【新唐人2014年01月23日讯】中国“新公民运动”发起人许志永,被控“聚众扰乱公共场所秩序”一案,1月22号在北京审理。许志永辩护律师告诉本台记者,律师和许志永本人在法庭上保持沉默,抗议法庭违反法律程序的做法。
在北京第一中级法院举行的这场庭审,持续了6个小时,下午四点结束。许志永的辩护律师张庆方告诉《新唐人》,整个过程完全是检察官在唱独角戏。他和许志永都保持沉默。
许志永辩护律师张庆方:“庭审情况就是68个证人全部不允许出庭。最了解案件真相的被告,其他被告人也不允许出庭。所以我们和许志永博士只有保持沉默。这些重要的证人不出庭,没有办法在法庭上把事实真相揭示出来。我们也没有条件去发表辩护意见。结果这个庭审六个小时,就成了检察官的独角戏。只是他们在宣读警方自述的证人证言,又放了一些视频录像。这个庭审就结束了。”
去年,许志永等8名“新公民运动”人士,因为公开举牌示威、要求中国官员公示财产、呼吁维护农民工子女受教育权利等,而被警方以“聚众扰乱公共秩序”的罪名正式刑事拘留。这些抗议者包括赵常青,丁家喜,李蔚,张宝成,马新立、侯欣、袁冬。但是法庭拒绝将他们跟许志永同案审理。
张庆方:“因为说如果那些人都出现在法庭上,这个结果就是法院不好控制的了。可能想获得一个有罪的判决就会比较困难。所以这是他们不能接受的。”
丁家喜和李蔚的辩护律师王兴表示,法庭这样的做法难以作出公正判决。
大陆律师王兴:“我认为它不利于查清事实,因为当事人没有办法相互指证对质,不利于查清案件事实,不利于作出公正判决。”
中国法律明确规定,共同犯罪的案件必须在一个法院并案审理。王兴表示,他们此前也进行了控告,也向上级司法机关进行了反映。但是法庭拒绝八名被告同案审理。面对法院违反法律的做法,律师无能为力,只能在法庭上以沉默抗议,之后将辩护意见向全社会公开。
张庆方:“我们现在在中国的法治状况下,没有办法。我们能做的只是谴责,只是向社会公布案件的真相。我们会在一、两天之内,把我们详细的理由,这个案件不构成犯罪的理由,和检察官当庭举的证据的荒谬,给揭示出来,但是我们现在并没有真正有力的途径去阻止许志永先生获得有罪的判决。”
张庆方说,他对许志永的辩护意见是无罪。但是他认为,既然法庭审理都这么不公正,判决也不会公正。按照所控的“聚众扰乱公共秩序”这个罪名,最重的刑期可判五年。
王兴律师透露,丁家喜的庭审已经被通知延期到27号。至于他们是否也会在法庭上沉默抗议,他说还要跟当事人沟通,根据具体情况而定。他表示,既然法庭这么执意的违法审判,相信无罪判决的可能性“几乎没有”。
北京第一中级法院法院门外一大早就有大批警察戒备,不许记者靠近或拍摄。
“英国广播公司BBC”的一个报导小组遭到身着便衣的警察驱赶。
“美国有线电视CNN”的记者麦肯锡在推特上发文说,他在法院附近遭到了“推搡、拘留、设备被损坏”。
另有约20名支持官员财产公示的访民,到法院外声援要求无罪释放许志永,也遭警察抓捕。
而来自美国、欧盟、加拿大和澳大利亚的十多名外国驻华外交官,来到“一中院”试图旁听,但被拒绝。
此前,美国国务院、欧盟驻中国使节、国际特赦组织和人权观察等纷纷对许志永受审表达关注,促请北京释放许志永。
国际特赦1月21号谴责说,中共当局即将对8名反腐活动人士的审判”是“虚伪”的行为。总部在纽约的“人权观察”21号也指责中共政府没有顺应民意进行政治改革,以及在掀起反腐运动的同时,却打压反对腐败的活动人士。
采访编辑/秦雪 后制/钟元
Anti-Corruption Activist Xu Zhiyong Faces Trial: Lawyers Protest With Silence
Xu Zhiyong, founder of New Citizens Movement,
faced trial in Beijing on January 22, on allegations
of “gathering crowds to disrupt public order”.
Xu's lawyer told NTD Television that Xu and his lawyers kept
silent while in court, in order to protest the illegal procedures.
The hearing was held in Beijing No.1 Intermediate
People's Court, and lasted six hours, closing at 4 pm.
Xu's lawyer Zhang Qingfang told NTD Television that
only the prosecutor spoke during the entire proceedings.
Both Zhang and Xu remained silent.
Zhang Qingfang: “They didn't allow
the 68 witnesses to be present in court.
The other defendants were not
allowed to stand in court, either.
Thus Xu and I had to remain silent. If the key witnesses
cannot be present, there is no way to reveal the truth.
We had no conditions for a defense, and in the end,
a six-hour long trial only had the prosecutor speak.
They read the police testimonies, and played
some videos. Then they finished the hearing.”
In 2013, Xu Zhiyong and eight activists of New Citizens
Movement, were arrested after they held placards.
They were calling for the disclosure of officials assets,
in order to maintain farmers children's right to education.
There were eight protesters, including Zhao Changqing,
Ding Jiaxi, Li Wei, Zhang Baocheng, Ma Lixin, Hou Xin
and Yuan Dong. The court refused to charge them together.
Zhang Qingfang, protester: “If all of them appear in court,
then they would find it difficult to control the situation.
Thus, it would be difficult to conclude a
guilty verdict, so the court couldn't accept it.”
Wang Xing, the lawyer for Ding Jiaxi and Li Wei, said that
according to court's action, a fair judgment is impossible.
Lawyer Wang Xing: “I think the proceedings
will be no good in being able to find out the truth.
Neither side has the chance to debate face to face.
It is neither good for dealing with
the case, nor for giving a fair verdict.”
According to law, joint criminal cases must be tried together.
Wang Xing says that they sued the court,
and previously reported it to a higher court.
But the court refused to trial the eight defendants together.
The lawyers felt hopeless facing these illegal procedures.
Thus, they chose to remain silent in court to protest,
and decided to expose their debates to the public.
Zhang Qingfang: “We are now
under China's law. There is no way.
The only thing we can do is to condemn, and
to disclose the truth of the case to the public.
We will publicize the details of why the evidence
does not prove a crime,and what evidence the
prosecutors cite in court, in order to expose it.
However, we still don't have an effective way
to prevent Xu from getting a guilty verdict.”
Zhang says that his defense for Xu is that he is innocent.
The court procedure is not fair, thus the verdict will be unfair.
According to the allegation of “gathering crowds to disrupt
public order”, the heaviest sentence would be five years.
Wang Xing reveals that the hearing for
Ding Jiaxi has been postponed until January 27.
He will discuss with his client whether or
not they will remain silent again in court.
Wang says that the court insisted on illegal trial procedure,
so there is almost no possibility to get an innocent verdict.
There was tight security outside
the court, since the early morning.
Police blocked journalists from
approaching or filming outside court.
A BBC crew was forced to move by plainclothes police.
CNN reporter David McKenzie tweeted that
he had been “man-handled, detained, and
[had] equipment broken” near the courthouse.
Outside the court, nearly 20 petitioners were detained,
who were there supporting the disclosure of officials'
assets, and requesting the release of Xu Zhiyong.
Dozens of Western diplomats came to the court
building, but were refused to enter the courtroom.
Prior to the trial, the US State Department,
the EU Ambassador in China, Amnesty
International (AI) and Human Rights Watch
(HRW) all expressed concern for Xu Zhiyong.
They urged Beijing to release him.
On January 21, AI condemned the Chinese
regimes actions of prosecuting eight anti
corruption activists as “hypocritical behavior”.
On the same day, New York-based HRW criticized that
the Chinese regime didn't follow people's will to implement
political reform, but launched an anti-corruption campaign
while suppressing activists who support anti-corruption.
Interview & Edit/QinXuen Post-Production/ZhongYuan
在北京第一中级法院举行的这场庭审,持续了6个小时,下午四点结束。许志永的辩护律师张庆方告诉《新唐人》,整个过程完全是检察官在唱独角戏。他和许志永都保持沉默。
许志永辩护律师张庆方:“庭审情况就是68个证人全部不允许出庭。最了解案件真相的被告,其他被告人也不允许出庭。所以我们和许志永博士只有保持沉默。这些重要的证人不出庭,没有办法在法庭上把事实真相揭示出来。我们也没有条件去发表辩护意见。结果这个庭审六个小时,就成了检察官的独角戏。只是他们在宣读警方自述的证人证言,又放了一些视频录像。这个庭审就结束了。”
去年,许志永等8名“新公民运动”人士,因为公开举牌示威、要求中国官员公示财产、呼吁维护农民工子女受教育权利等,而被警方以“聚众扰乱公共秩序”的罪名正式刑事拘留。这些抗议者包括赵常青,丁家喜,李蔚,张宝成,马新立、侯欣、袁冬。但是法庭拒绝将他们跟许志永同案审理。
张庆方:“因为说如果那些人都出现在法庭上,这个结果就是法院不好控制的了。可能想获得一个有罪的判决就会比较困难。所以这是他们不能接受的。”
丁家喜和李蔚的辩护律师王兴表示,法庭这样的做法难以作出公正判决。
大陆律师王兴:“我认为它不利于查清事实,因为当事人没有办法相互指证对质,不利于查清案件事实,不利于作出公正判决。”
中国法律明确规定,共同犯罪的案件必须在一个法院并案审理。王兴表示,他们此前也进行了控告,也向上级司法机关进行了反映。但是法庭拒绝八名被告同案审理。面对法院违反法律的做法,律师无能为力,只能在法庭上以沉默抗议,之后将辩护意见向全社会公开。
张庆方:“我们现在在中国的法治状况下,没有办法。我们能做的只是谴责,只是向社会公布案件的真相。我们会在一、两天之内,把我们详细的理由,这个案件不构成犯罪的理由,和检察官当庭举的证据的荒谬,给揭示出来,但是我们现在并没有真正有力的途径去阻止许志永先生获得有罪的判决。”
张庆方说,他对许志永的辩护意见是无罪。但是他认为,既然法庭审理都这么不公正,判决也不会公正。按照所控的“聚众扰乱公共秩序”这个罪名,最重的刑期可判五年。
王兴律师透露,丁家喜的庭审已经被通知延期到27号。至于他们是否也会在法庭上沉默抗议,他说还要跟当事人沟通,根据具体情况而定。他表示,既然法庭这么执意的违法审判,相信无罪判决的可能性“几乎没有”。
北京第一中级法院法院门外一大早就有大批警察戒备,不许记者靠近或拍摄。
“英国广播公司BBC”的一个报导小组遭到身着便衣的警察驱赶。
“美国有线电视CNN”的记者麦肯锡在推特上发文说,他在法院附近遭到了“推搡、拘留、设备被损坏”。
另有约20名支持官员财产公示的访民,到法院外声援要求无罪释放许志永,也遭警察抓捕。
而来自美国、欧盟、加拿大和澳大利亚的十多名外国驻华外交官,来到“一中院”试图旁听,但被拒绝。
此前,美国国务院、欧盟驻中国使节、国际特赦组织和人权观察等纷纷对许志永受审表达关注,促请北京释放许志永。
国际特赦1月21号谴责说,中共当局即将对8名反腐活动人士的审判”是“虚伪”的行为。总部在纽约的“人权观察”21号也指责中共政府没有顺应民意进行政治改革,以及在掀起反腐运动的同时,却打压反对腐败的活动人士。
采访编辑/秦雪 后制/钟元
Anti-Corruption Activist Xu Zhiyong Faces Trial: Lawyers Protest With Silence
Xu Zhiyong, founder of New Citizens Movement,
faced trial in Beijing on January 22, on allegations
of “gathering crowds to disrupt public order”.
Xu's lawyer told NTD Television that Xu and his lawyers kept
silent while in court, in order to protest the illegal procedures.
The hearing was held in Beijing No.1 Intermediate
People's Court, and lasted six hours, closing at 4 pm.
Xu's lawyer Zhang Qingfang told NTD Television that
only the prosecutor spoke during the entire proceedings.
Both Zhang and Xu remained silent.
Zhang Qingfang: “They didn't allow
the 68 witnesses to be present in court.
The other defendants were not
allowed to stand in court, either.
Thus Xu and I had to remain silent. If the key witnesses
cannot be present, there is no way to reveal the truth.
We had no conditions for a defense, and in the end,
a six-hour long trial only had the prosecutor speak.
They read the police testimonies, and played
some videos. Then they finished the hearing.”
In 2013, Xu Zhiyong and eight activists of New Citizens
Movement, were arrested after they held placards.
They were calling for the disclosure of officials assets,
in order to maintain farmers children's right to education.
There were eight protesters, including Zhao Changqing,
Ding Jiaxi, Li Wei, Zhang Baocheng, Ma Lixin, Hou Xin
and Yuan Dong. The court refused to charge them together.
Zhang Qingfang, protester: “If all of them appear in court,
then they would find it difficult to control the situation.
Thus, it would be difficult to conclude a
guilty verdict, so the court couldn't accept it.”
Wang Xing, the lawyer for Ding Jiaxi and Li Wei, said that
according to court's action, a fair judgment is impossible.
Lawyer Wang Xing: “I think the proceedings
will be no good in being able to find out the truth.
Neither side has the chance to debate face to face.
It is neither good for dealing with
the case, nor for giving a fair verdict.”
According to law, joint criminal cases must be tried together.
Wang Xing says that they sued the court,
and previously reported it to a higher court.
But the court refused to trial the eight defendants together.
The lawyers felt hopeless facing these illegal procedures.
Thus, they chose to remain silent in court to protest,
and decided to expose their debates to the public.
Zhang Qingfang: “We are now
under China's law. There is no way.
The only thing we can do is to condemn, and
to disclose the truth of the case to the public.
We will publicize the details of why the evidence
does not prove a crime,and what evidence the
prosecutors cite in court, in order to expose it.
However, we still don't have an effective way
to prevent Xu from getting a guilty verdict.”
Zhang says that his defense for Xu is that he is innocent.
The court procedure is not fair, thus the verdict will be unfair.
According to the allegation of “gathering crowds to disrupt
public order”, the heaviest sentence would be five years.
Wang Xing reveals that the hearing for
Ding Jiaxi has been postponed until January 27.
He will discuss with his client whether or
not they will remain silent again in court.
Wang says that the court insisted on illegal trial procedure,
so there is almost no possibility to get an innocent verdict.
There was tight security outside
the court, since the early morning.
Police blocked journalists from
approaching or filming outside court.
A BBC crew was forced to move by plainclothes police.
CNN reporter David McKenzie tweeted that
he had been “man-handled, detained, and
[had] equipment broken” near the courthouse.
Outside the court, nearly 20 petitioners were detained,
who were there supporting the disclosure of officials'
assets, and requesting the release of Xu Zhiyong.
Dozens of Western diplomats came to the court
building, but were refused to enter the courtroom.
Prior to the trial, the US State Department,
the EU Ambassador in China, Amnesty
International (AI) and Human Rights Watch
(HRW) all expressed concern for Xu Zhiyong.
They urged Beijing to release him.
On January 21, AI condemned the Chinese
regimes actions of prosecuting eight anti
corruption activists as “hypocritical behavior”.
On the same day, New York-based HRW criticized that
the Chinese regime didn't follow people's will to implement
political reform, but launched an anti-corruption campaign
while suppressing activists who support anti-corruption.
Interview & Edit/QinXuen Post-Production/ZhongYuan