【新唐人2014年07月03日讯】“中华全国律师协会”周一在《法制日报》发表声明宣称:唐吉田、王成、江天勇等律师是已经被吊销律师执业证人员,所从事的活动与律师行业无关。对此,维权律师王成、唐吉田和江天勇等发声,抗议“律协”的污名,其中王成律师己于7月2号诉诸法律行动。
“中华全国律师协会”会员部,6月30号在中共政法委机关报《法制日报》发表声明宣称:“唐吉田、刘巍、郑恩宠、唐荆陵为已被吊销律师执业证书人员,王成、江天勇、滕彪为已注销律师执业证书人员。上述人员都不是律师,他们所从事的活动与律师行业无关。”
广东律师唐荆陵因发起“公民不合作”等多项人权活动,在“六四”25周年前夕,被当局以涉嫌“煽动颠覆国家政权罪”逮捕,目前仍在狱中。
7月2号,浙江维权律师王成向《新唐人》表示,到今天为止,浙江省司法厅并没有向他调查有关注销他律师执业证的情况,也没有通知他的执业证书将被注销。
浙江维权律师王成:“既然浙江司法厅它没有一个合法的程序注销证书,也从来没有通知过我,那意味着我仍然是一个合法的职业律师,我觉得全国律协和《法制日报》这样做是非常不合适的,它们绝对是一种侵犯了我的名誉权的行为,我今天下午已经向北京市人民法院快递寄去了诉讼,要求他们赔理道谦。”
7月1号,北京维权律师唐吉田在网路上发声明说,他从事律师工作后,因办理异议、信仰等人权案件、和推动律师行业自治,并发起“北京律协直选”等,而触怒当局。北京市司法局于2010年5月吊销他的执业证。
当年9月9号,唐吉田针对律师执业证被吊销,向北京市西城区法院提起诉讼,但法院拒不受理也不出具任何书面决定,直到今天,他的诉权仍被剥夺中。这些年来,他仍然以公民身份参与人权案件,为他人提供力所能及的法律援助,也从没刻意隐瞒过没有执业证的事实。
对于“律协”发表的声明,唐吉田气愤的说,“中华全国律师协会”本应该是在律师们受到构陷、刁难的时候,站出来维护律师权益的组织,如今却落井下石,充当报复、迫害律师的“急先锋”。
北京维权律师唐吉田:“今天中国律师面临的局面,恐怕在前苏联或者其他集权、威权的社会都没有过,非常典型、也非常极端,本人虽然职业证被吊销,但我通过真实的考试取得了政府颁发的法律职业资格证,我仍然具有法律人的身份,依据法律,我以公民这样一个角色,也可以进行法律活动。”
2009年4月27号,唐吉田和刘巍两位维权律师,为四川省泸州市法轮功学员作无罪辩护,司法局于2010年的律师年检期间吊销了他们的执业证。
每年4月或5月,各地的司法局都会利用对律师或律师事务的年检制度,来逼迫维权律师。许多维权律师因代理被中共认为敏感的案件,失去了从业资格。
北京维权律师江天勇因参与爱滋病感染者的维权行动,以及帮法轮功学员维权等案件,于2009年失去了律师执业证。
北京维权律师江天勇:“司法局的说律师事务所不给我年检,找到律师事务所,律师所说是司法局不给我年检,实际上我知道真正的原因就是司法局的这种意思,主要是对我在此前的活动中参与多种维权,他们也多次对我本人,对我当时所在的律师事务所打招呼,而且到最后通过多次警告说,如果再不听他们的劝阻的话,就不给我考核等等。”
江天勇指出,司法局每年对律师和律师事务所进行的年检或年度考核,早已沦为它们敛财和打击维权律师的一种手段,“律协”也沦为了它们的帮凶。
今年3月,唐吉田、江天勇、张俊杰、王成4名律师,与被非法关押在黑龙江建三江“青龙山洗脑班”的法轮功学员家属,到洗脑班要求放人,却被当地公安行政拘留,期间,他们遭受酷刑折磨,4位律师共被打断了24根肋骨。之后,4位律师又遭到当局不同程度的报复和打压。
采访编辑/李韵 后制/陈建铭
Human Rights Lawyers Take Legal Action Against Defamation
The All China Lawyers Association (ACLA)
issued a statement via China's Legal Daily.
It stated that lawyers Tang Jitian, Wang Cheng and Jiang
Tianyong's practicing licenses have been revoked.
The ACLA will not be responsible
for their individual activities.
Thus, Wang Cheng resorted to legal action against
the ACLA on July 2 as a form of protest.
On June 30, the ACLA stated on Legal Daily that the licenses
of Tang Jietian, Liu Wei, Zheng Enchong and Tang Jingling
have been revoked.
Wang Cheng, Jiang Tianyong and Teng Biao's staff licenses
were also cancelled.
“They are no longer lawyers, and the ACLA will not be liable
for any activity they are involved in,” the ACLA declared.
The regime arrested Guangdong lawyer Tang Jingling
before the 25th anniversary of June 4 due to his participation
in several human rights activities.
Tang was accused of inciting subversion of state power
and is currently being detained in jail.
Zhejiang lawyer Wang Chen told NTD Television that so far,
the Zhejiang provincial Department of Justice has neither
investigated the incident, nor informed him of the cancellation
of his license.
Wang Cheng: “Zhejiang Department of Justice didn't follow
legal procedure to cancel my license, they didn't inform me.
Thus, I am still a legal lawyer.
I think the ACLA and Legal Daily are being unreasonable,
they have absolutely slandered my reputation.
This afternoon, I posted the lawsuit request
against the ACLA to Beijing People's Court.
I am requesting their apologies.”
On July 1, Tang Jitian published an online statement.
He said that since becoming a lawyer, he handled human
rights cases, pushing forward reform for the independence
of the attorney profession.
He also launched a campaign for ACLA elections and more,
thus touching a nerve of the Chinese Communist Party (CCP).
Beijing Department of Justice revoked
his practicing license in May of 2010.
Tang Jitian filed complaints to Bejing's Xicheng
District Court in September 2010.
However, the court neither accepted the case
nor issued a formal letter of refusal.
He still hasn't been able to file his case.
For many years, Tang has taken on
human rights cases as a citizen.
He has provided legal support for others.
He has never concealed the truth and for that
he lost his license.
Regarding ACLA's statement, Tang angrily said that it's the
ACLA's job to support lawyers when they face defamation.
Now on the contrary, the ACLA insults,
retaliates against and persecutes lawyers.
Tang Jitian: “The current situation lawyers face would never
have occurred in Soviet Union or other tyrannical regimes.
It was very typical and very extreme.
Although my license has been revoked, I have actually passed
the exam and have received the certificate of law
approved by the government.
I still legally hold the profession of lawyer.
According to the law, I can carry on legal activities
as a citizen.”
On April 27, 2009, Tang Jitan and Liu Wei defended
Falun Gong practitioners in Sichuan.
In 2010, their lawyers' licenses were revoked during
the annual assessment.
Every year in April or May, the Department of Justice
takes the annual assessment as an advantage to pressure
human rights lawyers.
Many lawyers' licenses have been revoked
because they took on “sensitive cases.”
Jiang Tianyong's license was confiscated in 2009
due to his participation in AIDs human rights events.
He also defended Falun Gong practitioners.
Jiang Tianyong: “The Department of Justice says
it was the ACLA that didn't approve my license.
So I spoke to the ACLA, but the the ACLA says
it was Department of Justice that didn't give the approval.
Actually I know the true reason.
Due to my participation in several human rights events,
the Department of Justice has warned me many times.
Lately they threaten me that if I don't listen to them,
they won't arrange the assessment for me.”
Jiang Tianyong says that the Department of Justice's annual
assessment has become a method of taking personal gains
and attacking human rights lawyers.
The ACLA has become their ally.
In March, Tang Jitian, Jiang Tianyong, Zhang Junjie
and Wang Cheng went to a brainwashing center
in Heilongjiang Province with Falun Gong practitioners'
family members.
The four lawyers requested the release of Falun Gong
practitioners, and were consequently detained.
While in detention, they encountered brutal torture.
The four lawyers were beaten resulting in broken ribs.
Later, retaliatory measures were taken
against the four lawyers.
Interview & Edit/liyun Post-Production/chenjianming
“中华全国律师协会”会员部,6月30号在中共政法委机关报《法制日报》发表声明宣称:“唐吉田、刘巍、郑恩宠、唐荆陵为已被吊销律师执业证书人员,王成、江天勇、滕彪为已注销律师执业证书人员。上述人员都不是律师,他们所从事的活动与律师行业无关。”
广东律师唐荆陵因发起“公民不合作”等多项人权活动,在“六四”25周年前夕,被当局以涉嫌“煽动颠覆国家政权罪”逮捕,目前仍在狱中。
7月2号,浙江维权律师王成向《新唐人》表示,到今天为止,浙江省司法厅并没有向他调查有关注销他律师执业证的情况,也没有通知他的执业证书将被注销。
浙江维权律师王成:“既然浙江司法厅它没有一个合法的程序注销证书,也从来没有通知过我,那意味着我仍然是一个合法的职业律师,我觉得全国律协和《法制日报》这样做是非常不合适的,它们绝对是一种侵犯了我的名誉权的行为,我今天下午已经向北京市人民法院快递寄去了诉讼,要求他们赔理道谦。”
7月1号,北京维权律师唐吉田在网路上发声明说,他从事律师工作后,因办理异议、信仰等人权案件、和推动律师行业自治,并发起“北京律协直选”等,而触怒当局。北京市司法局于2010年5月吊销他的执业证。
当年9月9号,唐吉田针对律师执业证被吊销,向北京市西城区法院提起诉讼,但法院拒不受理也不出具任何书面决定,直到今天,他的诉权仍被剥夺中。这些年来,他仍然以公民身份参与人权案件,为他人提供力所能及的法律援助,也从没刻意隐瞒过没有执业证的事实。
对于“律协”发表的声明,唐吉田气愤的说,“中华全国律师协会”本应该是在律师们受到构陷、刁难的时候,站出来维护律师权益的组织,如今却落井下石,充当报复、迫害律师的“急先锋”。
北京维权律师唐吉田:“今天中国律师面临的局面,恐怕在前苏联或者其他集权、威权的社会都没有过,非常典型、也非常极端,本人虽然职业证被吊销,但我通过真实的考试取得了政府颁发的法律职业资格证,我仍然具有法律人的身份,依据法律,我以公民这样一个角色,也可以进行法律活动。”
2009年4月27号,唐吉田和刘巍两位维权律师,为四川省泸州市法轮功学员作无罪辩护,司法局于2010年的律师年检期间吊销了他们的执业证。
每年4月或5月,各地的司法局都会利用对律师或律师事务的年检制度,来逼迫维权律师。许多维权律师因代理被中共认为敏感的案件,失去了从业资格。
北京维权律师江天勇因参与爱滋病感染者的维权行动,以及帮法轮功学员维权等案件,于2009年失去了律师执业证。
北京维权律师江天勇:“司法局的说律师事务所不给我年检,找到律师事务所,律师所说是司法局不给我年检,实际上我知道真正的原因就是司法局的这种意思,主要是对我在此前的活动中参与多种维权,他们也多次对我本人,对我当时所在的律师事务所打招呼,而且到最后通过多次警告说,如果再不听他们的劝阻的话,就不给我考核等等。”
江天勇指出,司法局每年对律师和律师事务所进行的年检或年度考核,早已沦为它们敛财和打击维权律师的一种手段,“律协”也沦为了它们的帮凶。
今年3月,唐吉田、江天勇、张俊杰、王成4名律师,与被非法关押在黑龙江建三江“青龙山洗脑班”的法轮功学员家属,到洗脑班要求放人,却被当地公安行政拘留,期间,他们遭受酷刑折磨,4位律师共被打断了24根肋骨。之后,4位律师又遭到当局不同程度的报复和打压。
采访编辑/李韵 后制/陈建铭
Human Rights Lawyers Take Legal Action Against Defamation
The All China Lawyers Association (ACLA)
issued a statement via China's Legal Daily.
It stated that lawyers Tang Jitian, Wang Cheng and Jiang
Tianyong's practicing licenses have been revoked.
The ACLA will not be responsible
for their individual activities.
Thus, Wang Cheng resorted to legal action against
the ACLA on July 2 as a form of protest.
On June 30, the ACLA stated on Legal Daily that the licenses
of Tang Jietian, Liu Wei, Zheng Enchong and Tang Jingling
have been revoked.
Wang Cheng, Jiang Tianyong and Teng Biao's staff licenses
were also cancelled.
“They are no longer lawyers, and the ACLA will not be liable
for any activity they are involved in,” the ACLA declared.
The regime arrested Guangdong lawyer Tang Jingling
before the 25th anniversary of June 4 due to his participation
in several human rights activities.
Tang was accused of inciting subversion of state power
and is currently being detained in jail.
Zhejiang lawyer Wang Chen told NTD Television that so far,
the Zhejiang provincial Department of Justice has neither
investigated the incident, nor informed him of the cancellation
of his license.
Wang Cheng: “Zhejiang Department of Justice didn't follow
legal procedure to cancel my license, they didn't inform me.
Thus, I am still a legal lawyer.
I think the ACLA and Legal Daily are being unreasonable,
they have absolutely slandered my reputation.
This afternoon, I posted the lawsuit request
against the ACLA to Beijing People's Court.
I am requesting their apologies.”
On July 1, Tang Jitian published an online statement.
He said that since becoming a lawyer, he handled human
rights cases, pushing forward reform for the independence
of the attorney profession.
He also launched a campaign for ACLA elections and more,
thus touching a nerve of the Chinese Communist Party (CCP).
Beijing Department of Justice revoked
his practicing license in May of 2010.
Tang Jitian filed complaints to Bejing's Xicheng
District Court in September 2010.
However, the court neither accepted the case
nor issued a formal letter of refusal.
He still hasn't been able to file his case.
For many years, Tang has taken on
human rights cases as a citizen.
He has provided legal support for others.
He has never concealed the truth and for that
he lost his license.
Regarding ACLA's statement, Tang angrily said that it's the
ACLA's job to support lawyers when they face defamation.
Now on the contrary, the ACLA insults,
retaliates against and persecutes lawyers.
Tang Jitian: “The current situation lawyers face would never
have occurred in Soviet Union or other tyrannical regimes.
It was very typical and very extreme.
Although my license has been revoked, I have actually passed
the exam and have received the certificate of law
approved by the government.
I still legally hold the profession of lawyer.
According to the law, I can carry on legal activities
as a citizen.”
On April 27, 2009, Tang Jitan and Liu Wei defended
Falun Gong practitioners in Sichuan.
In 2010, their lawyers' licenses were revoked during
the annual assessment.
Every year in April or May, the Department of Justice
takes the annual assessment as an advantage to pressure
human rights lawyers.
Many lawyers' licenses have been revoked
because they took on “sensitive cases.”
Jiang Tianyong's license was confiscated in 2009
due to his participation in AIDs human rights events.
He also defended Falun Gong practitioners.
Jiang Tianyong: “The Department of Justice says
it was the ACLA that didn't approve my license.
So I spoke to the ACLA, but the the ACLA says
it was Department of Justice that didn't give the approval.
Actually I know the true reason.
Due to my participation in several human rights events,
the Department of Justice has warned me many times.
Lately they threaten me that if I don't listen to them,
they won't arrange the assessment for me.”
Jiang Tianyong says that the Department of Justice's annual
assessment has become a method of taking personal gains
and attacking human rights lawyers.
The ACLA has become their ally.
In March, Tang Jitian, Jiang Tianyong, Zhang Junjie
and Wang Cheng went to a brainwashing center
in Heilongjiang Province with Falun Gong practitioners'
family members.
The four lawyers requested the release of Falun Gong
practitioners, and were consequently detained.
While in detention, they encountered brutal torture.
The four lawyers were beaten resulting in broken ribs.
Later, retaliatory measures were taken
against the four lawyers.
Interview & Edit/liyun Post-Production/chenjianming