【新唐人2013年10月02日讯】来自中国大陆的多名维权律师、人权学者以及公共知识份子,日前应邀参加了美国“宾夕法尼亚大学”举办的“中国的维权诉讼、法律和政改”研讨会。会上,律师们对大陆当前的司法状况表示了极大担忧,北京律师李庄在谈到薄熙来一案时表示,“中共特色的法制”,使得中共当局在对薄熙来的审判当中,掩盖了他真正的滔天罪行。
在美国“宾夕法尼亚大学法学院”9月27号举办的研讨会上,北京律师李庄、公民记者朱瑞峰、妇女维权律师郭建梅、宪政学者刘军宁等人,与中国问题专家以及国际人权专家们,共同就大陆的维权诉讼、法制改革问题等展开了讨论。
李庄律师在谈到引发舆论巨大争议的“薄熙来案”时表示,虽然薄熙来被当局以“受贿罪”判处了无期徒刑,但他真正的罪行却被当局有意掩盖了。
北京律师李庄:“在中国济南的审判法庭上,没有将他这些罪恶根本的揭露出来,在他统治重庆期间进行的一些法西斯的暴政,或者说野蛮的、践踏人权的、令人发指的一些罪行揭露出来。”
李庄认为,当局对薄熙来避重就轻的审判,使得一些不明真相的民众对薄熙来仍然抱有一丝同情,甚至将薄熙来与其他中共贪腐高官相比较,认为对他量刑偏重,实际上是受了薄熙来与中共合演的这场“审判大戏”的蒙蔽。
李庄:“他所犯下的罪行,对中国改革开放进行的阻挠、对中国民营经济的摧残、对中国历史制度的迫害等等等等,都远远的大于他两千多万贪腐数额,换句话说,远远的大于刘志军、张曙光这些简单的贪腐官员对中国法律的迫害、伤害和践踏。”
最近,在中国,有两件司法判决,与薄熙来被判处无期徒刑呈现了明显对比,那就是轰动全国并引发众怒的“曾成杰案”和“夏俊峰案”,这两件判案成为了律师们心中永远的痛。当局将曾成杰和夏俊峰处以死刑,证实了提倡无产阶级斗争的马克思那句“法律,是统治阶级意志的体现”,也使得中国律师对大陆司法彻底丧失了信心。
李庄:“它有一个乱象,就是同样的案件,比如说张三,或者换句话说甲犯了这样罪行,和乙犯了同样的罪,但是处罚的结果大相迳庭,一个天上,一个地下。或者说,这个就可以死,这个就可以不死,这就造成了一种极为混乱的执法标准度不同,也就是法律的统一性遭到了践踏。”
律师们认为,重庆出现的司法黑暗,只是整个中国的一个缩影。薄熙来、王立军执政重庆期间的“唱红打黑”运动,其实在大陆各地都有反映。
大陆宪政学者刘军宁:“我觉得有两个东西影响中国的司法非常非常大,法律和任何司法都会因为两个东西而改变,这两个东西每天都在改变中国的司法,无论这个法律看上去多合理。第一、权利的干预;第二、相关的利益。如果这两个东西进入到司法当中,这个司法一定会被干预和利益所左右。”
自从律师李庄被当局冤判之后,李庄出狱发现,中国律师打破了原本一片散沙的状态,意识到在当前大陆司法的状况下,“单打独斗”很危险。李庄表示,中国的律师们只有凝聚成一股力量,互相声援,才能不被公权力随意迫害,才能发挥重要作用,也才能为老百姓在黑暗中点燃一丝光亮。
编辑/张天宇 后制/李勇
Bo Xilai's Real Crime Was Hidden—Li Zhuang
Anchor :
The University of Pennsylvania Law School recently hosted
a discussion with leading rights protection lawyers
and scholars from mainland China, addressing the topic of
“Rights Litigation, Law and Political Reform in China.”
Many lawyers addressed their utmost concerns
on mainland China's judiciary system.
Beijing attorney Li Zhuang mentions
the so-called typical communist legal system.
He says Bo Xilai's case clearly demonstrates how
the system covers up the truth and bloody crimes.
Reporter :
On Sep. 27, attorney Li Zhuang, blogger Zhu Ruifeng,
women's rights lawyer Guo Jianmei, human rights scholar
Liu Junning, China specialists and international rights experts
participated in talks on Chinese rights protection movements
and wider issues of legal and political reform in China,
held at the University of Pennsylvania Law School.
About the controversial Bo Xilai case, attorney Li Zhuang
says authorities intentionally covered up the crimes,
giving him a life sentence only for bribery.
Li Zhuang, Beijing Attorney:
"During the trial in Jinan Court, none of his most serious
and fundamental crimes were revealed; none of his violent,
abusive, horrific crimes committed under his fascist tyranny
during his post in Chongqing were mentioned."
Li Zhuang believes many people have been deceived
by the act played out by Bo Xilai and the communist regime.
People have even compared Bo's sentence with other corrupt
officials' and have felt sorry for Bo.
Li Zhuang:
“He interrupted the reform and opening, destroyed the private
economy, and ruined the historical system of China—all these
crimes are far worse than the 20-million yuan he collected.”
“His crimes are bigger than other corrupt officials', such as
Liu Zhijun, and Zhang Shuguang—those two are a shame
to the legal system, but are relatively simple."
Two recent trials form a clear contrast to Bo's life sentence;
they are Zeng Chengjie's and Xia Junfeng's cases—both
receiving death sentences—and they have become a pain
for Chinese lawyers.
It confirms Marx's statement on proletarian struggle:
"law reflects the will of the ruling class"—and it devastates
the lawyers' confidence in China's judicial system.
Li Zhuang:
"It is a chaos—same crimes, different sentences;
one lives, the other dies—this chaotic, inconsistent standard
means the law is being abused."
Lawyers say the darkness of the Chongqing judicial system
reflects a miniature of what is displayed across China.
The political movement of “praising communism
and beating crimes” during Bo Xilai and Wang Lijun's posts
in Chongqing can be seen everywhere in China.
Liu Junning, Human Rights Scholar:
"I believe Chinese law is affected greatly by two factors,
which are changing the law everyday—the authorities'
intervention for one, and the relevant interest the other—
authority and interest interfere with the law from within."
Attorny Li Zhuang has been wrongfully sentenced
by the Chinese communist regime.
Since then, Chinese lawyers have realized
the dangers of being a loner.
Li Zhuang says only by working together
will lawyers avoid persecution by the regime.
The unity of lawyers may shine like a glimpse of hope
for people in the darkness of China's corruption.
Edit/Zhang Tianyu Post-production/Liyong
在美国“宾夕法尼亚大学法学院”9月27号举办的研讨会上,北京律师李庄、公民记者朱瑞峰、妇女维权律师郭建梅、宪政学者刘军宁等人,与中国问题专家以及国际人权专家们,共同就大陆的维权诉讼、法制改革问题等展开了讨论。
李庄律师在谈到引发舆论巨大争议的“薄熙来案”时表示,虽然薄熙来被当局以“受贿罪”判处了无期徒刑,但他真正的罪行却被当局有意掩盖了。
北京律师李庄:“在中国济南的审判法庭上,没有将他这些罪恶根本的揭露出来,在他统治重庆期间进行的一些法西斯的暴政,或者说野蛮的、践踏人权的、令人发指的一些罪行揭露出来。”
李庄认为,当局对薄熙来避重就轻的审判,使得一些不明真相的民众对薄熙来仍然抱有一丝同情,甚至将薄熙来与其他中共贪腐高官相比较,认为对他量刑偏重,实际上是受了薄熙来与中共合演的这场“审判大戏”的蒙蔽。
李庄:“他所犯下的罪行,对中国改革开放进行的阻挠、对中国民营经济的摧残、对中国历史制度的迫害等等等等,都远远的大于他两千多万贪腐数额,换句话说,远远的大于刘志军、张曙光这些简单的贪腐官员对中国法律的迫害、伤害和践踏。”
最近,在中国,有两件司法判决,与薄熙来被判处无期徒刑呈现了明显对比,那就是轰动全国并引发众怒的“曾成杰案”和“夏俊峰案”,这两件判案成为了律师们心中永远的痛。当局将曾成杰和夏俊峰处以死刑,证实了提倡无产阶级斗争的马克思那句“法律,是统治阶级意志的体现”,也使得中国律师对大陆司法彻底丧失了信心。
李庄:“它有一个乱象,就是同样的案件,比如说张三,或者换句话说甲犯了这样罪行,和乙犯了同样的罪,但是处罚的结果大相迳庭,一个天上,一个地下。或者说,这个就可以死,这个就可以不死,这就造成了一种极为混乱的执法标准度不同,也就是法律的统一性遭到了践踏。”
律师们认为,重庆出现的司法黑暗,只是整个中国的一个缩影。薄熙来、王立军执政重庆期间的“唱红打黑”运动,其实在大陆各地都有反映。
大陆宪政学者刘军宁:“我觉得有两个东西影响中国的司法非常非常大,法律和任何司法都会因为两个东西而改变,这两个东西每天都在改变中国的司法,无论这个法律看上去多合理。第一、权利的干预;第二、相关的利益。如果这两个东西进入到司法当中,这个司法一定会被干预和利益所左右。”
自从律师李庄被当局冤判之后,李庄出狱发现,中国律师打破了原本一片散沙的状态,意识到在当前大陆司法的状况下,“单打独斗”很危险。李庄表示,中国的律师们只有凝聚成一股力量,互相声援,才能不被公权力随意迫害,才能发挥重要作用,也才能为老百姓在黑暗中点燃一丝光亮。
编辑/张天宇 后制/李勇
Bo Xilai's Real Crime Was Hidden—Li Zhuang
Anchor :
The University of Pennsylvania Law School recently hosted
a discussion with leading rights protection lawyers
and scholars from mainland China, addressing the topic of
“Rights Litigation, Law and Political Reform in China.”
Many lawyers addressed their utmost concerns
on mainland China's judiciary system.
Beijing attorney Li Zhuang mentions
the so-called typical communist legal system.
He says Bo Xilai's case clearly demonstrates how
the system covers up the truth and bloody crimes.
Reporter :
On Sep. 27, attorney Li Zhuang, blogger Zhu Ruifeng,
women's rights lawyer Guo Jianmei, human rights scholar
Liu Junning, China specialists and international rights experts
participated in talks on Chinese rights protection movements
and wider issues of legal and political reform in China,
held at the University of Pennsylvania Law School.
About the controversial Bo Xilai case, attorney Li Zhuang
says authorities intentionally covered up the crimes,
giving him a life sentence only for bribery.
Li Zhuang, Beijing Attorney:
"During the trial in Jinan Court, none of his most serious
and fundamental crimes were revealed; none of his violent,
abusive, horrific crimes committed under his fascist tyranny
during his post in Chongqing were mentioned."
Li Zhuang believes many people have been deceived
by the act played out by Bo Xilai and the communist regime.
People have even compared Bo's sentence with other corrupt
officials' and have felt sorry for Bo.
Li Zhuang:
“He interrupted the reform and opening, destroyed the private
economy, and ruined the historical system of China—all these
crimes are far worse than the 20-million yuan he collected.”
“His crimes are bigger than other corrupt officials', such as
Liu Zhijun, and Zhang Shuguang—those two are a shame
to the legal system, but are relatively simple."
Two recent trials form a clear contrast to Bo's life sentence;
they are Zeng Chengjie's and Xia Junfeng's cases—both
receiving death sentences—and they have become a pain
for Chinese lawyers.
It confirms Marx's statement on proletarian struggle:
"law reflects the will of the ruling class"—and it devastates
the lawyers' confidence in China's judicial system.
Li Zhuang:
"It is a chaos—same crimes, different sentences;
one lives, the other dies—this chaotic, inconsistent standard
means the law is being abused."
Lawyers say the darkness of the Chongqing judicial system
reflects a miniature of what is displayed across China.
The political movement of “praising communism
and beating crimes” during Bo Xilai and Wang Lijun's posts
in Chongqing can be seen everywhere in China.
Liu Junning, Human Rights Scholar:
"I believe Chinese law is affected greatly by two factors,
which are changing the law everyday—the authorities'
intervention for one, and the relevant interest the other—
authority and interest interfere with the law from within."
Attorny Li Zhuang has been wrongfully sentenced
by the Chinese communist regime.
Since then, Chinese lawyers have realized
the dangers of being a loner.
Li Zhuang says only by working together
will lawyers avoid persecution by the regime.
The unity of lawyers may shine like a glimpse of hope
for people in the darkness of China's corruption.
Edit/Zhang Tianyu Post-production/Liyong