24小时,劳教所宣称,六十六岁的江锡清因突发“心肌梗塞”,已死亡。
江莉表示,在她父亲被劳教所宣称“去世”六个多小时后,她和大姐江宏将“尸体”从冰柜拉出时,发现江锡清的人中、胸部、腹部、腿部还有热度。
江莉:“每个人摸了以后,后来我姐夫还叫他们那里的工作人员拿温度表来量量。里边的工作人员:‘这里哪来温度表?’我去摸了以后,确定我父亲身上都有体温。我马上就打了110 求救。他们旁边的人好多人穿着便衣,说:110就在这里,你打也没用。”
当时江锡清家人想为他做人工呼吸,但在场的劳教所警察二十多人,却把他们强行拖出殡仪馆的冻库大门。
时事评论员蓝述:“所有的这些残酷镇压手段,包括强制摘取器官,已经让这些政法系统的警察习惯成自然,麻木了,完完全全丧失了人性。所以说,他们根本就不知道自己在作恶了。他们完完全全在明目张胆杀人的时候,他们已经甚至不觉得自己是在犯罪了。”
时事评论员蓝述指出,江锡清这个案子,清楚的反映了江泽民对法轮功实施的“肉体上消灭、经济上搞垮、名声上搞臭” 的政策。蓝述说,过去10多年,中共对法轮功这个信仰团体残酷的镇压,远远超出了外界的想像。
江锡清被迫害致死后,他的家属希望有关部门严惩凶手,并要求劳教所负起责任,但西山坪劳教所串通地方政法委,先是对江宏进行骚扰,再对江锡清儿子江洪斌进行威胁,后来还抄了江锡清二女儿江萍的家。
江锡清家人无奈聘请北京的律师来捍卫自己的权利。但是,2009年5月13号,当北京律师刚到江家时,重庆江津区几十名政法人员冲进江家,对两名律师及江锡清家属大打出手,律师和家属被打伤,并被铐上手铐带走。
当年耳膜被打出血的北京律师李春富认为,这个案子的家属被剥夺了查明真相的权利,涉入这个案子的律师也遭受了非法的对待,包括暴打。同时,律师职业也受到了影响。李春富说,背后肯定有不公正的因素。
北京律师李春富:“这个案子疑点非常大,他说死于心脏病,但是尸检报告说有三根肋骨是骨折。当事人也问过警察和办案人,检察院的大夫说是抢救所导致的。即使是抢救所导致的,为甚么不让江锡清他的家人请律师呢?我们律师到了现场之后,为甚么会对我们律师采取如此兴师动众呢?我想他这个案子还是有一定的问题。”
2010年3月2号,江宏和江萍陪同两名代理律师到重庆第一中级法院,递交了江锡清被迫害致死的立案申请书,之后,她们被警察强行带走。警察说,只要保证不请律师就放人。
江锡清在上海的四女儿江莉为了给父亲申冤被原单位——上海航空公司开除。江莉在今年中共两会期间到北京提交议案和诉求时,被广场派出所警察抓到“马家楼”关押,随后被劫回上海非法关押九天。
采访/陈汉 编辑/宋风 后制/萧宇
Chinese Citizen Cremated Alive by Authorities
A 66-year-old Chinese citizen detained
in a labor camp was said to have died.
However, six hours later, his children found
his body still warm.
They tried to perform first aid on the elderly person,
but were dragged away by police.
The children have since petitioned to redress their
grievances over this case
However, they have suffered persecution from the
authorities, even their lawyers have been beaten up.
Jiang Xiqing is a retired taxation official
in Jiangji District, Chongqing.
In 2008, he was arrested for practicing Falun Gong,
and was detained in Xishanping Labor Camp.
Jiang Xiqing's family members went to see him
in the afternoon of January 27, 2009.
Yet, less than 24 hours later, the labor camp informed them
that 66-year-old Jiang died of “sudden myocardial infarction”.
His daughter Jiang Li reveals that six hours after
her father's alleged “death” according to the official report,
Li and her sister found that their father's body was still warm,
his philtrum, his chest, abdomen, and legs were warm.
Jiang Li: “Everyone of us felt warm in touching
these places on his body.
My brother-in-law even asked staff members there
to take his temperature.
As my father's body was still warm, I immediately
dialed 110 (Emergency#) for an emergency assistance.
But those in plain-clothes standing around us told me,
'The 110 (Emergency#) people are right here, there's no point.'”
Jiang Xiqing's children tried to perform
artificial respiration on him.
However, they were forcibly dragged from the cold storage
of the funeral home, by over 20 labor camp police officers.
Critic Lan Shu: “All these brutal acts, including
organ harvesting, have numbed police officers concerned.
They, under the leadership of the CCP Political & Legislative
Affairs Commission (PLAC), have completely lost their humanity.
They don't even think they are committing crimes now,
and they are actually murdering innocent people.”
Lan Shu indicates that Jiang Xiqing's is a real-life case that
shows how the CCP's policy on Falun Gong practitioners is executed.
The policy, issued by Jiang Zemin, targets “staining their
reputation, bankrupting them financially, and eliminating them physically."
The CCP's over-a-decade persecution against Falun Gong
has far exceeded anything imaginable says Lan Shu.
Since Jiang Xiqing's death, his family members have
called on the CCP authorities to severely punish the culprits,
including the labor camp authorities.
Yet, the PLAC-backed labor camp has since harassed and
threatened Jiang's daughter and son.
They have even illegally searched another daughter's house.
In desperation, Jiang Xiqing's children hired
Beijing lawyers to file a lawsuit.
In May 2009 when the lawyers had just arrived, several
dozen local PLAC staff members broke into Jiang's house.
Two lawyers and Jiang's family members were mauled.
and injured during the attack.
The gang handcuffed all of them and took them away.
Li Chunfu, one of the two lawyers, was beaten up
and left with his eardrums bleeding.
The lawyer says that Jiang Xiqing's family members
were denied the right to investigate the truth.
The lawyers also suffered from local CCP authorities'
illegal treatment, which involved physical assault.
Even their law practice has been negatively affected.
Li Chunfu believes that there must be criminal factors
behind the scenes.
Li Chunfu: "This case has obvious questionable points.
Jiang Xiqing was said to have died of a heart attack,
but his autopsy showed that three ribs had been broken.
The procuratorate doctor told me the rib fractures
had been caused during emergency treatment.
But the question is: Why didn't they allow Jiang Xiqing's
family members to hire lawyers?
After we arrived on the scene,
why did they send so many people to attack us?
I believe there is something hidden in this case.”
In March 2010, Jiang Xiqing's two daughters, with lawyers,
applied to file a lawsuit in Chongqing No. 1 Intermediate Court.
But they were forcibly taken away by police.
The police told them that as long as they promised not to
hire lawyers, they could be released.
Jiang Xiqing's fourth daughter was sacked by
Shanghai Airlines for having petitioned for her father.
During this year's Two Sessions, she was arrested in Beijing.
She was detained in a black jail, Majialou, and then was
sent back to Shanghai in custody for nine days.