【新唐人2013年10月15日讯】正在浙江杭州监狱关押的人权活动家朱虞夫,健康状况越来越不好。日前,他的家人和美国医生马库斯、及人权活动家克内斯,去监狱探视他,希望为他做健康检查,狱方却粗暴的拒绝他们的会见。朱虞夫妻子表示,监狱方面不让朱虞夫保外就医,家人非常担心他的健康状况。
美国医生马库斯(Devra Marcus)和人权活动家克尼斯(Kody Kness),在10月12号去探望浙江狱中的人权活动家朱虞夫时,遭到当局拒绝。他们当时受到短暂扣押、护照、手机被拿走,并受到盘问和警告。
据了解,这名满头白发,现年73岁的老奶奶,在美国华盛顿从事医生职业已有四十多年。她和克尼斯8号从华盛顿启程,专程前往浙江第四监狱,希望能为关押在那里的朱虞夫检查身体,诊断疾病。
马库斯在启程前往中国前曾录制讲话,表示这是她首次前往中国,是受朱虞夫家人之托去监狱探望。她提醒关注朱虞夫,因为他在狱中经常得不到食物和药品,已多次出现昏迷。她说,从她获得的消息来看,朱虞夫生命垂危需要治疗。但朱虞夫被中共当局看作是敌人,这使得他可能无法得到治疗。
现年60岁的朱虞夫,去年2月被中共当局以“煽动颠覆国家政权罪”判处7年有期徒刑。他的家人一再呼吁国际社会关注。
浙江人权活动家朱虞夫妻子姜杭莉:“当时他们要求想看看朱虞夫,因为她是医生,想看看朱虞夫,并且很着急的跟他们商量(花)很多很多时间,他们就一口回绝,不可能的这事,问他有甚么办法可以进去,他说没有方法,就是不让进去。60多岁的人了,身体又不好,病了很多了,有高血压、高血脂很多病啦,我们真的很担心。”
朱虞夫的妻子姜杭莉表示,他们也在争取能够让朱虞夫保外就医,但当局就是不答应。
中国民主党成员吕耿松:“就是因为他是政治犯。所以,我们说,贪官可以保外就医,为甚么政治犯不可以保外就医呢?他们肯定有不可告人的秘密,为甚么不让美国医生给他看一看?”
今年9月底,美国对华援助组织公开了朱虞夫妹妹的一封来信,信中写道:朱虞夫目前身体状况已经极差,但是所受的精神折磨更是严重,我们家人很担心朱虞夫意志力的崩溃,担心他熬不过层出不穷的精神摧残,同时我们也对浙江监狱这样对待一个良心犯,而感到极度愤怒,并表示强烈抗议。
60岁的朱虞夫,长期以来致力于中国的民主运动,也是中国民主党创办人之一。20多年来,他在推动民主运动与监狱之间来回,健康每况愈下。
浙江杭州中国民主党成员陈树庆:“他在坐牢是受到了政治迫害因素,做为政治犯,这个人权就是更没有保障,因为他面临的威胁太多,他在坐牢的性命的威胁,可能比一般的刑事犯要大一点。”
朱虞夫在1979年组建《四.五》月刊,并参与领导杭州民主墙运动。1989年因声援学运被抄家,关押27天后,被撤职并下放。1998年,朱虞夫积极投入民主党的筹备工作。1999年,当局以“颠覆国家政权罪”,判朱虞夫有期徒刑七年,剥夺政治权利三年。
2007年,当局再以“妨害公务罪”判处朱虞夫有期徒刑两年。
2011年,朱虞夫因公开支持“中国茉莉花革命”再次被捕。那一年,他在网络发表了一首小诗----《是时候了》。他写道﹕
是时候了,中国人!是时候了
广场是大家的
脚是自己的
是时候用脚去广场作出选择﹔
是时候了,中国人!是时候了
歌曲是大家的
喉是自己的
是时候用喉唱出心底的歌曲﹔
是时候了,中国人!是时候了
中国是大家的
选择是自己的
是时候用自己选择未来的中国。
采访/常春 编辑/黄亿美 后制/陈建铭
The Regime Denied a US Doctor from Visiting Activist Zhu Yufu In Jail
Human rights activist Zhu Yufu was held
in Hangzhou prison, Zhejiang.
Zhu's health has deteriorated.
His family, along with American Dr. Devra Marcus
and human rights advocate Kody Kness, went to see Zhu.
Dr. Marcus had hoped to give Zhu a medical exam.
However, the prison officers refused to allow them
to see Zhu.
Zhu's wife says the regime denied their request
to bail Zhu out for medical treatment.
She was very worried about Zhu's health condition.
On Oct. 12, Marcus and Kness, along with Zhu's family,
visited Zhu in prison, but were denied.
The prison officers confiscated their passports,
mobile phones, and questioned them.
Sources say that 73-year-old, white-haired Marcus has been
a medical doctor in Washington D.C. for more than 40 years.
On Oct. 8, she and Kness traveled from Washington
to No. 4 Prison in Zhejiang.
She hoped to provide a medical exam for Zhu Yufu.
Before going to China, Marcus had made a video talk
about the reason she's going to China.
She says this is her first time visiting China.
On behalf of Zhu's family, she was to see Zhu in prison.
She reminded the public to the pay attention to Zhu's issue.
Because Zhu has often been denied food
and medicines, he repeatedly fell into comas.
Marcus says that from the sources she obtained, which
shows that Zhu's life is in danger, he needs medical treatment.
However, Zhu was treated as an enemy by the regime,
and was denied treatment.
Zhu Yufu is 60 years old, he was sentenced to seven years
in jail in Feb. 2012 for the allegations
of “inciting subversion of state power.”
Zhu's family repeatedly urges the international society
to show concern for Zhu.
Jiang Hangli, wife of Zhu Yufu: “They told me they were
coming to see Zhu.
As she (Marcus) is a doctor, she told prison officers that
she wanted to give Zhu a medical exam.
She negotiated with them for a long time, but they denied her.
They said it was impossible.
We asked prison officers how we could get inside to see Zhu,
they said 'no way,' they didn't allow us to see Zhu.
Zhu is 60, his health condition is poor and declining,
he suffered from high blood pressure as well.
We are really worried.”
Zhu's wife said they tried hard to bail Zhu out
for medical treatments, but were refused by the regime.
Lv Gengsong, Chinese democrat:
“He is a political prisoner.
They allowed corrupt officials to be bailed out
for medical treatment.
Why cant a political prisoner be?
They certainly covered up secrets, why didn't hey allow
an American doctor to exam his heath?”
In September, US-based China Aid published an open letter
from Zhu's sister.
The letter says Zhu's current health condition
was extremely poor.
He faced terrible mental tortures.
His family was very worried that he would collapse
and be unable to endure repeated mental torture.
The family lodged their strong protest against Zhejiang prison
regarding their treatment of a prisoner of conscience.
Zhu Yufu has long been devoted
to China's democracy movement.
He was one of the founders of the Democracy Party of China.
Over the past 20 years, Zhu has carried forward
the democracy movement, being repeatedly jailed.
His health has deteriorated.
Chen Shuqing, democrat in Hangzhou, Zhejiang:
“His incarceration is political persecution.
Political prisoners have no human rights protection.
He has faced many threats.
He had been given more life threats
than any general criminal.”
Zhu founded a freedom magazine in 1979.
He participated in, and was one of the founders
of, the Democracy Wall movement in Hangzhou.
In 1989, due to his support of the Tiananmen Students
Protests, his home was raided.
He was detained for 27 days
and dismissed from his job.
In 1998, Zhu actively founded the Democracy Party.
In 1999, he was accused of “inciting subversion
of state power” and was sentenced to seven years in jail.
He has been deprived of political rights for three years.
In 2007, he was sentenced again to two years in jail
for allegations of “hindering public duty.”
In 2011, Zhu was arrested for openly supporting
China's Jasmine Revolution movement.
He published a poem online entitled, “It's Time.”
The poem reads,
“It's time, people of China! It's time.
The Square belongs to everyone.
With your own two feet
It's time to head to the Square and make your choice.
It's time, people of China! It's time.
A song belongs to everyone.
From your own throat
It's time to voice the song in your heart.
It's time, people of China! It's time.
China belongs to everyone.
Of your own will
It's time to choose what China shall be.”
美国医生马库斯(Devra Marcus)和人权活动家克尼斯(Kody Kness),在10月12号去探望浙江狱中的人权活动家朱虞夫时,遭到当局拒绝。他们当时受到短暂扣押、护照、手机被拿走,并受到盘问和警告。
据了解,这名满头白发,现年73岁的老奶奶,在美国华盛顿从事医生职业已有四十多年。她和克尼斯8号从华盛顿启程,专程前往浙江第四监狱,希望能为关押在那里的朱虞夫检查身体,诊断疾病。
马库斯在启程前往中国前曾录制讲话,表示这是她首次前往中国,是受朱虞夫家人之托去监狱探望。她提醒关注朱虞夫,因为他在狱中经常得不到食物和药品,已多次出现昏迷。她说,从她获得的消息来看,朱虞夫生命垂危需要治疗。但朱虞夫被中共当局看作是敌人,这使得他可能无法得到治疗。
现年60岁的朱虞夫,去年2月被中共当局以“煽动颠覆国家政权罪”判处7年有期徒刑。他的家人一再呼吁国际社会关注。
浙江人权活动家朱虞夫妻子姜杭莉:“当时他们要求想看看朱虞夫,因为她是医生,想看看朱虞夫,并且很着急的跟他们商量(花)很多很多时间,他们就一口回绝,不可能的这事,问他有甚么办法可以进去,他说没有方法,就是不让进去。60多岁的人了,身体又不好,病了很多了,有高血压、高血脂很多病啦,我们真的很担心。”
朱虞夫的妻子姜杭莉表示,他们也在争取能够让朱虞夫保外就医,但当局就是不答应。
中国民主党成员吕耿松:“就是因为他是政治犯。所以,我们说,贪官可以保外就医,为甚么政治犯不可以保外就医呢?他们肯定有不可告人的秘密,为甚么不让美国医生给他看一看?”
今年9月底,美国对华援助组织公开了朱虞夫妹妹的一封来信,信中写道:朱虞夫目前身体状况已经极差,但是所受的精神折磨更是严重,我们家人很担心朱虞夫意志力的崩溃,担心他熬不过层出不穷的精神摧残,同时我们也对浙江监狱这样对待一个良心犯,而感到极度愤怒,并表示强烈抗议。
60岁的朱虞夫,长期以来致力于中国的民主运动,也是中国民主党创办人之一。20多年来,他在推动民主运动与监狱之间来回,健康每况愈下。
浙江杭州中国民主党成员陈树庆:“他在坐牢是受到了政治迫害因素,做为政治犯,这个人权就是更没有保障,因为他面临的威胁太多,他在坐牢的性命的威胁,可能比一般的刑事犯要大一点。”
朱虞夫在1979年组建《四.五》月刊,并参与领导杭州民主墙运动。1989年因声援学运被抄家,关押27天后,被撤职并下放。1998年,朱虞夫积极投入民主党的筹备工作。1999年,当局以“颠覆国家政权罪”,判朱虞夫有期徒刑七年,剥夺政治权利三年。
2007年,当局再以“妨害公务罪”判处朱虞夫有期徒刑两年。
2011年,朱虞夫因公开支持“中国茉莉花革命”再次被捕。那一年,他在网络发表了一首小诗----《是时候了》。他写道﹕
是时候了,中国人!是时候了
广场是大家的
脚是自己的
是时候用脚去广场作出选择﹔
是时候了,中国人!是时候了
歌曲是大家的
喉是自己的
是时候用喉唱出心底的歌曲﹔
是时候了,中国人!是时候了
中国是大家的
选择是自己的
是时候用自己选择未来的中国。
采访/常春 编辑/黄亿美 后制/陈建铭
The Regime Denied a US Doctor from Visiting Activist Zhu Yufu In Jail
Human rights activist Zhu Yufu was held
in Hangzhou prison, Zhejiang.
Zhu's health has deteriorated.
His family, along with American Dr. Devra Marcus
and human rights advocate Kody Kness, went to see Zhu.
Dr. Marcus had hoped to give Zhu a medical exam.
However, the prison officers refused to allow them
to see Zhu.
Zhu's wife says the regime denied their request
to bail Zhu out for medical treatment.
She was very worried about Zhu's health condition.
On Oct. 12, Marcus and Kness, along with Zhu's family,
visited Zhu in prison, but were denied.
The prison officers confiscated their passports,
mobile phones, and questioned them.
Sources say that 73-year-old, white-haired Marcus has been
a medical doctor in Washington D.C. for more than 40 years.
On Oct. 8, she and Kness traveled from Washington
to No. 4 Prison in Zhejiang.
She hoped to provide a medical exam for Zhu Yufu.
Before going to China, Marcus had made a video talk
about the reason she's going to China.
She says this is her first time visiting China.
On behalf of Zhu's family, she was to see Zhu in prison.
She reminded the public to the pay attention to Zhu's issue.
Because Zhu has often been denied food
and medicines, he repeatedly fell into comas.
Marcus says that from the sources she obtained, which
shows that Zhu's life is in danger, he needs medical treatment.
However, Zhu was treated as an enemy by the regime,
and was denied treatment.
Zhu Yufu is 60 years old, he was sentenced to seven years
in jail in Feb. 2012 for the allegations
of “inciting subversion of state power.”
Zhu's family repeatedly urges the international society
to show concern for Zhu.
Jiang Hangli, wife of Zhu Yufu: “They told me they were
coming to see Zhu.
As she (Marcus) is a doctor, she told prison officers that
she wanted to give Zhu a medical exam.
She negotiated with them for a long time, but they denied her.
They said it was impossible.
We asked prison officers how we could get inside to see Zhu,
they said 'no way,' they didn't allow us to see Zhu.
Zhu is 60, his health condition is poor and declining,
he suffered from high blood pressure as well.
We are really worried.”
Zhu's wife said they tried hard to bail Zhu out
for medical treatments, but were refused by the regime.
Lv Gengsong, Chinese democrat:
“He is a political prisoner.
They allowed corrupt officials to be bailed out
for medical treatment.
Why cant a political prisoner be?
They certainly covered up secrets, why didn't hey allow
an American doctor to exam his heath?”
In September, US-based China Aid published an open letter
from Zhu's sister.
The letter says Zhu's current health condition
was extremely poor.
He faced terrible mental tortures.
His family was very worried that he would collapse
and be unable to endure repeated mental torture.
The family lodged their strong protest against Zhejiang prison
regarding their treatment of a prisoner of conscience.
Zhu Yufu has long been devoted
to China's democracy movement.
He was one of the founders of the Democracy Party of China.
Over the past 20 years, Zhu has carried forward
the democracy movement, being repeatedly jailed.
His health has deteriorated.
Chen Shuqing, democrat in Hangzhou, Zhejiang:
“His incarceration is political persecution.
Political prisoners have no human rights protection.
He has faced many threats.
He had been given more life threats
than any general criminal.”
Zhu founded a freedom magazine in 1979.
He participated in, and was one of the founders
of, the Democracy Wall movement in Hangzhou.
In 1989, due to his support of the Tiananmen Students
Protests, his home was raided.
He was detained for 27 days
and dismissed from his job.
In 1998, Zhu actively founded the Democracy Party.
In 1999, he was accused of “inciting subversion
of state power” and was sentenced to seven years in jail.
He has been deprived of political rights for three years.
In 2007, he was sentenced again to two years in jail
for allegations of “hindering public duty.”
In 2011, Zhu was arrested for openly supporting
China's Jasmine Revolution movement.
He published a poem online entitled, “It's Time.”
The poem reads,
“It's time, people of China! It's time.
The Square belongs to everyone.
With your own two feet
It's time to head to the Square and make your choice.
It's time, people of China! It's time.
A song belongs to everyone.
From your own throat
It's time to voice the song in your heart.
It's time, people of China! It's time.
China belongs to everyone.
Of your own will
It's time to choose what China shall be.”