【新唐人2013年6月22日电】前重庆市北碚区区委书记雷政富淫乱视频案,日前开庭审理,庭上他宣称与敲诈的视频女主角赵红霞是“恋爱关系”。而中共媒体6月21号声称,赵红霞在受审时哭求雷政富作证:最初有感情。不过,赵红霞代理律师立即在微博上否认。雷政富案第一爆料人朱瑞峰指出,重庆当局从头到尾都在极力掩盖这桩性丑闻,整个过程其实就是重庆当局自导自演的一场闹剧。
赵红霞、肖烨、许社卿等6人,利用不雅视频敲诈雷政富一案,6月20号,在重庆渝北区法院不公开审理。官方声称,由于涉及个人隐私,庭审过程不公开。
但,中共媒体和各大门户网站却对此案做了报导。报导说,赵红霞在庭审中难以控制情绪,哭诉不知事情会变得如此严重。她请求雷政富能出庭,证明两人最初是有感情的。
而前一天,雷政富受贿案开庭审理时,雷政富也当庭翻供表示与赵红霞是“恋爱关系”,因赵想结婚,才找肖烨摆平赵。雷政富还说,“之前向纪委交待的材料失真”。
21号上午,赵红霞的辩护律师张智勇在微博发声明说:赵红霞根本没有说过与雷有感情,请相关媒体在报导时一定要客观。
张智勇向媒体表示,“第一,赵红霞没有当庭申请雷政富出庭。第二,赵红霞不可能与雷政富有感情。”
张智勇说,案发时,赵红霞自认为与主犯肖烨是“恋人关系”。她与雷政富发生关系,是为肖烨做出牺牲,希望帮助他事业成功。
北京时政观察人士华颇认为,雷政富淫乱视频丑闻影响实在太大,当局想尽快摆脱,到了慌不择路的地步。
北京时政观察人士华颇:“对中共来讲是一个大的丑闻,波及到它的政权的合法性,对执政党来说很难堪,所以它想把这件事情了结,对它造成的冲击波越小越好。可能是在审理当中,办案人员会给两个人间接的、隐晦的下一点指导棋。”
雷政富案第一爆料人朱瑞峰指出,重庆当局从头到尾都在极力掩盖这桩性丑闻,因为牵扯的官员太多。所以警方一开始就让所有涉案人都找本地律师,但其中一人许社卿找的却是北京律师,他还揭露了当局把侦查记录案卷全部毁掉,除雷政富的以外。朱瑞峰说,恼羞成怒的当局,现在把“涉案非常少”的许社卿打成了主犯。
人民监督网版主朱瑞峰:“整个过程其实就是重庆当局在自导自演的一场闹剧,成为一个司法的笑柄。在一开始曝光雷政富的时候,他们立即把赵红霞、许社卿等人抓了起来,防止他们在外边泄露更多官员不雅视频的信息。但是接下来我先后掌握了7段视频。我曝光雷政富,(当局)把雷政富处理了,然后在舆论的压力下,它又处理了10名官员,接下来又处理了10名,它不公布姓名。”
朱瑞峰表示,当局一开始准备把赵红霞判刑15年以上,但在网民和媒体的压力下,才把她从重庆中级人民法院降到区法院审理。
朱瑞峰:“在中国,所有的媒体都是党和政府的喉舌,所以在党和政府的领导下很多媒体没有真相,只有一些敢言的媒体报的是真相。可能它一个真相爆出来,提前主编、总编辑要写好检查。所以经常报导真相的记者,要么被打压、要么被关押,要么被抹黑。”
朱瑞峰表示,在中国,不仅媒体人受打压,像滕彪、李和平、浦志强等正义律师都受到打压。
采访/易如 编辑/宋风 后制/孙宁
Were Lei Zhengfu and Zhao Hongxia in Love?
The promiscuity videotape court case of Lei Zhengfu,
former secretary of the Chinese Communist Party
(CCP) in Beibei District, Chongqing, is now on trial.
In the court, Lei claimed that he and the woman in
the video, Zhao Hongxia were in a love relationship.
On June 21, CCP state media claimed
that when Zhao Hongxia was in court, she
had cried to ask Lei to testify their initial love.
However, this was immediately denied
by Zhao's attorney in a microblog.
Zhu Ruifeng, who first broke the news, pointed out that
Chongqing authorities tried to cover up the sex scandal.
The whole process is a farce of the Chongqing authorities.
In total, six people, including Zhao Hongxia,
Xiao Ye, and Xu Sheqing, had used the
indecent video to blackmail Lei Zhengfu.
The case was under a private trial
on June 20 in Yubei District Court.
Officials claimed that as it involves personal
privacy, the trial process is not open to the public.
However, the CCP media and major websites reported it.
It was reported that Zhao Hongxia could
not control her emotions during the trial.
She cried that she did not know
things would become so serious.
She asked Lei Zhengfu to come forward,
to testify that the two were initially in love.
The day before, during the bribery trial, Lei
also said that the two of them were in love.
Zhao wanted to get married, so he
found Xiao Ye to settle her down.
Lei also said, that “the former materials provided to the
Commission for Discipline Inspection were not true.”
On the morning of June 21, Zhao's attorney
issued a statement on a microblog.
Zhao Hongxia never said that she had been
in love with Lei, and asked media to be objective.
Zhang Zhiyong, also told media that, “firstly, Zhao
did not request for the appearance of Lei in court.
Secondly, it is not true that Zhao Hongxia loved Lei.”
Zhang Zhiyong said that in this incident,
Zhao believes she and Xiao Ye were in love.
Zhao's sexual relationship with Lei was to make
a sacrifice for Xiao, hoping to help his career.
Beijing political observer Hua Po, believes that the
impact of the adulterous video scandal was too large.
The authorities want to get rid of it as
soon as possible, and by all means.
Hua Po: “It is a big scandal for the
CCP. It is related to its legitimacy.
It is very embarrassing for the ruling party, so it wants
to get this thing settled, with as little impact as possible.
When being adjudicated, the investigators
may give them indirect and vague guidance."
Zhu Ruifeng, who first broke the news, pointed out that
the Chongqing authorities tried to cover up the awful
sex scandal, because too many officials were involved.
So the police asked everyone to look for local lawyers.
Xu Sheqing hired a Beijing lawyer, and also revealed
that the authorities had destroyed all investigation files.
That was, except for files relating to Lei Zhengfu.
Zhu Ruifeng said that the infuriated authorities
portrayed Xu Sheqing as being “not very involved”.
Zhu Ruifeng, moderator of people supervision network:
“The whole process is actually a farce of the Chongqing
authorities, and is becoming a mockery of justice.
When they started to expose Lei Zhengfu, they immediately
arrested Zhao Hongxia, Xu Sheqing, as well as others.
This was to prevent them from leaking more
information about indecent videos of officials.
But, I have obtained 7 videos. When I exposed
Lei Zhengfu, the authorities had dealt with Lei.
Then under the pressure of public
opinion, they also dealt with 10 officers.
And then another 10, without
publishing any of their names.”
Zhu Ruifeng commented that initially, the authorities
tried to sentence Zhao Hongxia to 15 years or more.
However, under pressure from netizens and
media, she was transferred from the Intermediate
People's Court to the Chongqing District Court.
Zhu Ruifeng: “In China, all media are the
mouthpieces of the party and the government.
A lot of media have not reported any truths,
except a few outspoken media reports.
Before facts were exposed, the editor-in-chief
and editor would need to censor it first.
So the reporters who often report the truth
are suppressed, or imprisoned, or discredited.”
Zhu Ruifeng said that in China, it is
not only journalists who are oppressed.
Lawyers with a sense of justice, like Teng Biao,
Li Heping and Pu Zhiqiang are also suppressed.
赵红霞、肖烨、许社卿等6人,利用不雅视频敲诈雷政富一案,6月20号,在重庆渝北区法院不公开审理。官方声称,由于涉及个人隐私,庭审过程不公开。
但,中共媒体和各大门户网站却对此案做了报导。报导说,赵红霞在庭审中难以控制情绪,哭诉不知事情会变得如此严重。她请求雷政富能出庭,证明两人最初是有感情的。
而前一天,雷政富受贿案开庭审理时,雷政富也当庭翻供表示与赵红霞是“恋爱关系”,因赵想结婚,才找肖烨摆平赵。雷政富还说,“之前向纪委交待的材料失真”。
21号上午,赵红霞的辩护律师张智勇在微博发声明说:赵红霞根本没有说过与雷有感情,请相关媒体在报导时一定要客观。
张智勇向媒体表示,“第一,赵红霞没有当庭申请雷政富出庭。第二,赵红霞不可能与雷政富有感情。”
张智勇说,案发时,赵红霞自认为与主犯肖烨是“恋人关系”。她与雷政富发生关系,是为肖烨做出牺牲,希望帮助他事业成功。
北京时政观察人士华颇认为,雷政富淫乱视频丑闻影响实在太大,当局想尽快摆脱,到了慌不择路的地步。
北京时政观察人士华颇:“对中共来讲是一个大的丑闻,波及到它的政权的合法性,对执政党来说很难堪,所以它想把这件事情了结,对它造成的冲击波越小越好。可能是在审理当中,办案人员会给两个人间接的、隐晦的下一点指导棋。”
雷政富案第一爆料人朱瑞峰指出,重庆当局从头到尾都在极力掩盖这桩性丑闻,因为牵扯的官员太多。所以警方一开始就让所有涉案人都找本地律师,但其中一人许社卿找的却是北京律师,他还揭露了当局把侦查记录案卷全部毁掉,除雷政富的以外。朱瑞峰说,恼羞成怒的当局,现在把“涉案非常少”的许社卿打成了主犯。
人民监督网版主朱瑞峰:“整个过程其实就是重庆当局在自导自演的一场闹剧,成为一个司法的笑柄。在一开始曝光雷政富的时候,他们立即把赵红霞、许社卿等人抓了起来,防止他们在外边泄露更多官员不雅视频的信息。但是接下来我先后掌握了7段视频。我曝光雷政富,(当局)把雷政富处理了,然后在舆论的压力下,它又处理了10名官员,接下来又处理了10名,它不公布姓名。”
朱瑞峰表示,当局一开始准备把赵红霞判刑15年以上,但在网民和媒体的压力下,才把她从重庆中级人民法院降到区法院审理。
朱瑞峰:“在中国,所有的媒体都是党和政府的喉舌,所以在党和政府的领导下很多媒体没有真相,只有一些敢言的媒体报的是真相。可能它一个真相爆出来,提前主编、总编辑要写好检查。所以经常报导真相的记者,要么被打压、要么被关押,要么被抹黑。”
朱瑞峰表示,在中国,不仅媒体人受打压,像滕彪、李和平、浦志强等正义律师都受到打压。
采访/易如 编辑/宋风 后制/孙宁
Were Lei Zhengfu and Zhao Hongxia in Love?
The promiscuity videotape court case of Lei Zhengfu,
former secretary of the Chinese Communist Party
(CCP) in Beibei District, Chongqing, is now on trial.
In the court, Lei claimed that he and the woman in
the video, Zhao Hongxia were in a love relationship.
On June 21, CCP state media claimed
that when Zhao Hongxia was in court, she
had cried to ask Lei to testify their initial love.
However, this was immediately denied
by Zhao's attorney in a microblog.
Zhu Ruifeng, who first broke the news, pointed out that
Chongqing authorities tried to cover up the sex scandal.
The whole process is a farce of the Chongqing authorities.
In total, six people, including Zhao Hongxia,
Xiao Ye, and Xu Sheqing, had used the
indecent video to blackmail Lei Zhengfu.
The case was under a private trial
on June 20 in Yubei District Court.
Officials claimed that as it involves personal
privacy, the trial process is not open to the public.
However, the CCP media and major websites reported it.
It was reported that Zhao Hongxia could
not control her emotions during the trial.
She cried that she did not know
things would become so serious.
She asked Lei Zhengfu to come forward,
to testify that the two were initially in love.
The day before, during the bribery trial, Lei
also said that the two of them were in love.
Zhao wanted to get married, so he
found Xiao Ye to settle her down.
Lei also said, that “the former materials provided to the
Commission for Discipline Inspection were not true.”
On the morning of June 21, Zhao's attorney
issued a statement on a microblog.
Zhao Hongxia never said that she had been
in love with Lei, and asked media to be objective.
Zhang Zhiyong, also told media that, “firstly, Zhao
did not request for the appearance of Lei in court.
Secondly, it is not true that Zhao Hongxia loved Lei.”
Zhang Zhiyong said that in this incident,
Zhao believes she and Xiao Ye were in love.
Zhao's sexual relationship with Lei was to make
a sacrifice for Xiao, hoping to help his career.
Beijing political observer Hua Po, believes that the
impact of the adulterous video scandal was too large.
The authorities want to get rid of it as
soon as possible, and by all means.
Hua Po: “It is a big scandal for the
CCP. It is related to its legitimacy.
It is very embarrassing for the ruling party, so it wants
to get this thing settled, with as little impact as possible.
When being adjudicated, the investigators
may give them indirect and vague guidance."
Zhu Ruifeng, who first broke the news, pointed out that
the Chongqing authorities tried to cover up the awful
sex scandal, because too many officials were involved.
So the police asked everyone to look for local lawyers.
Xu Sheqing hired a Beijing lawyer, and also revealed
that the authorities had destroyed all investigation files.
That was, except for files relating to Lei Zhengfu.
Zhu Ruifeng said that the infuriated authorities
portrayed Xu Sheqing as being “not very involved”.
Zhu Ruifeng, moderator of people supervision network:
“The whole process is actually a farce of the Chongqing
authorities, and is becoming a mockery of justice.
When they started to expose Lei Zhengfu, they immediately
arrested Zhao Hongxia, Xu Sheqing, as well as others.
This was to prevent them from leaking more
information about indecent videos of officials.
But, I have obtained 7 videos. When I exposed
Lei Zhengfu, the authorities had dealt with Lei.
Then under the pressure of public
opinion, they also dealt with 10 officers.
And then another 10, without
publishing any of their names.”
Zhu Ruifeng commented that initially, the authorities
tried to sentence Zhao Hongxia to 15 years or more.
However, under pressure from netizens and
media, she was transferred from the Intermediate
People's Court to the Chongqing District Court.
Zhu Ruifeng: “In China, all media are the
mouthpieces of the party and the government.
A lot of media have not reported any truths,
except a few outspoken media reports.
Before facts were exposed, the editor-in-chief
and editor would need to censor it first.
So the reporters who often report the truth
are suppressed, or imprisoned, or discredited.”
Zhu Ruifeng said that in China, it is
not only journalists who are oppressed.
Lawyers with a sense of justice, like Teng Biao,
Li Heping and Pu Zhiqiang are also suppressed.