【禁闻】让爸爸回家!耿格美国会救父

【新唐人2013年12月10日讯】5名受中共迫害的良心犯后代,多年来,坚持营救自己的父亲脱离中共铁幕。大陆人权律师高智晟的女儿耿格,日前在美国国会举行的特别听政会上披露,因中共打压迫害她的父亲,并牵连小孩,造成她稚小心灵的伤害,她承受的苦难令国会议员动容。

在美国国会众议院外交事务委员会举办的听证会上,5位中国良心犯女儿代表,在听证会上对北京呼吁:让我们的爸爸回家!与会者强烈呼吁中共当局,立即释放法轮功学员王治文、及维权律师高智晟等18名良心犯代表。

中国人权律师高智晟,因为为法轮功学员辩护,被中共绑架、带黑头套、酷刑并“被失踪”多年。虽然已知目前他被中共当局监禁在新疆的沙田监狱,但去年初,高智晟与哥哥短暂会面后,至今没有任何信息。

高智晟的女儿耿格在听证会上表示,尽管她现在身处自由的美国,她还是觉得自由并不属于她的家庭,她无时无刻不在思念父亲,而年幼的弟弟已经记不起父亲的模样。对于耿格来说,在中国受到迫害的景象还不时的浮现在眼前。

耿格说,自从他爸爸被秘密逮捕后,警察就开始驻扎在他们家,不准她和弟弟去上学,直到有一天她的妈妈割煤气管自杀,才换来她们兄妹上学的机会。

中国人权律师高智晟女儿耿格:“每天都会有6或7名警察押送我去学校,路上他们总是污言秽语辱骂我的爸爸。警察押送我进教室,然后就坐在我后面,包括上音乐课。进洗手间不仅跟随,还不让关门。3岁的弟弟也必须坐着警察的车去上幼稚园。”

去年(2012年)6月,耿格接受《新唐人》专访,在访谈中他表示,当时她只有13岁,她说,老师在上课时警告全班同学,耿格家里有一个政治犯,和她说话会有进监狱的危险,耿格顿时觉得全世界都不要她了,从此变得不敢抬头。

耿格:“这些警察时不时的会在全校面前打我,他们根本不挑甚么上课时间,他们一般挑吃饭时间,几千个人都在操场上面玩的时候,他们那个时候打我。然后我非常不自信,我就是去哪里也不敢说话,然后就是跟别人说话也不是很敢抬头,因为我总有个阴影挥不去,我感觉我抬头了警察会打我。”

历史上,中共发动的运动中,那些被划为“地、富、反、坏、右”成分的后代,都曾经被剥夺上学的权利。

旅美中国问题研究人士张健:“这是中共历来做的这种斩草除根的这么种方式,他们就是担心受害人的家属或子女可能在今后,对他们利用法律手段进行维权行为。”

据耿格描述,他父亲是个慈爱的父亲,下班一回家就陪她玩游戏。来美国后,耿格因为思念父亲心切,一度住进医院。

2010年10月,17岁的耿格,寄给美国总统欧巴马公开信,希望欧巴马在同中共领导人胡锦涛见面时,探问她父亲的下落。

美国国会议员Mark Meadows:“作为一位父亲,我要感谢你们在为你们的父亲说话,我为你们骄傲,我非常为你们骄傲,我想要告诉你们的是,作为一个议员有很多事情要做,但是我向你们保证,这件事情一定会和中国继续谈下去,不管要甚么事情,有多讨价还价。”

2010年8月,美国律师协会把“2010国际人权律师奖”授予了高智晟。当年是由耿格代替父亲领奖。

去年(2012年)9月,耿格在纽约再次代替父亲领取“视觉艺术家协会”颁发给高智晟的“捍卫言论自由奖”。

采访、编辑/刘惠、后制/陈建铭


"Let My Father Go!" Gao Zhisheng's Daughter Geng Ge

Five Chinese women, who are daughters
of prisoners of conscience, have continued
to uphold efforts for their fathers rescue.

Recently, Geng Ge, daughter of human rights lawyer
Gao Zhisheng, testified in a hearing held in US Congress.
She explained how the Chinese Communist Party (CCP)
persecutes her father, and it also implicated his children.
It hurt her young heart and her feelings, and her
suffering moved the touched Congressmen and women.

The hearing was organized by the
US House Committee on Foreign Affairs.
The five daughters of Chinese prisoners of conscience
urged the Chinese regime to "let our fathers go".
All attendees strongly called for the Chinese regime
to immediately release 18 prisoners of conscience.
This included Falun Gong practitioner
Wang Zhiwen, and lawyer Gao Zhisheng.

Gao Zhisheng was arrested by the CCP
because he defended Falun Gong practitioners.
He was abducted, repeatedly tortured
and secretly held for several years.
It is known that Gao was held in
Shatian Prison, Xinjiang Province.
In 2012, Gao's brother was allowed to visit him in
prison, but since then, there has been no further news.

Gao Zhisheng's daughter Geng Ge said in the
hearing that although she was living in a country
with freedoms, her whole family is not free yet.

She misses her father very much. Her younger
brother can not remember his fathers face.
For Geng Ge, the images of the persecution she
experienced in China repeatedly appear in her mind.

Geng Ge said that after her dad was arrested,
police were stationed in the family home.
The police didn't allow her and
her brother to go to school.
One day, their mother threatened to commit
suicide by turning on the gas in the house.
The police then allowed Geng Ge
and her brother to go to school.

Geng Ge: "Every day, six to seven
police escorted me in the car to school.
On the way to school, they
always abusively insulted my dad.
The police went in and sat behind me in the
classroom in each class, including music lessons.
They went in the restroom with me,
and didn't let me close the door.
My 3-year-old brother was forced to be escorted
to the kindergarten in the police car as well."

In June 2012, Geng Ge was interviewed by NTD Television.

She said that she was 13 at the time. Her teacher told her
classmates that Geng Ge's family has a political prisoner.
If they spoke to her, they would risk being sent to prison.

Geng Ge suddenly felt that the whole world had
abandoned her, and she could not lift her head.

Geng Ge: "The police often beat me in front of the
students. They didn't beat me when we had a class.
They particularly chose mealtimes to beat me, or times when
several thousand students were playing in the playground.
Later, I had no confidence, and I didn't dare to
speak, nor lift up my head when I did speak.
There was always a shadow that followed me, as
I felt if I lifted up my head, the police would beat me."

During any purge movement in CCP history,
children whose parents are being purged
are deprived of the right to education.

Zhang Jian, US-based China affairs expert: "This is the
CCP way of 'cutting the grass by removing the roots'.
These thugs are worried that the children of victims
could use the law to one day uphold their human rights."

Geng Ge said that her father was a very caring man.

As soon as he came home from
work, he would play games with her.
After she came to the US, she misses her dad
very much, and has been hospitalized once.

In October, 2010, 17-year-old Ge issued
an open letter to the US President Obama.
She called for Obama to ask about her father's
whereabouts, when he met with Hu Jintao.

Mark Meadows, US Congressman: "As a father, speaking on
behalf of your fathers, I am proud of you, very proud of you.
I also want to let you know that there are
many negotiations and many things we do
here in congress that have lasting impact.
But my commitment to each one of you, is that as discussions
go on, with those in official positions in China, that not a single
one of those conversations or negotiations will happen with my
staff or me, without the faces of each one of you…
being at the forefront of our minds."

In August 2010, the American Bar Association
honored Gao Zhisheng with the "2010
International Human Rights Lawyer Award".

At that time, Geng Ge accepted
the award on her father's behalf.

In September 2012, the Visual Artists Guild honored
Gao with the "Defend Freedom of Expression Award".
Geng Ge again accepted this award on behalf of her father.

Interview & Edit/LiuHui Post-Production/ChengJianming