【新唐人2014年4月20日讯】“不作死就不会死”“no zuo no die”,这句由中国网民们自创的英文,与普通话拼音混杂的俚语,最近不仅成为了网路热词,更被美国俚语词典Urban Dictionary收录。
“no zuo no die”,这句英文加普通话拼音混杂的俚语,中文意思是“不作死就不会死”,与粤语中“作死”、“自食其果”意思相近。
“no zuo no die”在美国俚语词典的解释中,第一句赫然写着“This phrase is of Chinglish origin”(这条短语源自中式英语)。
据悉,过去的三个月中,““no zuo nodie””收到1600多个点赞。
“no zuo nodie”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,也有说法称出处来自一部日本动画片,但也有人指“作死”中的“作”是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”。
去年,“不作死不会死”在微博中跻身各大榜单的年度网路十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”。
香港蘋果日报认为,香港港督梁振英两年前邀请记者参观其大宅,却被发现多处僭建,就是一个“no zuo no die”的范例。
除了“不作死就不会死”外,“You can you up, no can no bb”也被美国俚语词典收录。
美词典收录中式英语
“You can you up, no can no bb”是甚么意思!正确答案:“你行你上(up)啊,不行就莫吵(bb)!”
这句也是中国网民自创、专门讽刺那些喜欢指手画脚、却又从不落场实践者的流行语之一,不仅在中国网路上热传,还广传到海外。
美国俚语词典Urban Dictionary收录的还有类似“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、You can you up“你行你上”。
我们较熟悉的和经常出现的“中式英语”如“kungfu”,“kungfu”即“功夫”的意思,是通过中文音译而造出来的英文词汇,美国动画大片《功夫熊猫》的英文写法就是“kungfuPanda”。
另外,豆腐的通用说法是“tofu”,也是音译中文发音而来。
除了音译之外,还有一些带有明显中国语法痕迹的短句,如“long time no see”,按照中国人的语言逻辑顺下来读就是“好久不见”的意思,但在英语中却有着很明显的语法错误,但也成为了标准的英文片语。
有专家分析,随着中外交流增多,中文对世界的文化输出能力也越来越强。例如大妈(dama)与土豪(tuhao)就很有可能在今年的《牛津英语词典》中出现。
“no zuo no die”,这句英文加普通话拼音混杂的俚语,中文意思是“不作死就不会死”,与粤语中“作死”、“自食其果”意思相近。
“no zuo no die”在美国俚语词典的解释中,第一句赫然写着“This phrase is of Chinglish origin”(这条短语源自中式英语)。
据悉,过去的三个月中,““no zuo nodie””收到1600多个点赞。
“no zuo nodie”源自此前在互联网上广为流传的“不作死就不会死”,也有说法称出处来自一部日本动画片,但也有人指“作死”中的“作”是东北地区普遍都知道的地方性语言,意为“找死”。
去年,“不作死不会死”在微博中跻身各大榜单的年度网路十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”。
香港蘋果日报认为,香港港督梁振英两年前邀请记者参观其大宅,却被发现多处僭建,就是一个“no zuo no die”的范例。
除了“不作死就不会死”外,“You can you up, no can no bb”也被美国俚语词典收录。
美词典收录中式英语
“You can you up, no can no bb”是甚么意思!正确答案:“你行你上(up)啊,不行就莫吵(bb)!”
这句也是中国网民自创、专门讽刺那些喜欢指手画脚、却又从不落场实践者的流行语之一,不仅在中国网路上热传,还广传到海外。
美国俚语词典Urban Dictionary收录的还有类似“gelivable(给力)”、“people mountain people sea(人山人海)”、You can you up“你行你上”。
我们较熟悉的和经常出现的“中式英语”如“kungfu”,“kungfu”即“功夫”的意思,是通过中文音译而造出来的英文词汇,美国动画大片《功夫熊猫》的英文写法就是“kungfuPanda”。
另外,豆腐的通用说法是“tofu”,也是音译中文发音而来。
除了音译之外,还有一些带有明显中国语法痕迹的短句,如“long time no see”,按照中国人的语言逻辑顺下来读就是“好久不见”的意思,但在英语中却有着很明显的语法错误,但也成为了标准的英文片语。
有专家分析,随着中外交流增多,中文对世界的文化输出能力也越来越强。例如大妈(dama)与土豪(tuhao)就很有可能在今年的《牛津英语词典》中出现。