【新唐人2013年12月13日讯】12月26号是中共前党魁毛泽东120年冥诞,中共左、右势力权斗再度升级。原定毛诞在人民大会堂举办的音乐会,突遭腰斩﹔而原定开播的《毛泽东》电视剧,11号晚也被改播他剧。
中共左派近半个月来,大肆宣传有关纪念毛泽东冥诞的文艺晚会。毛左们不仅请来大批毛泽东年代的音乐家参与演出,还预告有纪念毛的曲目。
不料,12月10号,晚会被要求审批,报批却已经没有时间,因此演出被取消。如今晚会已更名为《歌唱祖国》新年文艺晚会,原定所有歌颂毛泽东的曲目全部更换,改唱其他歌曲。
北京时政观察人士华颇:“左派希望在12月26号,要大张旗鼓的纪念毛的120周年诞辰,但是当政者却不愿意,所以要给这种气氛降温,泼泼冷水,所以我看昨天(11日)电视剧播的是《聂荣臻》,没有播毛泽东。”
11号,央视第一频道原定开播的纪念毛诞一百集史诗电视剧《毛泽东》,最终也改播他剧。
旅美原大陆历史学家刘因全认为,中共总书记习近平为代表的这一派,不希望把毛泽东旗帜举得太高,这与前重庆市委书记薄熙来事件,和前政法委书记周永康事件有关。
旅美原大陆历史学家刘因全:“薄熙来、周永康夺权的这个团伙,当时夺权的一个旗帜就是毛旗帜,而且他们这一搞,在国内掀起了一种向左转的逆流,有一种回潮,就是有一批人在薄熙来和周永康的煽动下,就开始向左转,搞极左的那一套,想恢覆文革那一套。”
刘因全表示,随着“薄熙来案”落幕,和周永康被调查,相信习近平会逐步推行“去毛化”。
刘因全:“民间一大批有识之士,包括一些历史学者,包括一些深受毛泽东其害的一些人的后代,他们都不断揭露毛泽东的罪行,习近平小时候文革的时候就被抓过,蹲过监狱,他的父亲更不用说了,是深受毛泽东的迫害,在这种时候如果习近平还去举毛旗的话,人们会瞧不起他。”
“文革”期间,习近平受父亲习仲勋冤案的牵连,未满16岁就遭批斗关押。
中国老记者铁流认为,以宣传部长刘云山、和周永康为首的左派利益集团份子,一直打着毛旗号,阻碍社会向前发展。
中国老记者铁流:“中国一定要解决毛泽东问题,不解决这问题,中国左派就要翻天,如果人民大会堂一演,毛左和权贵各个都跟着起来了,那还得了,中国的改革全部泡汤了,全部回巢了,这些贪腐势力就更猖獗了。”
不过,回顾习近平上台后高唱反腐,特别是近几个月为了所谓的反贪,掀起的整党整风中,多次引述毛泽东话语,加上他“红二代”背景,被外界认为具有毛泽东色彩。习近平年初强调的“两个不能相互否定”,更被解读为意图否定毛泽东的错误、想为“文革”平反。
华颇指出,习近平不是毛派,走的是中共前领导人邓小平的路线,习只是用毛旗帜维持中共一党执政,所以习对毛那套,需要的时候就打出来,不需要的时候就抛弃。
华颇:“习就奉行的邓的路线,政治上打的四个坚持,就是中共的一党执政,在经济上甚么都可以搞,但是政治上的不平等,必然导致经济上的不平等,所以邓的那一套,到今天负面效应已经达到了顶峰。”
邓小平在任时推行的经济改革,让一部分人富起来,加速了中共领导人及其家族聚敛巨大财富,导致中社会贫富悬殊、贪腐遍地、官民矛盾不断激化。
华颇说,习近平上台一年来,只是调整一些利益分配问题,即使习在既得利益集团这一局中赢了,还是会产生新的利益集团,因此必须从根本上解决问题,那就是必须进行政治改革,放弃一党专政,实行民主宪政。
采访编辑/李韵 后制/陈建铭
Mao Anniversary Concert Cancelled Due to Party Infighting Between Leftists and Rightists.
In the last two weeks, leftist factions have created hype
around entertainment for Mao Zedong’s 120th anniversary.
Mao’s leftists not only invited a large number of musicians
from Mao’s time to participate in the performance.
They also disclosed some of the songs
that will feature in honor of Mao.
On December 10, the celebrations required approval.
They were cancelled for the reason
of not enough time given to approve it.
Today, the celebrations name has been changed
to "Ode to the Motherland" New Year Gala.
All the scheduled songs praising Mao Zedong were replaced.
Hua Po, Beijing political observer: "The leftists
want to remember the 120th anniversary of
Mao’s birth on December 26 with great fanfare.
The leaders are unwilling to do it,
and have poured water on it to cool it.
Yesterday, Chinese TV broadcast the series
"Nie Rongzhen", instead of "Mao Zedong".
On December 11, the CCP first television channel
had originally scheduled the launch of a one
hundred episode drama, called “Mao Zedong”.
This was to commemorate Mao’s birthday, but was replaced.
US-based Chinese historian Liu Yinquan believes
that the faction represented by CCP General Secretary
Xi Jinping does not want to promote of Mao Zedong.
This is because it is related to former
Chongqing Party Secretary Bo Xilai.
It is also related to the former secretary of
Politics and Law Committee, Zhou Yongkang.
Liu Yinquan: “Bo Xilai and Zhou Yongkang
used Mao Zedong as a banner to seize power.
There is a undercurrent of turning to the left in China,
under incitement by Bo Xilai and Zhou Yongkang.
They wanted to restore the Cultural
Revolution with an extreme left-wing.”
Liu Yiquan believes that Xi Jinping will gradually remove the
Mao Zedong system, with Zhou Yongkang currently under
investigation, and Bo Xilai’s case having taken place.
Liu Yinquan: “There are many witnesses, including
historians and children of those who suffered under Mao.
They are gradually exposing Mao’s crimes.
Xi Jinping was arrested in his childhood in
the Cultural Revolution; not to mention his
father who was persecuted by Mao Zedong.
People will criticize Xi Jinping if he
lifts the Mao banner up at this time.”
During the "Cultural Revolution", Xi Jinping was
involved in his father Xi Zhongxun’s injustice.
He was criticized and denounced in
jail while he was under the age of 16.
Chinese reporter Tie Liu believes the leftists, led by
Liu Yunshan and Zhou Yongkang, lifted Mao’s banner
to impede the development of Chinese society.
Tie Liu: “The Mao Zedong problem has to be solved in
China. Otherwise, the leftists would overturn society.
If Mao’s anniversary concert was held at the
Great Hall of the People, the Mao leftists and
various dignitaries would continue inhibiting
China's reforms, and make corruption worse.
International observers reviewed
Xi Jinping’s anti-corruption campaign.
They concluded that he was more like Mao Zedong, and also
influenced by his Communist second generation background.
At the beginning of 2013, Xi Jinping stressed
the “two cannot be denied by each other”.
This has been interpreted as an intention to acknowledge
Mao's errors, and also those of the Cultural Revolution.
Hua Po points out that Xi Jinping followed former
leader Deng Xiaoping's route, but not Mao’s.
He was just trying to maintain one-party rule
with Mao’s theory, and used it as needed.
Hua Po suggests that Xi Jinping followed Deng’s route
to uphold the Four Cardinal Principles in CCP politics.
This means one party rule, but
with no restriction on the economy.
However, an imbalanced economy
would result in an imbalance in politics.
The negative effect of Deng’s
theory has reached a peak today.
Deng Xiaoping introduced economic
reforms to let some people get rich.
It accelerated the Chinese leaders and
their families amassing enormous wealth.
This has lead to the disparity of wealth in Chinese
society, corruption everywhere and intensification
of conflicts between officials and citizens in China.
Hua Po comments that Xi Jinping just adjusted
some distribution of benefits during his tenure.
There might be new interest groups coming
out, even though Xi won in the vested interests.
It is necessary for political reform to abandon one-party
dictatorship, and establish democratic constitutionalism.
中共左派近半个月来,大肆宣传有关纪念毛泽东冥诞的文艺晚会。毛左们不仅请来大批毛泽东年代的音乐家参与演出,还预告有纪念毛的曲目。
不料,12月10号,晚会被要求审批,报批却已经没有时间,因此演出被取消。如今晚会已更名为《歌唱祖国》新年文艺晚会,原定所有歌颂毛泽东的曲目全部更换,改唱其他歌曲。
北京时政观察人士华颇:“左派希望在12月26号,要大张旗鼓的纪念毛的120周年诞辰,但是当政者却不愿意,所以要给这种气氛降温,泼泼冷水,所以我看昨天(11日)电视剧播的是《聂荣臻》,没有播毛泽东。”
11号,央视第一频道原定开播的纪念毛诞一百集史诗电视剧《毛泽东》,最终也改播他剧。
旅美原大陆历史学家刘因全认为,中共总书记习近平为代表的这一派,不希望把毛泽东旗帜举得太高,这与前重庆市委书记薄熙来事件,和前政法委书记周永康事件有关。
旅美原大陆历史学家刘因全:“薄熙来、周永康夺权的这个团伙,当时夺权的一个旗帜就是毛旗帜,而且他们这一搞,在国内掀起了一种向左转的逆流,有一种回潮,就是有一批人在薄熙来和周永康的煽动下,就开始向左转,搞极左的那一套,想恢覆文革那一套。”
刘因全表示,随着“薄熙来案”落幕,和周永康被调查,相信习近平会逐步推行“去毛化”。
刘因全:“民间一大批有识之士,包括一些历史学者,包括一些深受毛泽东其害的一些人的后代,他们都不断揭露毛泽东的罪行,习近平小时候文革的时候就被抓过,蹲过监狱,他的父亲更不用说了,是深受毛泽东的迫害,在这种时候如果习近平还去举毛旗的话,人们会瞧不起他。”
“文革”期间,习近平受父亲习仲勋冤案的牵连,未满16岁就遭批斗关押。
中国老记者铁流认为,以宣传部长刘云山、和周永康为首的左派利益集团份子,一直打着毛旗号,阻碍社会向前发展。
中国老记者铁流:“中国一定要解决毛泽东问题,不解决这问题,中国左派就要翻天,如果人民大会堂一演,毛左和权贵各个都跟着起来了,那还得了,中国的改革全部泡汤了,全部回巢了,这些贪腐势力就更猖獗了。”
不过,回顾习近平上台后高唱反腐,特别是近几个月为了所谓的反贪,掀起的整党整风中,多次引述毛泽东话语,加上他“红二代”背景,被外界认为具有毛泽东色彩。习近平年初强调的“两个不能相互否定”,更被解读为意图否定毛泽东的错误、想为“文革”平反。
华颇指出,习近平不是毛派,走的是中共前领导人邓小平的路线,习只是用毛旗帜维持中共一党执政,所以习对毛那套,需要的时候就打出来,不需要的时候就抛弃。
华颇:“习就奉行的邓的路线,政治上打的四个坚持,就是中共的一党执政,在经济上甚么都可以搞,但是政治上的不平等,必然导致经济上的不平等,所以邓的那一套,到今天负面效应已经达到了顶峰。”
邓小平在任时推行的经济改革,让一部分人富起来,加速了中共领导人及其家族聚敛巨大财富,导致中社会贫富悬殊、贪腐遍地、官民矛盾不断激化。
华颇说,习近平上台一年来,只是调整一些利益分配问题,即使习在既得利益集团这一局中赢了,还是会产生新的利益集团,因此必须从根本上解决问题,那就是必须进行政治改革,放弃一党专政,实行民主宪政。
采访编辑/李韵 后制/陈建铭
Mao Anniversary Concert Cancelled Due to Party Infighting Between Leftists and Rightists.
In the last two weeks, leftist factions have created hype
around entertainment for Mao Zedong’s 120th anniversary.
Mao’s leftists not only invited a large number of musicians
from Mao’s time to participate in the performance.
They also disclosed some of the songs
that will feature in honor of Mao.
On December 10, the celebrations required approval.
They were cancelled for the reason
of not enough time given to approve it.
Today, the celebrations name has been changed
to "Ode to the Motherland" New Year Gala.
All the scheduled songs praising Mao Zedong were replaced.
Hua Po, Beijing political observer: "The leftists
want to remember the 120th anniversary of
Mao’s birth on December 26 with great fanfare.
The leaders are unwilling to do it,
and have poured water on it to cool it.
Yesterday, Chinese TV broadcast the series
"Nie Rongzhen", instead of "Mao Zedong".
On December 11, the CCP first television channel
had originally scheduled the launch of a one
hundred episode drama, called “Mao Zedong”.
This was to commemorate Mao’s birthday, but was replaced.
US-based Chinese historian Liu Yinquan believes
that the faction represented by CCP General Secretary
Xi Jinping does not want to promote of Mao Zedong.
This is because it is related to former
Chongqing Party Secretary Bo Xilai.
It is also related to the former secretary of
Politics and Law Committee, Zhou Yongkang.
Liu Yinquan: “Bo Xilai and Zhou Yongkang
used Mao Zedong as a banner to seize power.
There is a undercurrent of turning to the left in China,
under incitement by Bo Xilai and Zhou Yongkang.
They wanted to restore the Cultural
Revolution with an extreme left-wing.”
Liu Yiquan believes that Xi Jinping will gradually remove the
Mao Zedong system, with Zhou Yongkang currently under
investigation, and Bo Xilai’s case having taken place.
Liu Yinquan: “There are many witnesses, including
historians and children of those who suffered under Mao.
They are gradually exposing Mao’s crimes.
Xi Jinping was arrested in his childhood in
the Cultural Revolution; not to mention his
father who was persecuted by Mao Zedong.
People will criticize Xi Jinping if he
lifts the Mao banner up at this time.”
During the "Cultural Revolution", Xi Jinping was
involved in his father Xi Zhongxun’s injustice.
He was criticized and denounced in
jail while he was under the age of 16.
Chinese reporter Tie Liu believes the leftists, led by
Liu Yunshan and Zhou Yongkang, lifted Mao’s banner
to impede the development of Chinese society.
Tie Liu: “The Mao Zedong problem has to be solved in
China. Otherwise, the leftists would overturn society.
If Mao’s anniversary concert was held at the
Great Hall of the People, the Mao leftists and
various dignitaries would continue inhibiting
China's reforms, and make corruption worse.
International observers reviewed
Xi Jinping’s anti-corruption campaign.
They concluded that he was more like Mao Zedong, and also
influenced by his Communist second generation background.
At the beginning of 2013, Xi Jinping stressed
the “two cannot be denied by each other”.
This has been interpreted as an intention to acknowledge
Mao's errors, and also those of the Cultural Revolution.
Hua Po points out that Xi Jinping followed former
leader Deng Xiaoping's route, but not Mao’s.
He was just trying to maintain one-party rule
with Mao’s theory, and used it as needed.
Hua Po suggests that Xi Jinping followed Deng’s route
to uphold the Four Cardinal Principles in CCP politics.
This means one party rule, but
with no restriction on the economy.
However, an imbalanced economy
would result in an imbalance in politics.
The negative effect of Deng’s
theory has reached a peak today.
Deng Xiaoping introduced economic
reforms to let some people get rich.
It accelerated the Chinese leaders and
their families amassing enormous wealth.
This has lead to the disparity of wealth in Chinese
society, corruption everywhere and intensification
of conflicts between officials and citizens in China.
Hua Po comments that Xi Jinping just adjusted
some distribution of benefits during his tenure.
There might be new interest groups coming
out, even though Xi won in the vested interests.
It is necessary for political reform to abandon one-party
dictatorship, and establish democratic constitutionalism.