【新唐人2014年07月23日讯】在各地群众纷纷起身“反迫害”的今日中国,仍有一群访民正遭受中共的暴力打压、欺凌。河南省焦作市访民张小玉夫妇前往北京上访,17号返回焦作市立即被当地警方限制人身自由。两天之后,警方声称张小玉夫妇用刀捅死一名警察。家人要求探视,但遭警方拒绝。蹊跷的是,就在18号,张小玉家被盗,电脑等被拿走。下面请看报导。
曾代理张小玉上访案的律师常玮平对大陆媒体《澎湃新闻网》透露,7月17号下午6点,张小玉打来电话说,和丈夫许永臣已经从北京回河南,但刚出焦作火车站,就被焦作市中站区派出所警察徐昭海扣押带走,徐当时并没有出示任何法律文件。
19号,焦作市中站区刑警队队长张保国来到张小玉家中,口头告知张小玉的儿子许天龙,张小玉夫妇在17号用刀捅死一名警察。可是警方没有告知事件的详情,并且拒绝了许天龙的探访要求。无奈之下,许天龙找到常玮平律师,准备走法律程序。
大陆律师常玮平:“我现在正在和她的孩子沟通这个事,确定如果我做她的辩护人,我再接受采访好吗?具体的我现在也不知道更多的消息,所以我接受委托之后才能说这方面的事情。”
许天龙表示,父母到北京上访已有一个月,17号回到焦作后一直没有见到他们。18号晚,许天龙去父母住处时却发现窗户被撬开,家中电脑等财物丢失,报警后也没有警察出警。后来,许天龙到刑警队询问才知是警方所为。
大陆《新公民运动》网站消息,19号晚8点左右,许天龙被警方带走,一直没有回来。消息还披露,捅人的刀是警察的,在扭打过程中被张小玉拿到,张小玉在情急之下捅到了在混乱中打人的国保。但现在警方却一口咬定,刀是张小玉的。
陕西访民王兰:“之所以走到这一步,也是因为上访被逼到绝路上了。如果人有一点路可走的话,有一点办法得到公正的话,她都不会这样去做的。这不能说明她是一个暴民或刁民。”
陕西访民王兰表示,老百姓有冤屈才去上访,上访却遭遇贪赃枉法、各种打压、被“维稳”,这样下来,小案子就变成了大案子,搞得越来越复杂,最后老百姓无路可走,只能去抗争。王兰强调,没有人愿意上访,因为上访本来就是一条死胡同。很多老访民的案子都被上报说是“终结”了、处理过了,但实际是当局在造假骗人,访民的问题根本没有解决。
多年来,中国大陆司法黑暗,老百姓面对不公无处申诉,还要遭遇当局的高压暴力“维稳”,这直接导致大陆民怨沸腾,官民严重对立。杨佳杀警案、湖北邓玉娇刺官案、刘大孬反强拆撞人案、河南访民巩进军刺死截访黑保安案等,各种民众抗暴事件层出不穷。
原陕西电视台记者马晓明:“警察和访民对抗,不是警察和访民的矛盾。警察是执行政府意图的。冤假错案或者是不公正的事情,应该说绝大部分与政府有关。”
王兰谈到,也有一些访民在当局的残酷打压之下,放弃了抗争。但即使不上访,还是继续被欺凌。
王兰:“这种专制的制度不结束,没有监督、没有民主,那么他还会受害的,倒还不如继续坚持抗争。我现在觉得上访有没有结果都不重要了,但是我会继续上访,我就要它一个说法。你把我家害得死的死、残的残,你到底是为甚么?!中国的法律你到底执行不执行,我现在就是问它要一个说法。”
据报导,17年前,张小玉家从焦作市中站区一家单位收购了一个煤矿,但后来却被这个单位强行收回,使张小玉家损失近7000吨煤。张小玉一家提起诉讼并赢得了官司,但至今无人赔偿张小玉的经济损失。万般无奈之下,张小玉走上了漫长而艰辛的上访之路。
采访/朱智善 编辑/李谦 后制/肖颜
Chinese Petitioners Accused Of Killing Police.
Despite the widespread anti-persecution incidents in China,
Chinese petitioners are still violently suppressed.
They are bullied by the Chinese Communist Party (CCP).
Zhang Xiaoyu and her husband are petitioners from Jiaozuo
City, Henan Province.
They were detained by local police on July 17 after
petitioning in Beijing.
Two days later, the police claimed they stabbed a police
officer to death.
The police denied the family's request to meet them.
On July 18th, Zhang Xiaoyu's home was robbed, and the
computer went missing. Please see the following report.
ThePaper.cn reported that Zhang Xiaoyu phoned attorney
Chang Weiping on July 17 at 6pm that she and her husband,
Xu Yongchen, were returning to Henan from Beijing. They
were arrested by police at the Jiaozuo train station.
The police did not show any legal documents for the arrest.
On July 19, Jiaozuo City police officer Zhang Baoguo told
Zhang Xiaoyu's son, Xu Tianlong, that his parents had stabbed
a police officer to death. No details of the incident were given
and they declined Xu Tianlong's request to meet his parents.
In desperation, Xu Tianlong sought help from attorney
Chang Weiping.
Attorney Chang Weiping "I am now communicating
with their son to confirm I will serve as the counsel.
I do not know any further details and cannot say much
more about it at this point."
The couple reportedly went to petition to Beijing for
more than a month.
Xu Tianlong went to his parents' home on July 18 and found
their windows were pried open and the computer was gone.
The police never showed up after it was reported.
Later, Xu Tianlong visited the police station
and learned it was done by the police.
The New Citizens Movement website reported Xu Tianlong
was taken away by the police on July 19 at 8:00 pm.
It is also reported that the knife used to stab the officer
actually belongs to the police.
In the fight, Zhang Xiaoyu accidentally obtained the knife
and stabbed the police officer.
But the police insisted the knife belongs to Zhang Xiaoyu.
Shaanxi petitioner Wang Lan, "this incident has occurred
because they have been forced to petition.
If there's any way out, any chance to get justice,
she would not have done it.
This incident cannot make her into a mob or an unruly person."
Wang Lan says that people only petition
because of grievances.
But petitioning was met with suppression and illegal "stability
maintenance."
A minor incident has now evolved into a major and
complicated one. The people are forced to fight for it.
Wang Lan emphasizes, that petitioning is in fact a dead end,
and no one would voluntarily do it.
Many old cases of petitioning were reportedly to "end"
and "concluded".
But, in fact, the CCP has deceived the public and the
petitioners' cases were never settled.
Over the years, the Communist judicial darkness has led to
injustic and violent suppression in the name of "stability
maintenance," and the severe opposition by the people
against the authorities.
Various public uprisings have taken place as a consequence.
Many cases of police being killed by suppressed Chinese
have happened;
Yang Jia in Shanghai killed a police officer,
Deng Yujiao from Hubei stabbed an official;
Niu Danao from Henan killed four during his fight against
forced demolition; and
Gong Jinjun from Henan stabbed the security guard
who intervened in his petition, to name a few examples.
Former Shaanxi TV reporter Ma Xiaoming, "the confrontation
between the police and petitioners is not about the conflict.
The police carry out the CCP rule.
But, so many unjust cases are mainly
caused by the CCP."
Wang Lan indicates that many petitioners have given up
petitioning due to the brutal suppression by the authorities.
But, the bullying never stops.
Wang Lan,"as long as the authoritarian regime continues, with
no supervision or democracy, people will continue to suffer.
It might as well continue to a fight.
Now I feel that results of the petition are not important,
but I will continue the petition.
I want an explanation for the deaths and the disabled victims
in my family. I want to know why.
I want to know if the state law will ever get implemented.
I want an explanation.”
Reportedly, 17 years ago, Zhang Xiaoyu purchased a coal
mine in Jiaozuo City.
But the owner forcibly withdrew the agreement and caused
Zhang Xiaoyu to lose 7,000 tons of coal.
Zhang Xiaoyu won the lawsuit, but never received payment
for her loss.
In desperation, Zhang Xiaoyu embarked on a long
and arduous road to petition.
Interview/Zhu zhishan Edit/LiQian Post-Production/XiaoYan
曾代理张小玉上访案的律师常玮平对大陆媒体《澎湃新闻网》透露,7月17号下午6点,张小玉打来电话说,和丈夫许永臣已经从北京回河南,但刚出焦作火车站,就被焦作市中站区派出所警察徐昭海扣押带走,徐当时并没有出示任何法律文件。
19号,焦作市中站区刑警队队长张保国来到张小玉家中,口头告知张小玉的儿子许天龙,张小玉夫妇在17号用刀捅死一名警察。可是警方没有告知事件的详情,并且拒绝了许天龙的探访要求。无奈之下,许天龙找到常玮平律师,准备走法律程序。
大陆律师常玮平:“我现在正在和她的孩子沟通这个事,确定如果我做她的辩护人,我再接受采访好吗?具体的我现在也不知道更多的消息,所以我接受委托之后才能说这方面的事情。”
许天龙表示,父母到北京上访已有一个月,17号回到焦作后一直没有见到他们。18号晚,许天龙去父母住处时却发现窗户被撬开,家中电脑等财物丢失,报警后也没有警察出警。后来,许天龙到刑警队询问才知是警方所为。
大陆《新公民运动》网站消息,19号晚8点左右,许天龙被警方带走,一直没有回来。消息还披露,捅人的刀是警察的,在扭打过程中被张小玉拿到,张小玉在情急之下捅到了在混乱中打人的国保。但现在警方却一口咬定,刀是张小玉的。
陕西访民王兰:“之所以走到这一步,也是因为上访被逼到绝路上了。如果人有一点路可走的话,有一点办法得到公正的话,她都不会这样去做的。这不能说明她是一个暴民或刁民。”
陕西访民王兰表示,老百姓有冤屈才去上访,上访却遭遇贪赃枉法、各种打压、被“维稳”,这样下来,小案子就变成了大案子,搞得越来越复杂,最后老百姓无路可走,只能去抗争。王兰强调,没有人愿意上访,因为上访本来就是一条死胡同。很多老访民的案子都被上报说是“终结”了、处理过了,但实际是当局在造假骗人,访民的问题根本没有解决。
多年来,中国大陆司法黑暗,老百姓面对不公无处申诉,还要遭遇当局的高压暴力“维稳”,这直接导致大陆民怨沸腾,官民严重对立。杨佳杀警案、湖北邓玉娇刺官案、刘大孬反强拆撞人案、河南访民巩进军刺死截访黑保安案等,各种民众抗暴事件层出不穷。
原陕西电视台记者马晓明:“警察和访民对抗,不是警察和访民的矛盾。警察是执行政府意图的。冤假错案或者是不公正的事情,应该说绝大部分与政府有关。”
王兰谈到,也有一些访民在当局的残酷打压之下,放弃了抗争。但即使不上访,还是继续被欺凌。
王兰:“这种专制的制度不结束,没有监督、没有民主,那么他还会受害的,倒还不如继续坚持抗争。我现在觉得上访有没有结果都不重要了,但是我会继续上访,我就要它一个说法。你把我家害得死的死、残的残,你到底是为甚么?!中国的法律你到底执行不执行,我现在就是问它要一个说法。”
据报导,17年前,张小玉家从焦作市中站区一家单位收购了一个煤矿,但后来却被这个单位强行收回,使张小玉家损失近7000吨煤。张小玉一家提起诉讼并赢得了官司,但至今无人赔偿张小玉的经济损失。万般无奈之下,张小玉走上了漫长而艰辛的上访之路。
采访/朱智善 编辑/李谦 后制/肖颜
Chinese Petitioners Accused Of Killing Police.
Despite the widespread anti-persecution incidents in China,
Chinese petitioners are still violently suppressed.
They are bullied by the Chinese Communist Party (CCP).
Zhang Xiaoyu and her husband are petitioners from Jiaozuo
City, Henan Province.
They were detained by local police on July 17 after
petitioning in Beijing.
Two days later, the police claimed they stabbed a police
officer to death.
The police denied the family's request to meet them.
On July 18th, Zhang Xiaoyu's home was robbed, and the
computer went missing. Please see the following report.
ThePaper.cn reported that Zhang Xiaoyu phoned attorney
Chang Weiping on July 17 at 6pm that she and her husband,
Xu Yongchen, were returning to Henan from Beijing. They
were arrested by police at the Jiaozuo train station.
The police did not show any legal documents for the arrest.
On July 19, Jiaozuo City police officer Zhang Baoguo told
Zhang Xiaoyu's son, Xu Tianlong, that his parents had stabbed
a police officer to death. No details of the incident were given
and they declined Xu Tianlong's request to meet his parents.
In desperation, Xu Tianlong sought help from attorney
Chang Weiping.
Attorney Chang Weiping "I am now communicating
with their son to confirm I will serve as the counsel.
I do not know any further details and cannot say much
more about it at this point."
The couple reportedly went to petition to Beijing for
more than a month.
Xu Tianlong went to his parents' home on July 18 and found
their windows were pried open and the computer was gone.
The police never showed up after it was reported.
Later, Xu Tianlong visited the police station
and learned it was done by the police.
The New Citizens Movement website reported Xu Tianlong
was taken away by the police on July 19 at 8:00 pm.
It is also reported that the knife used to stab the officer
actually belongs to the police.
In the fight, Zhang Xiaoyu accidentally obtained the knife
and stabbed the police officer.
But the police insisted the knife belongs to Zhang Xiaoyu.
Shaanxi petitioner Wang Lan, "this incident has occurred
because they have been forced to petition.
If there's any way out, any chance to get justice,
she would not have done it.
This incident cannot make her into a mob or an unruly person."
Wang Lan says that people only petition
because of grievances.
But petitioning was met with suppression and illegal "stability
maintenance."
A minor incident has now evolved into a major and
complicated one. The people are forced to fight for it.
Wang Lan emphasizes, that petitioning is in fact a dead end,
and no one would voluntarily do it.
Many old cases of petitioning were reportedly to "end"
and "concluded".
But, in fact, the CCP has deceived the public and the
petitioners' cases were never settled.
Over the years, the Communist judicial darkness has led to
injustic and violent suppression in the name of "stability
maintenance," and the severe opposition by the people
against the authorities.
Various public uprisings have taken place as a consequence.
Many cases of police being killed by suppressed Chinese
have happened;
Yang Jia in Shanghai killed a police officer,
Deng Yujiao from Hubei stabbed an official;
Niu Danao from Henan killed four during his fight against
forced demolition; and
Gong Jinjun from Henan stabbed the security guard
who intervened in his petition, to name a few examples.
Former Shaanxi TV reporter Ma Xiaoming, "the confrontation
between the police and petitioners is not about the conflict.
The police carry out the CCP rule.
But, so many unjust cases are mainly
caused by the CCP."
Wang Lan indicates that many petitioners have given up
petitioning due to the brutal suppression by the authorities.
But, the bullying never stops.
Wang Lan,"as long as the authoritarian regime continues, with
no supervision or democracy, people will continue to suffer.
It might as well continue to a fight.
Now I feel that results of the petition are not important,
but I will continue the petition.
I want an explanation for the deaths and the disabled victims
in my family. I want to know why.
I want to know if the state law will ever get implemented.
I want an explanation.”
Reportedly, 17 years ago, Zhang Xiaoyu purchased a coal
mine in Jiaozuo City.
But the owner forcibly withdrew the agreement and caused
Zhang Xiaoyu to lose 7,000 tons of coal.
Zhang Xiaoyu won the lawsuit, but never received payment
for her loss.
In desperation, Zhang Xiaoyu embarked on a long
and arduous road to petition.
Interview/Zhu zhishan Edit/LiQian Post-Production/XiaoYan