【新唐人2015年01月30日讯】美企业致信中共 吁推迟入侵性检查
中共日前推出新规,要求向银行出售电脑设备的外国科技企业,向中共提供机密源代码,接受入侵性检查,并在硬件和软件中留“后门”。
1月28号,美国商会和17家美国商界团体,集体致信习近平领导的中共网路安全和信息化领导小组,要求推迟实施这项规定。
他们表示,新的规定要求进行“入侵性”的安全测试,会泄露敏感的知识产权秘密,而更严格的网络安全标准,可能限制中国企业可获取的美国产品范围。
他们警告说:过分广泛、不透明和歧视性的做法,将孤立中国企业,并恶化网络安全问题。
人权观察:中共政治打压达高点
国际人权组织“人权观察”,1月29号发布年度报告指出,2014年,中共当局继续强化专制性政治体制,对公民宗教信仰、言论表达和自由结社等基本权利,加以更严厉的打压,律师、维权活动人士和媒体工作者遭拘禁和骚扰的现象也日趋频繁。新疆发生的民族暴力冲突、西藏藏人抗议自焚,以及香港市民争取真普选的“占中”示威等,都凸显了中国人权状况的恶化。
“人权观察”中国部主任索菲.理查森表示,中共的政治打压已达十年来最糟地步,而且还看不到终点。
大陆在墨西哥大型投资项目被叫停
一项由中国大陆投资的大型开发项目,因为破坏当地环境,最近被墨西哥政府叫停。
美国《洛杉矶时报》1月28号报导说,这项由中国投资两亿美元,在墨西哥渡假圣地坎昆(Cancun)兴建的高级购物中心计划,是中国大陆在拉丁美洲最大的开发计划。但墨西哥环境保护机构认为,这项计划从去年动工以来,对坎昆地区的海岸生态造成了严重的伤害,墨西哥政府因此决定终止项目,并对开发商罚款150万美元。而且,开发商可能还将面临牢狱之灾。
编辑/周玉林
U.S. Appeals for CCP to Postpone Invasive Security Policies
"The Chinese government has adopted new regulations
requiring companies that sell computer equipment to
Chinese banks to turn over secret source code,
submit to invasive audits and build so-called back doors
into hardware and software." says The New York Times.
In a letter dated Jan. 28 to Xi Jinping's top cyber-security
policy department, the U.S. Chamber of Commerce in China
and 17 U.S. business lobbies urged Beijing to postpone
implementing the new policies.
They say the new policies would mean "intrusive" security
testing and the disclosure of sensitive intellectual material.
The stricter network security standard would restrict
Chinese entities' ability to source U.S. products.
"They warned that: An overly broad, opaque, discriminatory
approach to cybersecurity policy that restricts global
internet and ICT products and services would ultimately
isolate Chinese ICT firms from the global marketplace
and weaken cybersecurity." reported the BBC.
Human Rights Watch: CCP's Suppression Reaches High Point
On Jan. 29, the international human rights organization,
Human Rights Watch, released its annual report saying that
in 2014, Chinese authorities continued to strengthen its
autocratic political system and suppress basic human rights
including the freedom of religion and speech more severely.
An increasing number of lawyers, human rights activists
and media workers were detained and harassed.
Violent ethnic conflicts in Xinjiang, Tibetan self-immolation
protests and Hong Kong's struggle for true universal suffrage
highlighted the worsening of human rights.
Sophie Richardson, China Director at Human Rights Watch
says the CCP's political pressure has reached the worst point
over the years.
China Project in Mexico Halts Due to Environmental Damage
A large-scale development project invested in by mainland
China was halted by the Mexican government recently,
due to local environmental destruction.
On Jan. 28, Los Angeles Times said the $200-million
shopping center project in Cancun, Mexico was the largest
development plan for China in Latin America.
"Mexico's environmental protection agency ruled this week
that the project, which has been in the works since 2013,
had done serious harm to the area's sensitive beaches
and protected flora and birds. It ordered all work shut down
and imposed about $1.5 million in fines on the Dragon Mart
developers. The developers could also face jail time."
reported LA Times.
Edit/Zhou Yulin
中共日前推出新规,要求向银行出售电脑设备的外国科技企业,向中共提供机密源代码,接受入侵性检查,并在硬件和软件中留“后门”。
1月28号,美国商会和17家美国商界团体,集体致信习近平领导的中共网路安全和信息化领导小组,要求推迟实施这项规定。
他们表示,新的规定要求进行“入侵性”的安全测试,会泄露敏感的知识产权秘密,而更严格的网络安全标准,可能限制中国企业可获取的美国产品范围。
他们警告说:过分广泛、不透明和歧视性的做法,将孤立中国企业,并恶化网络安全问题。
人权观察:中共政治打压达高点
国际人权组织“人权观察”,1月29号发布年度报告指出,2014年,中共当局继续强化专制性政治体制,对公民宗教信仰、言论表达和自由结社等基本权利,加以更严厉的打压,律师、维权活动人士和媒体工作者遭拘禁和骚扰的现象也日趋频繁。新疆发生的民族暴力冲突、西藏藏人抗议自焚,以及香港市民争取真普选的“占中”示威等,都凸显了中国人权状况的恶化。
“人权观察”中国部主任索菲.理查森表示,中共的政治打压已达十年来最糟地步,而且还看不到终点。
大陆在墨西哥大型投资项目被叫停
一项由中国大陆投资的大型开发项目,因为破坏当地环境,最近被墨西哥政府叫停。
美国《洛杉矶时报》1月28号报导说,这项由中国投资两亿美元,在墨西哥渡假圣地坎昆(Cancun)兴建的高级购物中心计划,是中国大陆在拉丁美洲最大的开发计划。但墨西哥环境保护机构认为,这项计划从去年动工以来,对坎昆地区的海岸生态造成了严重的伤害,墨西哥政府因此决定终止项目,并对开发商罚款150万美元。而且,开发商可能还将面临牢狱之灾。
编辑/周玉林
U.S. Appeals for CCP to Postpone Invasive Security Policies
"The Chinese government has adopted new regulations
requiring companies that sell computer equipment to
Chinese banks to turn over secret source code,
submit to invasive audits and build so-called back doors
into hardware and software." says The New York Times.
In a letter dated Jan. 28 to Xi Jinping's top cyber-security
policy department, the U.S. Chamber of Commerce in China
and 17 U.S. business lobbies urged Beijing to postpone
implementing the new policies.
They say the new policies would mean "intrusive" security
testing and the disclosure of sensitive intellectual material.
The stricter network security standard would restrict
Chinese entities' ability to source U.S. products.
"They warned that: An overly broad, opaque, discriminatory
approach to cybersecurity policy that restricts global
internet and ICT products and services would ultimately
isolate Chinese ICT firms from the global marketplace
and weaken cybersecurity." reported the BBC.
Human Rights Watch: CCP's Suppression Reaches High Point
On Jan. 29, the international human rights organization,
Human Rights Watch, released its annual report saying that
in 2014, Chinese authorities continued to strengthen its
autocratic political system and suppress basic human rights
including the freedom of religion and speech more severely.
An increasing number of lawyers, human rights activists
and media workers were detained and harassed.
Violent ethnic conflicts in Xinjiang, Tibetan self-immolation
protests and Hong Kong's struggle for true universal suffrage
highlighted the worsening of human rights.
Sophie Richardson, China Director at Human Rights Watch
says the CCP's political pressure has reached the worst point
over the years.
China Project in Mexico Halts Due to Environmental Damage
A large-scale development project invested in by mainland
China was halted by the Mexican government recently,
due to local environmental destruction.
On Jan. 28, Los Angeles Times said the $200-million
shopping center project in Cancun, Mexico was the largest
development plan for China in Latin America.
"Mexico's environmental protection agency ruled this week
that the project, which has been in the works since 2013,
had done serious harm to the area's sensitive beaches
and protected flora and birds. It ordered all work shut down
and imposed about $1.5 million in fines on the Dragon Mart
developers. The developers could also face jail time."
reported LA Times.
Edit/Zhou Yulin