北京公园频出“洋相” 双语指示牌36字6处拼错

2017年04月19日社会
【新唐人2017年04月19日讯】近日,有网民在北京石景山区八大处公园内,发现多处指示牌的英文翻译存在明显错误,其中一处36个汉字组成的双语指示语下面,至少6处错误。这不仅误导外籍游客,还可能令指示牌无法发挥指示引导作用。

陆媒18日报导称,一网名为“胡游京城”的网友投诉,北京着名4A级景区八大处公园里的英文翻译令人不敢直视。

陆媒记者到该公园探访发现,自大门通往证果寺约两公里的范围内,至少有5块指示牌出现不同程度的语法和用词错误。

在距离证果寺约800米的地方,有一块长约2米的大型指示牌,提醒人们注意防火,这块大型指示牌上的文字为“您已进入一级火区,请爱护森林资源,禁止吸烟、野炊等一切用火行为。坡道路滑,注意安全!”

在仅36个汉字组成的指示语下面,至少有6处错误:首句“您已进入一级火区”指示牌上的翻译为“You have to enter afire”。

对此,职业翻译林琳指出,其意思是“您需要进入一个火”。

原文的“请爱护森林资源”,翻译为“please take care of theforest resources”。

林琳表示,“take care of在英语中的意思是照顾、照看,主要是针对老人、孩子等需要关心的人。‘theforest’中间须空格。”,forest resources只说森林“forest”就好。

在一处“护林如爱家”的中文字句下方,对应的英文则翻译为“Forest protection such as homebody”,林琳指该英文直译成中文应是“保护森林如宅男”。

英国人贝斯则称,她思考良久后,认为这句话指的是一个保护森林的组织,显示这与中文表达的意思相差甚远。

此外,在公园入口处有一片池塘,池塘旁的指示牌上写着“水面危险,请勿靠近”,其翻译为“Risk of water surface Please Keep away”。

贝斯看过指示牌的英文翻译后表示,她认为园方提醒的是“地面有积水因此很滑,存在风险”。在英国会直接标识“水深危险”。

对于将“野炊”译成“picnic”,贝斯称,在英国也有一些公园禁止野炊,标识上会说不许“barbecue”(烧烤)。

林琳补充道,指示牌上的“一切用火行为”翻译为“andall the fire behavior”,这句话除了“andall”中间需空格,语义也不知所云,正确的翻译是“all usage of fire”。

对于“坡道路滑”的翻译是“Ramp road slippery”,简单而可行的翻译是“The road is slippery”。

2015年,北京媒体即指,北京很多公园的英文指示牌频出“洋相”,甚至有些4A级的公园,都闹出英文单词拼写错误、语法混乱的笑话。如龙潭公园内所有指示牌的厕所“toilet”一词均错写成“tollet”;也有把“水深危险”翻译成“Cautionl Deep Water”。

对此,网民认为,北京作为首都之区,公园的英文标识牌频频出错实在是国际笑话。

北京旅游委工作人员解释,这些指示牌文字在翻译成英文后,可能未经过当地外事办审核,他们将进行相关处理。

(记者李文馨报导/责任编辑:赵云)