【新唐人2014年04月24日讯】日前在北京举办的第四届国际电影节上,美国着名导演奥利弗•斯通(Oliver Stone)到场参加,并直言批评中共当局对电影审查的制度,使他三度与大陆合作拍片的计划无疾而终。他指出,如果想拥有真正好的电影和创新能力,中国必须对一些敏感题材解禁,面对历史真相,对毛泽东进行批判。大导演斯通的 “大胆言论”引发了现场听众的强烈共鸣。
据大陆媒体报导,4月17号,第四届北京国际电影节的“中外电影合作论坛”,在北京饭店举行,多名中外导演和电影人、和媒体人齐聚一堂,其中包括两位奥斯卡最佳导演奖得主奥利弗‧斯通与阿方索•卡隆。
素以“大胆直言”着称的美国电影导演奥利弗•斯通,在论坛上被问及是否会到中国合作拍片时坦言,他20年来一直想在中国拍摄一部好电影,曾为寻求合作拍片三次到中国,但提出的三个合拍项目都不能实现,因为在中国拍片有太多的限制。
斯通不满的表示:中国一方面请他来谈合拍片,一方面又不愿意正视中国的历史,根本不愿意去谈论历史,要谈也是在规定的范围之内。
北京艺术家、独立制片人杨伟东:“从审查制度来讲,据我所知,他们(中共当局)规定了很多条条框框,就是甚么样、甚么样的背景是不能涉及的。”
据美国《纽约时报》报导,斯通在北京电影节的论坛上详细介绍了他合拍项目碰壁的缘由,一部是在1988年,他尝试拍摄一段发生在“文化大革命”期间的爱情故事,遭到拒绝。被拒的理由是:中国绝不会拍摄一部涉及“文化大革命”题材的电影。
另一次是在2008年,斯通尝试制作一部关于“中国面孔”的北京奥运会记录片,并为此在北京街头蒐集了上百幅照片。但是中共当局不断有官员介入,审查这些在照片里出现的面孔。最终,当局以“我们不想向世界展示这张面孔”、“这看起来不像是会让我们感到骄傲的面孔”等理由,将记录片查禁。
此外,斯通还透露,他曾在90年代初,尝试拍摄一部关于毛泽东的电影,同样被拒绝。
杨伟东:“因为毛泽东他自己本身就编织了很多谎言,文革死了多少人?文革是在甚么历史背景下产生的、出现的?有很多年轻人都是不知道的, 所以中国近代史有很多需要人们去发现、去挖掘、去揭露的这种真相。如果要把毛泽东彻底的给一分为二的剖析到以后,那等于共产党(所谓)‘合法的’这种‘代表人民’的这个东西不就没了吗?”
斯通表示,“在美国,我们诚实的面对自己的过去,展示了自己的缺陷。”但中国却不愿正视错误。
杨伟东:“因为我采访过很多太子党,就是所谓的红二代。就有一个人说,他说我们不可能去把我们父辈做的事情一概否定,否定了以后,那我们是谁?我们在干甚么呢?我们不可能去否定我们的父辈,就是明明知道这是错的,但是大家都不愿意站出来说这是错的。”
斯通指出,如果想拥有真正好的电影,中国就必须对一些敏感题材解禁,面对历史真相,对毛泽东进行批判。他说,“曾有无数中国电影对毛泽东进行吹捧,但却从来没有一部电影批评他,现在是时候了。只有这样做,才能开放,才能搅活死水,让这个国家出现真正的创造力。”
会上,斯通近乎“大胆”的言论,引起论坛现场众多媒体人和电影人的强烈共鸣和欢呼喝采。而他因不满论坛主持人对中外合拍“报喜不报忧”的官腔做派,几次打断主持人发言,主持人对此尴尬的以官腔回应说:“每一个不同的国家有它自己不同的要求,有它自己不同的特色。”
但斯通毫不客气的回应说:看在上帝份上,你不能不面对你的真实历史。
采访编辑/张天宇 后制/李勇
Film Director's Criticism of Censorship Wins Resonance
At a panel held in the 4th Beijing International Film Festival,
film director Oliver Stone bluntly criticized the censorship of
Beijing.
He said, “Three times I've made efforts to co-produce in this
country and I've come up short.”
He indicated to make good films of true creativity, China needs
to open up and face the history of the country and Mao Zedong.
Stone's bold remarks earned applause from the audience of
movie business professionals.
Participating in the Fourth Beijing International Film Festival
discussion panel held in Beijing Hotel on April 17 were several
directors and filmmakers both Chinese and foreign, including
Oscar-winning filmmakers, Oliver Stone and Alfonso Cuarón.
Known for being outspoken, American film director Oliver Stone
spoke of co-production with China, but three times he came
up short because of too many restrictions.
Stone expressed his dissatisfaction: “You talk about
co-production but you don't want to face the history of China.
You don't want to talk about it.”
Yang Weidong, Beijing artist and independent filmmaker:
“As far as I know, about the censoring, the authorities set up
many rules and restricted topics.”
Stone spoke of his first intent to co-produce a film in China in
1988. He proposed a script about a love story during the
Cultural Revolution, but ran into a wall: China will not allow
any film about the Cultural Revolution.
The second time was in 2000, when he suggested a
documentary about the preparations for the 2008 Beijing
Olympics.
He had prepared hundreds of photos which were constantly
subject to official examination. Finally, this film was
nixed with the officials' remarks such as “That doesn't look
like a face we can be proud of. We don't want to show that
face to the world,” reported NY Times.
Stone also revealed that he had attempted a film about
Mao Zedong in the early 1990s, but was also rejected.
Yang Weidong: “Mao Zedong made up many lies himself.
The younger generations don't even know how many people
died because of the Cultural Revolution and the historical
background of the Cultural Revolution.
The truth of contemporary Chinese history is yet to be revealed.
If Mao Zedong is to be judged, in the end of the analysis,
the Chinese Communist Party will only lose its claim to
so-called ‘legality’ and ‘representing the people’.”
Mr. Stone said that the United States had examined its own
mistakes. “We've been honest about our own past in America,
we've shown the flaws,” but,
“you don't want to face the history of China.”
Yang Weidong: “I interviewed many princelings, the so-called
second red generations.
One of them said, that there is no way to negate all what our
parents have done. If so, then who are we? What are we doing?
We can't negate our parents.
That means even knowing it's false, no one will stand out
and speak up.”
Stone indicated to make good films, China must lift the ban
on sensitive topics, face the history and be critical.
He said, “Mao Zedong has been lionized in dozens and dozens
of Chinese films, but never criticized. It's about time.
You got to make a movie about Mao, about the Cultural
Revolution. You do that, you open up, you stir the waters and
you allow true creativity to emerge in this country.”
Stone's remarks won applause from the audience of film
professionals both Chinese and foreign.
The panel moderator appeared to scramble to contain them,
couching much of her response in the language of officialdom.
She said, “Every country has different needs, has its own
characteristics,” reported the NY Times.
But Stone responded bluntly, to protect the country against
many, “but not your history, for Christ's sake.”
Interview & Edit/Zhang Tianyu Post-Production/Li Yong
据大陆媒体报导,4月17号,第四届北京国际电影节的“中外电影合作论坛”,在北京饭店举行,多名中外导演和电影人、和媒体人齐聚一堂,其中包括两位奥斯卡最佳导演奖得主奥利弗‧斯通与阿方索•卡隆。
素以“大胆直言”着称的美国电影导演奥利弗•斯通,在论坛上被问及是否会到中国合作拍片时坦言,他20年来一直想在中国拍摄一部好电影,曾为寻求合作拍片三次到中国,但提出的三个合拍项目都不能实现,因为在中国拍片有太多的限制。
斯通不满的表示:中国一方面请他来谈合拍片,一方面又不愿意正视中国的历史,根本不愿意去谈论历史,要谈也是在规定的范围之内。
北京艺术家、独立制片人杨伟东:“从审查制度来讲,据我所知,他们(中共当局)规定了很多条条框框,就是甚么样、甚么样的背景是不能涉及的。”
据美国《纽约时报》报导,斯通在北京电影节的论坛上详细介绍了他合拍项目碰壁的缘由,一部是在1988年,他尝试拍摄一段发生在“文化大革命”期间的爱情故事,遭到拒绝。被拒的理由是:中国绝不会拍摄一部涉及“文化大革命”题材的电影。
另一次是在2008年,斯通尝试制作一部关于“中国面孔”的北京奥运会记录片,并为此在北京街头蒐集了上百幅照片。但是中共当局不断有官员介入,审查这些在照片里出现的面孔。最终,当局以“我们不想向世界展示这张面孔”、“这看起来不像是会让我们感到骄傲的面孔”等理由,将记录片查禁。
此外,斯通还透露,他曾在90年代初,尝试拍摄一部关于毛泽东的电影,同样被拒绝。
杨伟东:“因为毛泽东他自己本身就编织了很多谎言,文革死了多少人?文革是在甚么历史背景下产生的、出现的?有很多年轻人都是不知道的, 所以中国近代史有很多需要人们去发现、去挖掘、去揭露的这种真相。如果要把毛泽东彻底的给一分为二的剖析到以后,那等于共产党(所谓)‘合法的’这种‘代表人民’的这个东西不就没了吗?”
斯通表示,“在美国,我们诚实的面对自己的过去,展示了自己的缺陷。”但中国却不愿正视错误。
杨伟东:“因为我采访过很多太子党,就是所谓的红二代。就有一个人说,他说我们不可能去把我们父辈做的事情一概否定,否定了以后,那我们是谁?我们在干甚么呢?我们不可能去否定我们的父辈,就是明明知道这是错的,但是大家都不愿意站出来说这是错的。”
斯通指出,如果想拥有真正好的电影,中国就必须对一些敏感题材解禁,面对历史真相,对毛泽东进行批判。他说,“曾有无数中国电影对毛泽东进行吹捧,但却从来没有一部电影批评他,现在是时候了。只有这样做,才能开放,才能搅活死水,让这个国家出现真正的创造力。”
会上,斯通近乎“大胆”的言论,引起论坛现场众多媒体人和电影人的强烈共鸣和欢呼喝采。而他因不满论坛主持人对中外合拍“报喜不报忧”的官腔做派,几次打断主持人发言,主持人对此尴尬的以官腔回应说:“每一个不同的国家有它自己不同的要求,有它自己不同的特色。”
但斯通毫不客气的回应说:看在上帝份上,你不能不面对你的真实历史。
采访编辑/张天宇 后制/李勇
Film Director's Criticism of Censorship Wins Resonance
At a panel held in the 4th Beijing International Film Festival,
film director Oliver Stone bluntly criticized the censorship of
Beijing.
He said, “Three times I've made efforts to co-produce in this
country and I've come up short.”
He indicated to make good films of true creativity, China needs
to open up and face the history of the country and Mao Zedong.
Stone's bold remarks earned applause from the audience of
movie business professionals.
Participating in the Fourth Beijing International Film Festival
discussion panel held in Beijing Hotel on April 17 were several
directors and filmmakers both Chinese and foreign, including
Oscar-winning filmmakers, Oliver Stone and Alfonso Cuarón.
Known for being outspoken, American film director Oliver Stone
spoke of co-production with China, but three times he came
up short because of too many restrictions.
Stone expressed his dissatisfaction: “You talk about
co-production but you don't want to face the history of China.
You don't want to talk about it.”
Yang Weidong, Beijing artist and independent filmmaker:
“As far as I know, about the censoring, the authorities set up
many rules and restricted topics.”
Stone spoke of his first intent to co-produce a film in China in
1988. He proposed a script about a love story during the
Cultural Revolution, but ran into a wall: China will not allow
any film about the Cultural Revolution.
The second time was in 2000, when he suggested a
documentary about the preparations for the 2008 Beijing
Olympics.
He had prepared hundreds of photos which were constantly
subject to official examination. Finally, this film was
nixed with the officials' remarks such as “That doesn't look
like a face we can be proud of. We don't want to show that
face to the world,” reported NY Times.
Stone also revealed that he had attempted a film about
Mao Zedong in the early 1990s, but was also rejected.
Yang Weidong: “Mao Zedong made up many lies himself.
The younger generations don't even know how many people
died because of the Cultural Revolution and the historical
background of the Cultural Revolution.
The truth of contemporary Chinese history is yet to be revealed.
If Mao Zedong is to be judged, in the end of the analysis,
the Chinese Communist Party will only lose its claim to
so-called ‘legality’ and ‘representing the people’.”
Mr. Stone said that the United States had examined its own
mistakes. “We've been honest about our own past in America,
we've shown the flaws,” but,
“you don't want to face the history of China.”
Yang Weidong: “I interviewed many princelings, the so-called
second red generations.
One of them said, that there is no way to negate all what our
parents have done. If so, then who are we? What are we doing?
We can't negate our parents.
That means even knowing it's false, no one will stand out
and speak up.”
Stone indicated to make good films, China must lift the ban
on sensitive topics, face the history and be critical.
He said, “Mao Zedong has been lionized in dozens and dozens
of Chinese films, but never criticized. It's about time.
You got to make a movie about Mao, about the Cultural
Revolution. You do that, you open up, you stir the waters and
you allow true creativity to emerge in this country.”
Stone's remarks won applause from the audience of film
professionals both Chinese and foreign.
The panel moderator appeared to scramble to contain them,
couching much of her response in the language of officialdom.
She said, “Every country has different needs, has its own
characteristics,” reported the NY Times.
But Stone responded bluntly, to protect the country against
many, “but not your history, for Christ's sake.”
Interview & Edit/Zhang Tianyu Post-Production/Li Yong