【新唐人2013年07月27日讯】中国已故的着名学者钱钟书,在40年代出版的名着《围城》当中,描述了一名海外学子方鸿渐因为留学多年无法获得博士文凭,感觉无法向家人乡亲交代,只好从骗子手中买了个子虚乌有的克莱登大学博士学位,衣锦还乡。时到今天,中国的野鸡大学却遍地都是。现已查明中国有150所大学是“假大学”。请看以下本台记者的报导。
中国大陆一家名叫《上大学》的网站,近期分两批公布了150所虚假大学的名单,这份《百所虚假大学警示榜》透露,“假大学”遍布中国13省,超过七成在北京。它们的目标就是那些没能挤上“独木桥”的高考落榜生和低分考生,当然,还有他们心急如焚的家长们。
多数野鸡大学的名字和那些着名的正规大学只一字之差,如“北方医科大学”、“上海经济贸易大学”等。
《上大学》网站还发现,很多假大学的学校简介直接抄袭真大学往年的简介,像“北京城建大学”就是抄袭“天津城建大学”的简介。
不过,这些野鸡大学并不怕被曝光。像“北方医科大学”的网站,目前仍然在正常运转,甚至还在继续招生。
山东大学退休教授孙文广:“现在民间普遍都有这个想法:希望自己孩子有大学文凭。在这样的一个市场的需求下,官员们对大学的管理很松,没有严格的审批制度,你只要有关系、能够贿赂官员,那么就可以办下一个大学的营业执照。”
“山东大学”退休教授孙文广指出,“中共推行教育产业化”,把“办大学”变成了赚钱的手段,教育场所变成了商业腐败的场所。
实际上,这些非正规大学的招生,因文凭问题发生冲突的事件很多:如在2006年10月,江西省民办“赣江职业技术学院”、和“南昌服装学院”,接连发生学生抗议校方欺骗学生、伪造文凭。5000多名愤怒的学生,放火焚烧教学楼、宿舍及汽车。当局被迫出动5千名武警,用警犬和装甲车封锁校园。
而2008年6月,“南京炮兵学院”的自费生,也因毕业文凭问题大规模抗议﹔2009年6月,“南京工业技工学校”数千名学生因学校不颁发正规文凭,集体游行示威。
美国时事评论员蓝述:“受骗的这些学生和家长,他去告了,告了以后也告不倒这些假大学,因为这些假大学背后有人撑腰。它不仅仅是一个教育界腐败的问题,而且它实际上牵扯到整个中共官僚体系从上到下全面的腐败。”
今年6月19号,英国《泰晤士高等教育增刊》公布了2013年全球最具潜力大学排行榜,中国大陆高校无一上榜,香港有4所院校上榜,而且都在前40名之内,台湾则有5所大学上榜。
这个榜单的排名主要依据13项指标,包括学校的创新能力、教学品质、研究成果、论文被引用次数、国际声誉等。
孙文广:“中国基本上全部是官办大学,官办大学它就按着官场的一些规矩,衙门作风,它只管收学生、发文凭,至于学生甚么水准它不管的,能赚到钱就好。”
孙文广认为,中国的大学都是由中共的党政机关主宰,所有的大学都关心自己的行政级别高低,而不关心学校的学术水准高低。
原宁波工程学院教授 张新宇:“(中国的)学校所成立的目地本来不是为了培养人才的,就像共产党那些媒体一样的,它的目地不是让你知道甚么,是让你爱共产党,恨中国共产党的敌人。”
原“宁波工程学院”教授张新宇指出,中共办教育的目地正像毛泽东所说的那样:教育是为无产阶级政治服务的。所以中共办教育不是想为国家培养人才,而是为了维护它的专制统治。
采访/易如 编辑/宋风 后制/周天
150 Sham Universities in China
A late renowned scholar, Qian Zhongshu, in China in the
1940's, published Besieged City, describing Fang Hongjian,
Fang was an overseas student who had studied abroad
for many years, but did not get a doctor's degree,
feeling unable to explain his failure to his family,
he bought a fake Ph. D degree from crooks.
Fang's degree was supposed to have been from a
Clayton University, Fang then went back home.
This kind of thing is common in China today. There
are 150 universities exposed as sham in China.
Let's see the following reports.
A go-to-college website in China recently announced
a list of 150 sham universities in two batches.
It is said that over 100 fake universities exist throughout
13 provinces in China, and that more than 7% are in Beijing.
Their goal is to equal the intake of good universities,
with low-scoring students, and to calm anxious parents.
Most fake universities' names had only one word difference
in the name from those famous universities, such as
Beifang Medical School, Shanghai Economic and
Trade University.
Go-to-college website also found that many fake universities
had directly plagiarized the profile from true universities
in previous years, like Beijing Urban Construction University
just copied a profile of Tianjin Urban Construction University.
However, these fake universities do not fear being revealed.
Beifang Medical school website is still in normal operation
and continues to admit students.
Sun Wenguang: "Now people generally want their
children to have a university diploma.
In such a market, the official management of universities
is very loose, having no strict approval system.
As long as you have a relationship and can bribe officials,
then you can get a business license for a university."
Sun Wenguang, a retired professor of Shandong University
pointed out that the CCP implemented an educational industry,
this turned colleges into means of making money,
educational institutes became places of business corruption.
With the non-formal university,
there are many conflicts regarding diplomas.
In October 2006, GanJiang Vocational and Technical
College, and Nanchang Institute of Clothing,
private schools in Jiangxi Province, gained success, despite
student protests over cheating and forged diplomas.
More than 5,000 angry students set fire to
school buildings, dormitories and cars.
Authorities were forced to send 5,000 armed police
with dogs and armored vehicles, to block the campus.
In June 2008, Nanjing Artillery Academy students also had
mass protests because of issues over diplomas;
In June 2009, Nanjing Industrial and Technical School had
thousands of students in revolt.
There were collective demonstrations, because the school
does not issue formal diplomas.
U.S. commentator Lan Shu: "These students and
their parents who were cheated, went to sue,
but could not harm these fake universities, because
they were backed by someone in power higher up.
It is not only corruption in the education sector,
but it actually also involves corruption of the entire
Chinese Communist Party bureaucracy at all levels."
Times Higher Education Supplement published the world's
highest potential university rankings in 2013 on June 19.
The list did not include any Chinese universities,
but four universities in Hong Kong,
these schools were all among the first 40,
included were also five universities in Taiwan.
This list is ranked based on 13 indicators, including
the school's ability to innovate, quality of teaching,
research achievements, papers cited,
and international reputation.
Sun Wenguang: "In China, it is basically all government
-run universities conforming to bureaucratic rules, issued by officials.
They just enroll students and issue diplomas, regardless of
the students' levels, as long as they can get money.”
Sun Wenguang said that China's universities are
dominated by the CCP and government organs,
all universities are concerned about is
their administrative ranking,
instead of being conscientious or concerned about
the level of the school's academic standards.
Zhang Xinyu: “(China) established schools without any
intention of nurturing talents, they are like the CCP media,
their purpose is not for one to learn, but to make people
love the CCP, and hate the regime's enemies.”
Zhang Xinyu, former Professor of Ningbo
Engineering Institute pointed out that
the purpose of education for the CCP was just like
how Mao put it: Education serves politics.
The CCP's education is not to train talent for
the country, but to maintain power.
中国大陆一家名叫《上大学》的网站,近期分两批公布了150所虚假大学的名单,这份《百所虚假大学警示榜》透露,“假大学”遍布中国13省,超过七成在北京。它们的目标就是那些没能挤上“独木桥”的高考落榜生和低分考生,当然,还有他们心急如焚的家长们。
多数野鸡大学的名字和那些着名的正规大学只一字之差,如“北方医科大学”、“上海经济贸易大学”等。
《上大学》网站还发现,很多假大学的学校简介直接抄袭真大学往年的简介,像“北京城建大学”就是抄袭“天津城建大学”的简介。
不过,这些野鸡大学并不怕被曝光。像“北方医科大学”的网站,目前仍然在正常运转,甚至还在继续招生。
山东大学退休教授孙文广:“现在民间普遍都有这个想法:希望自己孩子有大学文凭。在这样的一个市场的需求下,官员们对大学的管理很松,没有严格的审批制度,你只要有关系、能够贿赂官员,那么就可以办下一个大学的营业执照。”
“山东大学”退休教授孙文广指出,“中共推行教育产业化”,把“办大学”变成了赚钱的手段,教育场所变成了商业腐败的场所。
实际上,这些非正规大学的招生,因文凭问题发生冲突的事件很多:如在2006年10月,江西省民办“赣江职业技术学院”、和“南昌服装学院”,接连发生学生抗议校方欺骗学生、伪造文凭。5000多名愤怒的学生,放火焚烧教学楼、宿舍及汽车。当局被迫出动5千名武警,用警犬和装甲车封锁校园。
而2008年6月,“南京炮兵学院”的自费生,也因毕业文凭问题大规模抗议﹔2009年6月,“南京工业技工学校”数千名学生因学校不颁发正规文凭,集体游行示威。
美国时事评论员蓝述:“受骗的这些学生和家长,他去告了,告了以后也告不倒这些假大学,因为这些假大学背后有人撑腰。它不仅仅是一个教育界腐败的问题,而且它实际上牵扯到整个中共官僚体系从上到下全面的腐败。”
今年6月19号,英国《泰晤士高等教育增刊》公布了2013年全球最具潜力大学排行榜,中国大陆高校无一上榜,香港有4所院校上榜,而且都在前40名之内,台湾则有5所大学上榜。
这个榜单的排名主要依据13项指标,包括学校的创新能力、教学品质、研究成果、论文被引用次数、国际声誉等。
孙文广:“中国基本上全部是官办大学,官办大学它就按着官场的一些规矩,衙门作风,它只管收学生、发文凭,至于学生甚么水准它不管的,能赚到钱就好。”
孙文广认为,中国的大学都是由中共的党政机关主宰,所有的大学都关心自己的行政级别高低,而不关心学校的学术水准高低。
原宁波工程学院教授 张新宇:“(中国的)学校所成立的目地本来不是为了培养人才的,就像共产党那些媒体一样的,它的目地不是让你知道甚么,是让你爱共产党,恨中国共产党的敌人。”
原“宁波工程学院”教授张新宇指出,中共办教育的目地正像毛泽东所说的那样:教育是为无产阶级政治服务的。所以中共办教育不是想为国家培养人才,而是为了维护它的专制统治。
采访/易如 编辑/宋风 后制/周天
150 Sham Universities in China
A late renowned scholar, Qian Zhongshu, in China in the
1940's, published Besieged City, describing Fang Hongjian,
Fang was an overseas student who had studied abroad
for many years, but did not get a doctor's degree,
feeling unable to explain his failure to his family,
he bought a fake Ph. D degree from crooks.
Fang's degree was supposed to have been from a
Clayton University, Fang then went back home.
This kind of thing is common in China today. There
are 150 universities exposed as sham in China.
Let's see the following reports.
A go-to-college website in China recently announced
a list of 150 sham universities in two batches.
It is said that over 100 fake universities exist throughout
13 provinces in China, and that more than 7% are in Beijing.
Their goal is to equal the intake of good universities,
with low-scoring students, and to calm anxious parents.
Most fake universities' names had only one word difference
in the name from those famous universities, such as
Beifang Medical School, Shanghai Economic and
Trade University.
Go-to-college website also found that many fake universities
had directly plagiarized the profile from true universities
in previous years, like Beijing Urban Construction University
just copied a profile of Tianjin Urban Construction University.
However, these fake universities do not fear being revealed.
Beifang Medical school website is still in normal operation
and continues to admit students.
Sun Wenguang: "Now people generally want their
children to have a university diploma.
In such a market, the official management of universities
is very loose, having no strict approval system.
As long as you have a relationship and can bribe officials,
then you can get a business license for a university."
Sun Wenguang, a retired professor of Shandong University
pointed out that the CCP implemented an educational industry,
this turned colleges into means of making money,
educational institutes became places of business corruption.
With the non-formal university,
there are many conflicts regarding diplomas.
In October 2006, GanJiang Vocational and Technical
College, and Nanchang Institute of Clothing,
private schools in Jiangxi Province, gained success, despite
student protests over cheating and forged diplomas.
More than 5,000 angry students set fire to
school buildings, dormitories and cars.
Authorities were forced to send 5,000 armed police
with dogs and armored vehicles, to block the campus.
In June 2008, Nanjing Artillery Academy students also had
mass protests because of issues over diplomas;
In June 2009, Nanjing Industrial and Technical School had
thousands of students in revolt.
There were collective demonstrations, because the school
does not issue formal diplomas.
U.S. commentator Lan Shu: "These students and
their parents who were cheated, went to sue,
but could not harm these fake universities, because
they were backed by someone in power higher up.
It is not only corruption in the education sector,
but it actually also involves corruption of the entire
Chinese Communist Party bureaucracy at all levels."
Times Higher Education Supplement published the world's
highest potential university rankings in 2013 on June 19.
The list did not include any Chinese universities,
but four universities in Hong Kong,
these schools were all among the first 40,
included were also five universities in Taiwan.
This list is ranked based on 13 indicators, including
the school's ability to innovate, quality of teaching,
research achievements, papers cited,
and international reputation.
Sun Wenguang: "In China, it is basically all government
-run universities conforming to bureaucratic rules, issued by officials.
They just enroll students and issue diplomas, regardless of
the students' levels, as long as they can get money.”
Sun Wenguang said that China's universities are
dominated by the CCP and government organs,
all universities are concerned about is
their administrative ranking,
instead of being conscientious or concerned about
the level of the school's academic standards.
Zhang Xinyu: “(China) established schools without any
intention of nurturing talents, they are like the CCP media,
their purpose is not for one to learn, but to make people
love the CCP, and hate the regime's enemies.”
Zhang Xinyu, former Professor of Ningbo
Engineering Institute pointed out that
the purpose of education for the CCP was just like
how Mao put it: Education serves politics.
The CCP's education is not to train talent for
the country, but to maintain power.