【新唐人2017年04月22日讯】很多外国人喜欢中文字,不过这家外国餐厅在墙壁上的装修,很多懂中文的食客觉得很傻眼。
微博帐号为@使徒子发出一张照片,并留言:“感觉进了家假的中餐馆。”
很明显,照片是一家餐厅的用餐区域,墙壁上分别有两句话装饰:一句中文写的是“福无重至祸不单行”,搭配的英语有些不伦不类“A needle is sharp at only one end”(针只有一头是尖的);另一句中文是“父债子还”,搭配的英文同样很奇怪“Ten men, ten minds”(10个人10个主意)。
处于好奇,笔者在网上搜索,真的发现很多外国人将这两句不伦不类的英语句子,分别当作了中国成语和日本成语,甚至被编入中国成语大全的书籍中。
网友使徒子在微博分享的一家外国中餐馆的内部装饰,墙上的字,被认为亮眼。(网络图片)
@使徒子没有说这家餐厅的位置,也没有介绍主营的餐点是哪一类的,但从他在微博上频频晒出的内容,可以看出他主要在中国和美国两个国家活动,由此,网友猜测,照片是在美国的一家所谓中餐馆拍摄的,于是纷纷留言:
“哪个装修公司骗老外啊!哈哈哈哈”
“店主是经历了什么?”
“感觉是进了地下钱庄还是赌场。”
“可能是老板去中国学开中餐馆,看到门口被涂的红字当招牌抄了。”
网友在微博晒的图片,表示老外穿中文字T恤,但上面写着:这个傻老外不懂中文。不过图片疑似是PS合成的。(网络图片)
(责任编辑:任浩)
微博帐号为@使徒子发出一张照片,并留言:“感觉进了家假的中餐馆。”
很明显,照片是一家餐厅的用餐区域,墙壁上分别有两句话装饰:一句中文写的是“福无重至祸不单行”,搭配的英语有些不伦不类“A needle is sharp at only one end”(针只有一头是尖的);另一句中文是“父债子还”,搭配的英文同样很奇怪“Ten men, ten minds”(10个人10个主意)。
处于好奇,笔者在网上搜索,真的发现很多外国人将这两句不伦不类的英语句子,分别当作了中国成语和日本成语,甚至被编入中国成语大全的书籍中。
网友使徒子在微博分享的一家外国中餐馆的内部装饰,墙上的字,被认为亮眼。(网络图片)
@使徒子没有说这家餐厅的位置,也没有介绍主营的餐点是哪一类的,但从他在微博上频频晒出的内容,可以看出他主要在中国和美国两个国家活动,由此,网友猜测,照片是在美国的一家所谓中餐馆拍摄的,于是纷纷留言:
“哪个装修公司骗老外啊!哈哈哈哈”
“店主是经历了什么?”
“感觉是进了地下钱庄还是赌场。”
“可能是老板去中国学开中餐馆,看到门口被涂的红字当招牌抄了。”
网友在微博晒的图片,表示老外穿中文字T恤,但上面写着:这个傻老外不懂中文。不过图片疑似是PS合成的。(网络图片)
(责任编辑:任浩)