【新唐人2014年05月24日讯】日前,中国大陆一位法号“圣观”的法师在武汉弘法期间,被中共当局以“涉嫌煽动颠覆国家政权”的罪名刑事拘留。这一消息成为这几天中国网路上敏感而热门的话题。中共当局通常用所谓的“煽颠”罪名指控异议人士,如今竟然用它来指控一个佛教僧人,让外界舆论颇感震惊。
中国法学学者滕彪5月18号在“推特”上透露,佛教法师“圣观”在武汉弘法时,被当局以涉嫌“煽动颠覆国家政权”罪名刑事拘留。
“圣观法师”原名徐志强,毕业于“中国科技大学”。 1989年参加学运而被判入狱一年。2001年出家为僧。2006年他在江西宜春“化成寺”担任监寺期间,因为为“六四”遇难者举行超度仪式,以及推动寺庙财务公开,被数十名警察赶离。2009年他在湖南浏阳“红莲寺”担任住持时,因筹办“纪念胡耀邦”活动被免职。
5月17号,“圣观法师”到武汉市弘扬佛法,有武汉市的多位网友到场听讲。不料,在弘法期间,武汉警方突然闯入,将“圣观法师”及全部网友抓捕。同时被捕的,还有听他讲授佛法的马强、陈剑雄、万里和蔡丛富等人。
“圣观法师”弟子,广州的“果实法师”表示,18号得知“圣观法师”已经被当局刑拘,一些信众也被抓捕。但当局直到目前没有书面通知。
据《德国之声》报导,“圣观”被带到武汉江岸区台北派出所问讯后,被正式拘留,现关押在武汉江岸区看守所。
“果实法师”认为,不排除师父的被拘,与“六四25周年”临近有关,但她同时表示,中共的做法不仅是“六四”前维稳的一个扫荡。她认为这已经构成了宗教迫害。
广州佛教法师果实:“这是一种宗教迫害,很明显嘛!我师父说过一句话:只要是一个出家人,就肯定不会喜欢共产党的专制。这是我师父的原话。我也很支持。一个恶的思想体系,就不会喜欢。如果连出家人都不能说上真话,那怎么配得上叫出家人。这就是我师父的原话。我也很支持。这也是我的原话。”
“果实法师”表示,“圣观法师”长期受到中共当局监控,当局一直对他不满意。“果实”认为,师父是因为慈悲而被抓。
果实法师:“他出这个家就是因为他的信仰。他寻求真理,寻求解脱。我们出家要对世间的东西,要很了解,才可以给大家讲佛法。因为我们要对这个是非善恶有个判断,要有个价值观,要给大家传递一个正确的价值观。这是我们信仰的要求,所以我们不可以说把耳朵堵起来、眼睛蒙起来、关起门来,说甚么都不管。 ”
据不完全统计, 近期中共当局集中抓捕了包括记者高瑜、律师浦志强、唐荆陵、刘士辉、 法学学者徐友渔、民主人士胡石根等数十人。
大陆维权人士胡佳:“这就是编织一个恐怖之网吧,这个网就是要罩着全社会,要罩着每一个社会阶层,每一种群体。就是为了营造一种紧张恐怖的社会氛围,以达到震摄维稳的目地。就是每一个阶层你都能够找到自己的对照。”
大陆维权人士胡佳认为,今年的“六四”纪念日,显然对中共当局挑战很大。他们很担心再发生25年前那种群体性、大范围在街头表达自己政治诉求的活动。尤其现在中国社会矛盾如此深重,所以就用这种杀一儆万的方式。
北京律师李方平在微博上写道:圣观法师武汉弘法,被(当局)以涉嫌“煽动颠覆罪”刑拘。连前往恭听弘法的俗家弟子马强、陈剑雄、万里、蔡丛富也被同罪刑拘、收押在江岸看守所。(用)耳朵(听)也能煽(动颠覆国家)?这是甚么法?
采访/朱智善 撰稿/王子琦 后制/黎安安
Monk Detained on Pretext of Inciting Subversion of State Power
A Chinese monk, known as Sheng Guan Master, was recently
arrested while teaching his Dharma in Wuhan.
He is being held prisoner on the trumped-up charge of
"inciting subversion of state power."
This news has become a sensitive and hot topic on the
Chinese Internet.
"Inciting subversion of state power" is habitually used
by the Chinese Marxist regime to attack dissidents and
protesters and to silence criticism
Shockingly, they have reached a new low. It is now used
against a Buddhist monk.
Chinese legal scholar Teng Biao stated on Twitter on May 18
that Sheng Guan Master was arrested during his preaching of
Dharma in Wuhan.
The authorities have charged him with the crime of "inciting
subversion of state power."
Sheng Guan Master, formerly known as Xu Zhiqiang,
graduated from China University of Technology.
He had been sentenced to a year in prison for
participating in the student movement in 1989.
He became a monk in 2001.
As a supervisor of the Huacheng Temple in Yichun, Jiangxi
Province, Sheng Guan held a memorial for the victims of the
June 4 Massacre and promoted financial disclosure of the
temple in 2006.
Subsequently, he was forced to leave the temple by dozens of
police officers.
In 2009, as the head monk of the Red Lotus Temple in
Liuyang, Hunan Province, he was once again removed for
organizing activities to commemorate Hu Yaobang.
On May 17, Sheng Guan was promoting Buddhism in Wuhan,
and a number of netizens attended the preaching.
Unexpectedly, Wuhan police broke into the lecture and
arrested Sheng Guan and participants, Ma Qiang, Chen
Jianxiong, Wan Li, and Cai Congfu.
Sheng Guan's disciple, Guo Shi Master, indicates that she
had learned that Sheng Guan was arrested on the 18th along
with some of the disciples.
However, no written notice has been issued by the authorities.
Deutsche Welle reported that Sheng Guan is now detained in
Jiangan District Detention Center following interrogations.
Guo Shi Master believes the arrest is associated with the
approaching of the 25th anniversary of the June 4 Massacre.
She indicates it is the CCP's act to raid activities for stability
maintenance prior to the June 4 memorial.
It constitutes religious persecution.
Guo Shi Master: "This is a religious persecution. It is obvious.
My master has said: 'No monk will like the Communist
autocracy. That is what my master has said. I strongly agree.
It is an evil ideology, they will not like it.
If even a monk can not say the truth, then he does not deserve
to be a monk.
That is what my master has said, I support it.
Those are my words too."
Guo Shi indicates that the CCP has been monitoring and
profiling Sheng Guan Master for a very long time.
Guo Shi believes Sheng Guan was arrested because of his
compassion.
Guo Shi: "He has become a monk because of his faith.
He has been searching for the truth and seeking relief.
We have to have a deep understanding of the worldly matters
before we can preach about the Dharma.
We have to tell right from wrong, good from evil.
There must be a value, to deliver a correct value.
These are required by our beliefs.
We can not ignore things by shutting our ears, covering our
eyes and staying behind closed doors."
Dozens of people have been arrested by the CCP recently,
such as journalist Gao Yu, lawyers Pu Zhiqiang, Tang Jingling,
and Liu Shihui, legal scholar Xu Youyu, activist Hu Shigen.
Hu Jia, activist: "This is to weave a horror net to cover the
entire society, covering every social class and group.
This social terror is created to maintain its stability.
In every class you'll find one that represents each one of us."
Activist Hu Jia believes that the June 4 anniversary this year
is obviously a great challenge for the Communist authorities.
They fear the recurrence of massive and political expression
in public that took place 25 years ago, especially now that
the social contradictions are profound in China.
The CCP tactic is to kill one to warn the rest.
Beijing lawyer Li Fangping wrote on his blog: Sheng Guan
Master was preaching Dharma in Wuhan, but arrested on
suspicion of 'inciting subversion'.
Even his disciples Ma Qiang, Chen Jianxiong, Wan Li,
Cai Congfu who went for the preaching were also detained
on the same charges at the Jiangan Detention Center.
Even the ears can incite? What kind of law is this?
Interview/Zhu Zhishan Edit/Wang Ziqi Post-Production/Li An'an
中国法学学者滕彪5月18号在“推特”上透露,佛教法师“圣观”在武汉弘法时,被当局以涉嫌“煽动颠覆国家政权”罪名刑事拘留。
“圣观法师”原名徐志强,毕业于“中国科技大学”。 1989年参加学运而被判入狱一年。2001年出家为僧。2006年他在江西宜春“化成寺”担任监寺期间,因为为“六四”遇难者举行超度仪式,以及推动寺庙财务公开,被数十名警察赶离。2009年他在湖南浏阳“红莲寺”担任住持时,因筹办“纪念胡耀邦”活动被免职。
5月17号,“圣观法师”到武汉市弘扬佛法,有武汉市的多位网友到场听讲。不料,在弘法期间,武汉警方突然闯入,将“圣观法师”及全部网友抓捕。同时被捕的,还有听他讲授佛法的马强、陈剑雄、万里和蔡丛富等人。
“圣观法师”弟子,广州的“果实法师”表示,18号得知“圣观法师”已经被当局刑拘,一些信众也被抓捕。但当局直到目前没有书面通知。
据《德国之声》报导,“圣观”被带到武汉江岸区台北派出所问讯后,被正式拘留,现关押在武汉江岸区看守所。
“果实法师”认为,不排除师父的被拘,与“六四25周年”临近有关,但她同时表示,中共的做法不仅是“六四”前维稳的一个扫荡。她认为这已经构成了宗教迫害。
广州佛教法师果实:“这是一种宗教迫害,很明显嘛!我师父说过一句话:只要是一个出家人,就肯定不会喜欢共产党的专制。这是我师父的原话。我也很支持。一个恶的思想体系,就不会喜欢。如果连出家人都不能说上真话,那怎么配得上叫出家人。这就是我师父的原话。我也很支持。这也是我的原话。”
“果实法师”表示,“圣观法师”长期受到中共当局监控,当局一直对他不满意。“果实”认为,师父是因为慈悲而被抓。
果实法师:“他出这个家就是因为他的信仰。他寻求真理,寻求解脱。我们出家要对世间的东西,要很了解,才可以给大家讲佛法。因为我们要对这个是非善恶有个判断,要有个价值观,要给大家传递一个正确的价值观。这是我们信仰的要求,所以我们不可以说把耳朵堵起来、眼睛蒙起来、关起门来,说甚么都不管。 ”
据不完全统计, 近期中共当局集中抓捕了包括记者高瑜、律师浦志强、唐荆陵、刘士辉、 法学学者徐友渔、民主人士胡石根等数十人。
大陆维权人士胡佳:“这就是编织一个恐怖之网吧,这个网就是要罩着全社会,要罩着每一个社会阶层,每一种群体。就是为了营造一种紧张恐怖的社会氛围,以达到震摄维稳的目地。就是每一个阶层你都能够找到自己的对照。”
大陆维权人士胡佳认为,今年的“六四”纪念日,显然对中共当局挑战很大。他们很担心再发生25年前那种群体性、大范围在街头表达自己政治诉求的活动。尤其现在中国社会矛盾如此深重,所以就用这种杀一儆万的方式。
北京律师李方平在微博上写道:圣观法师武汉弘法,被(当局)以涉嫌“煽动颠覆罪”刑拘。连前往恭听弘法的俗家弟子马强、陈剑雄、万里、蔡丛富也被同罪刑拘、收押在江岸看守所。(用)耳朵(听)也能煽(动颠覆国家)?这是甚么法?
采访/朱智善 撰稿/王子琦 后制/黎安安
Monk Detained on Pretext of Inciting Subversion of State Power
A Chinese monk, known as Sheng Guan Master, was recently
arrested while teaching his Dharma in Wuhan.
He is being held prisoner on the trumped-up charge of
"inciting subversion of state power."
This news has become a sensitive and hot topic on the
Chinese Internet.
"Inciting subversion of state power" is habitually used
by the Chinese Marxist regime to attack dissidents and
protesters and to silence criticism
Shockingly, they have reached a new low. It is now used
against a Buddhist monk.
Chinese legal scholar Teng Biao stated on Twitter on May 18
that Sheng Guan Master was arrested during his preaching of
Dharma in Wuhan.
The authorities have charged him with the crime of "inciting
subversion of state power."
Sheng Guan Master, formerly known as Xu Zhiqiang,
graduated from China University of Technology.
He had been sentenced to a year in prison for
participating in the student movement in 1989.
He became a monk in 2001.
As a supervisor of the Huacheng Temple in Yichun, Jiangxi
Province, Sheng Guan held a memorial for the victims of the
June 4 Massacre and promoted financial disclosure of the
temple in 2006.
Subsequently, he was forced to leave the temple by dozens of
police officers.
In 2009, as the head monk of the Red Lotus Temple in
Liuyang, Hunan Province, he was once again removed for
organizing activities to commemorate Hu Yaobang.
On May 17, Sheng Guan was promoting Buddhism in Wuhan,
and a number of netizens attended the preaching.
Unexpectedly, Wuhan police broke into the lecture and
arrested Sheng Guan and participants, Ma Qiang, Chen
Jianxiong, Wan Li, and Cai Congfu.
Sheng Guan's disciple, Guo Shi Master, indicates that she
had learned that Sheng Guan was arrested on the 18th along
with some of the disciples.
However, no written notice has been issued by the authorities.
Deutsche Welle reported that Sheng Guan is now detained in
Jiangan District Detention Center following interrogations.
Guo Shi Master believes the arrest is associated with the
approaching of the 25th anniversary of the June 4 Massacre.
She indicates it is the CCP's act to raid activities for stability
maintenance prior to the June 4 memorial.
It constitutes religious persecution.
Guo Shi Master: "This is a religious persecution. It is obvious.
My master has said: 'No monk will like the Communist
autocracy. That is what my master has said. I strongly agree.
It is an evil ideology, they will not like it.
If even a monk can not say the truth, then he does not deserve
to be a monk.
That is what my master has said, I support it.
Those are my words too."
Guo Shi indicates that the CCP has been monitoring and
profiling Sheng Guan Master for a very long time.
Guo Shi believes Sheng Guan was arrested because of his
compassion.
Guo Shi: "He has become a monk because of his faith.
He has been searching for the truth and seeking relief.
We have to have a deep understanding of the worldly matters
before we can preach about the Dharma.
We have to tell right from wrong, good from evil.
There must be a value, to deliver a correct value.
These are required by our beliefs.
We can not ignore things by shutting our ears, covering our
eyes and staying behind closed doors."
Dozens of people have been arrested by the CCP recently,
such as journalist Gao Yu, lawyers Pu Zhiqiang, Tang Jingling,
and Liu Shihui, legal scholar Xu Youyu, activist Hu Shigen.
Hu Jia, activist: "This is to weave a horror net to cover the
entire society, covering every social class and group.
This social terror is created to maintain its stability.
In every class you'll find one that represents each one of us."
Activist Hu Jia believes that the June 4 anniversary this year
is obviously a great challenge for the Communist authorities.
They fear the recurrence of massive and political expression
in public that took place 25 years ago, especially now that
the social contradictions are profound in China.
The CCP tactic is to kill one to warn the rest.
Beijing lawyer Li Fangping wrote on his blog: Sheng Guan
Master was preaching Dharma in Wuhan, but arrested on
suspicion of 'inciting subversion'.
Even his disciples Ma Qiang, Chen Jianxiong, Wan Li,
Cai Congfu who went for the preaching were also detained
on the same charges at the Jiangan Detention Center.
Even the ears can incite? What kind of law is this?
Interview/Zhu Zhishan Edit/Wang Ziqi Post-Production/Li An'an