【新唐人2014年02月15日讯】当今中国大陆,遍地黄、赌、毒,而被称为“中国性都”的东莞,近期“扫黄”的大动作却不同于往常。首先由《央视》暗访、播出,并且针对五星级酒店,尤其直指色情业背后的所谓“保护伞”。同时,广东当局也闻风而动,大势抓捕。外界认为,东莞这次扫黄,意在打击广东团派大将,广东省委书记胡春华,而胡春华却借力使力,反过来把广东官场上与自己站在对立面的一方进行了清洗。
据报导,东莞成立了扫黄专案组,开展为期3个月的打击专项行动,声称要彻查色情行业的关系网,抓获主要责任人和幕后老板、消除“ 保护伞”。
北京时政观察人士华颇:“醉翁之意不在酒,其实打击的是广东团派大将胡春华,但是胡春华借力使力,我们看到广东采取了一种霹雳手段,立刻大规模的扫黄,藉机把广东官场上自己的对立面进行清洗。”
日前,海外中文媒体引述北京政界的消息指称,北京政局出现大逆转,中共领导人习近平的改革和反贪遭到极大挑战,多名前政治局常委对习、李新政,近几个月的政治举动提出严厉批评,要求搁置对前中共中央政治局常委周永康等人的处理。
中共元老们威胁习近平,如果不及时调整,中国就会大乱。还批评习近平在反腐问题上,太过放手,让中纪委书记王岐山,将矛盾引到最高层,引起极其恶劣的政治效应。
华颇:“因为习近平上台大规模的反腐,向既得利益集团开刀,已经引起了对立面的极大恐慌,他们已经拼命的反抗,从陈光标到纽约,再到海外爆出中共高层离岸资金问题,再到这次东莞黄赌毒问题,都是党内斗争的结果。”
《人民监督网》版主朱瑞峰:“广东那个地方都是中共太子党的敛财之地,当地的官员、老板和政府官员都是合伙经商,每一个酒店后面,都有他们的股份。”
东莞事件曝光两天后的2月11号,中共总理李克强在国务院第二次廉政工作会议上放狠话,“要对腐败行为和腐败分子零容忍、出重拳”,“决不允许任何人有特例、搞特权。”
华颇:“东莞这个事件,属于中共高层在两会之前,政治斗争向基层的波及,像以往一样,以东莞扫黄的胜利而告终,又处理了一批人而结束,但是内斗不会因此而停止,还会有新的节目会陆续上演。”
理应受到民众欢迎的“扫黄”,由《央视》曝光后,却遭到网民的唾弃,大陆民众异常反弹。
大陆网络作家荆楚:“《央视》本身连妓女都不如,他们既卖身又卖名声,说他们出卖名声呢,他们从来说假话不说真话,说他们卖身呢,那些主持人都是高官们的情人、小秘嘛,由他们来揭露娼妓行业,大家都在嘲笑《央视》。”
传前公安部副部长李东生,在《央视》任职期间,与太子党曾庆红的弟弟曾庆淮大搞“美女外交”,不断向中共高官“进贡”美女,将《央视》变成中南海高层的“ 后宫”。
而中共前党魁江泽民以淫乱和贪腐治国,周永康为娶《央视》女主持为妻,制造车祸谋杀了前妻。前重庆市委书记薄熙来曾经与100个女人有不正当关系,其中大连女主持人张伟杰下落不明。
调查数据显示,被查处的中共贪官中,95%有情妇,腐败官员中60%以上包有“二奶”。而1999年,在广州、深圳、珠海公布的102宗官员贪污受贿案件中,“包二奶”官员高达100%。中共官场形成了“ 包养情妇为荣,不包养情妇为耻”的官场文化。
官方估计,目前大陆有六百万舞女和妓女,民间研究人士则认为早已超过了一千万人。而不少女大学生供职于各类伴游、商务谘询等,从事色情服务。
据了解,中国的卖淫大军创造的年产值,可能超过五千亿元人民币,仅次于食品餐饮业、服装业,稳居第三位,其中有三千亿元来自公费。
采访编辑/刘惠 后制/钟元
Power Struggle Shown in Dongguan's Crack down Sex Industry
Prostitution, gambling and drugs are widespread in China today. Dongguan, China's sex capital, recently experienced an unusual crack down on porn.
First, CCTV aired a program targeting five-star hotels in the sex industry and the protecting umbrella behind the industry. Then, the Guangdong authorities conducted massive arrests.
The series of unusual movement was analyzed to defeat Hu Chunhua, Guangdong Party Secretary. However, Hu Chunhua turned around and used it against
opponents in the Guangdong officialdom.
A special task force was reportedly set up in Dongguan to carry out a three-month campaign to stamp down on the sex industry, the protecting umbrella and
the boss behind the scene.
Hua Po, Beijing politics observer: The ulterior motive of the movement is intended for Hu Chunhua, but Hu Chunhua leveraged the power and immediately launched the operation to crack down on the porn. He took the opportunity to clean-out the opponents.
Overseas Chinese media quoted political sources saying thatBeijing is undergoing a reversed political situation. Xi Jinping's reform and anti-corruption were faced with severe criticism from former the Politburo Standing Committee, which
demanded to set Zhou Yongkang's case aside.
The veteran communists threatened Xi Jinping with a chaotic China.
They charged Xi Jinping for overly relying on Wang Qishan, chief of the Central Commission for Discipline Inspection, in anti-corruption, causing extreme conflict to the party.
Hua Po: Xi Jinping's anti-corruption has caused massive panic to the vested interests groups which are fighting back with full force.
From Chen Guangbiao's visit to New York, to the exposure of regime leaders' overseas offshore wealth, and the movement to crack down on the sex industry in Dongguan, are the result of the struggle within the party.
Zhu Ruifeng, Peoples-Power.com moderator: Guangdong is where the princelings collect wealth. Local officials work with business owners and enjoy a share in
every hotel business.
After the news about Dongguan was exposed, on February 11, Chinese Premier Li Keqiang spoke of zero tolerance and making a hard hit on corruption and corrupt elements, with no exception and no privileges allowed, at the State Department meeting.
Hua Po: the Dongguan incident is a display of internal struggle within the regime prior to the National People's Congress and the Political Consultative Congress at grassroots levels. It will be business as usual to end with the success of the anti-porn in Gongguan and removal of a group of people.
But, the internal struggle will never end, new programs will be staged.
The supposedly supported anti-porn movement created disgusted reactions by the people after the CCTV news report.
Jing Chu, on-line writer: CCTV itself are worse than the prostitutes. CCTV sells both their bodies and reputations.
They are notorious for never telling the truth, and all the programs' hostesses are sex partners to the high-ranking officials.
Their report to expose the prostitution is just a joke.
Former Vice Minister of Public Security Li Dongsheng was said to turn CCTV into the harem for Zhongnanhai top officials. When he was working at CCTV, he had worked with princeling Zeng Qinghong's brother to play matchmaker between CCTV
hostesses and the senior party officials.
The former CCP leader Jiang Zemin ruled the regime with immorality and corruption; Zhou Yongkang plotted a car accident to murder his ex-wife in order to marry a CCTV hostess; and former Chongqing Party Secretary Bo Xilai had sex relations with 100 women, including a Dalian TV hostess, Zhang Weijie, who has gone missing.
Data showed that among the punished corrupt CCP officials, 95% of them were involved in an affair, and more than 60% of them had a mistress.
In 1999, a list of 102 corrupt cases including officials from Guangzhou, Shenzhen, and Zhuhai, showed 100% of them harboring a mistress.
The Communist officialdom are said to regard having a mistress as an honor, and being without a mistress is shameful.
A communist official estimated there are currently six
million prostitutes in China. Domestic researchers believe it's more than 10 million. Many of them are actually female college students in the name of providing entertainment, consultation, and business.
The prostitution industry in China is believed to turn over more than 500 billion yuan (US $82 billion), only next to food and the clothing industry.
Among which, 300 billion yuan (US $49.4 billion) was injected in the name of official expenses.
Interview/LiuHui Post-Production/ZhongYuan
据报导,东莞成立了扫黄专案组,开展为期3个月的打击专项行动,声称要彻查色情行业的关系网,抓获主要责任人和幕后老板、消除“ 保护伞”。
北京时政观察人士华颇:“醉翁之意不在酒,其实打击的是广东团派大将胡春华,但是胡春华借力使力,我们看到广东采取了一种霹雳手段,立刻大规模的扫黄,藉机把广东官场上自己的对立面进行清洗。”
日前,海外中文媒体引述北京政界的消息指称,北京政局出现大逆转,中共领导人习近平的改革和反贪遭到极大挑战,多名前政治局常委对习、李新政,近几个月的政治举动提出严厉批评,要求搁置对前中共中央政治局常委周永康等人的处理。
中共元老们威胁习近平,如果不及时调整,中国就会大乱。还批评习近平在反腐问题上,太过放手,让中纪委书记王岐山,将矛盾引到最高层,引起极其恶劣的政治效应。
华颇:“因为习近平上台大规模的反腐,向既得利益集团开刀,已经引起了对立面的极大恐慌,他们已经拼命的反抗,从陈光标到纽约,再到海外爆出中共高层离岸资金问题,再到这次东莞黄赌毒问题,都是党内斗争的结果。”
《人民监督网》版主朱瑞峰:“广东那个地方都是中共太子党的敛财之地,当地的官员、老板和政府官员都是合伙经商,每一个酒店后面,都有他们的股份。”
东莞事件曝光两天后的2月11号,中共总理李克强在国务院第二次廉政工作会议上放狠话,“要对腐败行为和腐败分子零容忍、出重拳”,“决不允许任何人有特例、搞特权。”
华颇:“东莞这个事件,属于中共高层在两会之前,政治斗争向基层的波及,像以往一样,以东莞扫黄的胜利而告终,又处理了一批人而结束,但是内斗不会因此而停止,还会有新的节目会陆续上演。”
理应受到民众欢迎的“扫黄”,由《央视》曝光后,却遭到网民的唾弃,大陆民众异常反弹。
大陆网络作家荆楚:“《央视》本身连妓女都不如,他们既卖身又卖名声,说他们出卖名声呢,他们从来说假话不说真话,说他们卖身呢,那些主持人都是高官们的情人、小秘嘛,由他们来揭露娼妓行业,大家都在嘲笑《央视》。”
传前公安部副部长李东生,在《央视》任职期间,与太子党曾庆红的弟弟曾庆淮大搞“美女外交”,不断向中共高官“进贡”美女,将《央视》变成中南海高层的“ 后宫”。
而中共前党魁江泽民以淫乱和贪腐治国,周永康为娶《央视》女主持为妻,制造车祸谋杀了前妻。前重庆市委书记薄熙来曾经与100个女人有不正当关系,其中大连女主持人张伟杰下落不明。
调查数据显示,被查处的中共贪官中,95%有情妇,腐败官员中60%以上包有“二奶”。而1999年,在广州、深圳、珠海公布的102宗官员贪污受贿案件中,“包二奶”官员高达100%。中共官场形成了“ 包养情妇为荣,不包养情妇为耻”的官场文化。
官方估计,目前大陆有六百万舞女和妓女,民间研究人士则认为早已超过了一千万人。而不少女大学生供职于各类伴游、商务谘询等,从事色情服务。
据了解,中国的卖淫大军创造的年产值,可能超过五千亿元人民币,仅次于食品餐饮业、服装业,稳居第三位,其中有三千亿元来自公费。
采访编辑/刘惠 后制/钟元
Power Struggle Shown in Dongguan's Crack down Sex Industry
Prostitution, gambling and drugs are widespread in China today. Dongguan, China's sex capital, recently experienced an unusual crack down on porn.
First, CCTV aired a program targeting five-star hotels in the sex industry and the protecting umbrella behind the industry. Then, the Guangdong authorities conducted massive arrests.
The series of unusual movement was analyzed to defeat Hu Chunhua, Guangdong Party Secretary. However, Hu Chunhua turned around and used it against
opponents in the Guangdong officialdom.
A special task force was reportedly set up in Dongguan to carry out a three-month campaign to stamp down on the sex industry, the protecting umbrella and
the boss behind the scene.
Hua Po, Beijing politics observer: The ulterior motive of the movement is intended for Hu Chunhua, but Hu Chunhua leveraged the power and immediately launched the operation to crack down on the porn. He took the opportunity to clean-out the opponents.
Overseas Chinese media quoted political sources saying thatBeijing is undergoing a reversed political situation. Xi Jinping's reform and anti-corruption were faced with severe criticism from former the Politburo Standing Committee, which
demanded to set Zhou Yongkang's case aside.
The veteran communists threatened Xi Jinping with a chaotic China.
They charged Xi Jinping for overly relying on Wang Qishan, chief of the Central Commission for Discipline Inspection, in anti-corruption, causing extreme conflict to the party.
Hua Po: Xi Jinping's anti-corruption has caused massive panic to the vested interests groups which are fighting back with full force.
From Chen Guangbiao's visit to New York, to the exposure of regime leaders' overseas offshore wealth, and the movement to crack down on the sex industry in Dongguan, are the result of the struggle within the party.
Zhu Ruifeng, Peoples-Power.com moderator: Guangdong is where the princelings collect wealth. Local officials work with business owners and enjoy a share in
every hotel business.
After the news about Dongguan was exposed, on February 11, Chinese Premier Li Keqiang spoke of zero tolerance and making a hard hit on corruption and corrupt elements, with no exception and no privileges allowed, at the State Department meeting.
Hua Po: the Dongguan incident is a display of internal struggle within the regime prior to the National People's Congress and the Political Consultative Congress at grassroots levels. It will be business as usual to end with the success of the anti-porn in Gongguan and removal of a group of people.
But, the internal struggle will never end, new programs will be staged.
The supposedly supported anti-porn movement created disgusted reactions by the people after the CCTV news report.
Jing Chu, on-line writer: CCTV itself are worse than the prostitutes. CCTV sells both their bodies and reputations.
They are notorious for never telling the truth, and all the programs' hostesses are sex partners to the high-ranking officials.
Their report to expose the prostitution is just a joke.
Former Vice Minister of Public Security Li Dongsheng was said to turn CCTV into the harem for Zhongnanhai top officials. When he was working at CCTV, he had worked with princeling Zeng Qinghong's brother to play matchmaker between CCTV
hostesses and the senior party officials.
The former CCP leader Jiang Zemin ruled the regime with immorality and corruption; Zhou Yongkang plotted a car accident to murder his ex-wife in order to marry a CCTV hostess; and former Chongqing Party Secretary Bo Xilai had sex relations with 100 women, including a Dalian TV hostess, Zhang Weijie, who has gone missing.
Data showed that among the punished corrupt CCP officials, 95% of them were involved in an affair, and more than 60% of them had a mistress.
In 1999, a list of 102 corrupt cases including officials from Guangzhou, Shenzhen, and Zhuhai, showed 100% of them harboring a mistress.
The Communist officialdom are said to regard having a mistress as an honor, and being without a mistress is shameful.
A communist official estimated there are currently six
million prostitutes in China. Domestic researchers believe it's more than 10 million. Many of them are actually female college students in the name of providing entertainment, consultation, and business.
The prostitution industry in China is believed to turn over more than 500 billion yuan (US $82 billion), only next to food and the clothing industry.
Among which, 300 billion yuan (US $49.4 billion) was injected in the name of official expenses.
Interview/LiuHui Post-Production/ZhongYuan