美国130人联署 敦促川普对中共强硬公开信全文

2019年07月24日美国
【新唐人北京时间2019年07月24日讯】美国一百三十名各界人士联名发表公开信,呼吁川普(特朗普)总统坚持对华强硬的政策。
近日,一百多名美国的中国问题专家发表公开信表示“中国不是敌人”后,又有130名美国各界人士联名发表致特朗普总统的公开信,强烈批评中共并敦促政府坚持目前对中国的强硬路线。
这封公开信由前美国太平洋舰队情报与信息处主任詹姆斯·凡内尔(James Fanell)起草,约130名签署者包括美国退伍军人、前情报官员、学者、智库成员等。这封公开信17日在美国政治新闻网站“华盛顿自由灯塔”(Washington Free Beacon)发表。
这封公开信说,中国的崛起对整个人类的自由与和平是危险的,对美国及其盟友的利益造成巨大损失。过去四十年美国对中国保持接触的战略是一个错误,已经对美国的国家安全带来了持续的威胁。
公开信的联署人之一,美国人权组织“公民力量”的创始人杨建利博士说,此次公开信的联署是对前不久近百名中国问题专家的“中国不是敌人”这一论调的回应:
“过去四十年美国希望通过帮助中国发展经济来使得中国变得更加民主,这一对华绥靖政策已经失败了。”
杨建利还表示,中国并没有向着这些所谓“拥抱熊猫派”设想的方向前进,反而在习近平上台以后,人权侵犯愈加严重,公民自由进一步受到打压。签署这封公开信,是为了表明自己的立场,希望能够引起讨论。
公开信中还表示,中国不承认现有的国际秩序,意图创造一套新的国际秩序要其他国家遵守,比如在东海和南海不断扩张,用所谓的“一带一路”计划实行金钱外交,向实行民主自由制度的台湾发出战争威胁。
信中还提到,中国系统性压制言论自由和宗教自由,包括把100多万新疆的少数民族关进集中营,逐步削弱香港的自治权等。这种种行为都说明中共统治下的中国对自由价值没有任何尊重,唯一的原则就是维持和扩张自己的势力。
公开信最后表示,坚定支持中国人民,但不支持中国的统治集团。美国政府应该联合所有民主国家,保持对抗中国的强硬路线,战胜中国称霸全球的野心。
James E. Fanell(中)
Dear President Trump,
亲爱的特朗普总统,
Over America’s exceptional history, successive generations have risen to the challenge of protecting and furthering our founding principles, and defeating existential threats to our liberties and those of our allies. Today, our generation is challenged to do the same by a virulent and increasingly dangerous threat to human freedoms– the Chinese Communist Party(CCP) through the nation it misrules: the People’s Republic of China(PRC).
纵观美国历史,世世代代的美国人都承担着保护并发展我们基本原则的重担,并屡屡取得胜利,使得我们和盟友可以生活在免于恐惧的自由之中。今天,通过中国共产党的暴政,我们看到了其对全人类自由的威胁日益严峻,而这正是我们这代人不得不面对的挑战。
The Chinese Communists’ stated ambitions are antithetical to America’s strategic interests, and the PRC is increasingly taking actions that imperil the United States and our allies. The past forty years during which America pursued an open policy of“engagement” with the PRC have contributed materially to the incremental erosion of U.S. national security.
中共的野心与我们的战略利益是对立的,同时,中共频繁的行动也更为严重地损害了我们及盟国的利益。在过去的四十年中,我们以开放的态势与中共交往,然而,这却使中共有了逐步侵蚀我国家安全的机会和行动。
This cannot be permitted to continue.
我们绝不允许这样的事继续下去。
China is not as we wish it to be. In our political system, politics is the norm, and war is the exception. It is explicitly the opposite in the PRC’s worldview. Going forward, we must better understand and deal with this dangerous asymmetry.
中国并没有像我们认为地那样发展下去。在我们的政治体制中,政治是常态,战争是例外,而对于中共,显然恰恰相反。未来,我们必须更好地理解并解决这一不对称所带来的风险。
We the undersigned, are encouraged by the broad and coherent strategy of robust, alternative policies you have adopted to confront the PRC’s campaign to undermine the national interests of the United States and its allies. We encourage you to stay the course on your path of countering Communist China.
针对中共阵营一贯的破坏美国及盟国国家利益的行动,总统先生所采取的一系列强有力的替代政策,令我们感到鼓舞。因此,我们支持您坚持走反击中共的道路。
We acknowledge and support your robust National Security Strategy that properly sets forth why the United States must counter the PRC. Opposing the advance of tyranny is fully in keeping with the founding principles of America and our rich heritage of defending freedom and liberty, both at home and, where necessary, abroad.
我们承认并支持您的稳健的国家安全战略,该战略适当地阐明了美国为何必须对抗中共。反对暴政的扩张既符合美国的基本原则,也是我们世代所传承的财富——捍卫自由,无论国内,还是国外。
We note the PRC does not recognize the principles and rules of the existing international order, which under a Pax Americana has enabled the greatest period of peace and global prosperity in mankind’s history. The PRC rejects this order both ideologically and in practice. China’s rulers openly proclaim and insist on a new set of rules to which other nations must conform, such as their efforts to dominate the East and South China Seas and the so-called“Belt and Road Initiative,” with its debt-trap diplomacy, designed to extend such hegemony worldwide. The only persistently defining principle of the CCP is the sustainment and expansion of its power.
我们注意到中共无视现行国际秩序的原则和规则——这一实现了人类历史上最伟大的和平与繁荣的秩序。中共在意识形态和实践中拒绝这一秩序,并公开宣称及要求其他国家必须遵守一套源自中共的新规则,例如,他们主导东中国海和南中国海的努力以及所谓的“一带一路”,通过债务陷阱的外交手段,旨在全球范围内称霸。这也是中共唯一的坚持不懈的目的。
Over the past forty years of Sino-American relations, many American foreign policy experts did not accurately assess the PRC’s intentions or attributed the CCP’s reprehensible conduct to the difficulties of governing a country of1.3 billion people. American policymakers were told time and again by these adherents of the China-engagement school that the PRC would become a“responsible stakeholder” once a sufficient level of economic modernization was achieved. This did not happen and cannot so long as the CCP rules China.
在过去四十年的中美关系中,许多美国外交政策专家没有准确评估中国的意图,或一厢情愿地将中共的罪责推诿于治理13亿人口国家的现实困难。美国政策制定者一次次被中共——“一旦实现经济现代化,将会成为负责任的大国”的宣称——所迷惑。显然,只要中共统治着中国,这一承诺就不会履行。
The PRC routinely and systematically suppresses religious freedom and free speech, including the imprisonment of over one million citizens in Xinjiang and the growing suppression of Hong Kong’s autonomy. The PRC also routinely violates its obligations, as it does with the World Trade Organization, freedom of navigation and the protection of coral reefs in the South China Sea. Beijing then demands that its own people and the rest of the world accept their false narratives and justifications, demands aptly termed as“Orwellian nonsense.”
中共一贯且系统地压制宗教及言论自由,例如新疆的所谓“再教育营”里被监禁的百万公民、香港的自治权愈发收窄。中共经常不履行其义务和承诺,如同它对世界贸易组织作出的承诺一样,比如维护在南中国海的航行自由、保护珊瑚礁等。然后,中共竟还要求中国公民和世界其他地方接受他们“奥威尔式”的恐怖。
The PRC is not and never has been a peaceful regime. It uses economic and military force– what it calls its“comprehensive national power”– to bully and intimidate others. The PRC threatens to wage war against a free and democratically led Taiwan.
中共治下的中国从来不是一个和平政权。中共利用经济和军事力量——所谓的“综合国力”——来欺负和恐吓他人:对自由民主的台湾,中共屡次扬言武力“收复”即为一例。
It is expanding its reach around the globe, co-opting our allies and other nations with the promise of economic gain, often with authoritarian capitalism posing as free commerce, corrupt business practices that go-unchecked, state-controlled entities posing as objective academic, scientific or media institutions and trade and development deals that lack reciprocity, transparency and sustainability. The CCP corrupts everything it touches.
中共正在扩张其在全球的影响力,以经济利益诱导我们的盟友和其他国家,视威权资本主义为自由贸易、腐败行为不受控制,管控媒体、学术机构、贸易协定等,使一切缺乏互惠、透明和可持续性——中共正在败坏它所触及的一切。
This expansionism is not random or ephemeral. It is manifestly the unfolding of the CCP’s grand strategy. The Party’s ambitions have been given many names, most recently the“China Dream,” the“great rejuvenation” of China, or the“Community of Common Destiny.” The“Dream” envisioned by the Communist Party is a nightmare for the Chinese people and the rest of the world.
中共的扩张主义绝非随机的或暂时的,这显然是中共的战略手段。中共的野心被其内部文人赋予了许多的名字,比如,“中国梦”、“伟大复兴”、“人类命运共同体”。然而,这“梦”对中国人而言,对世界而言,无疑是一场噩梦。
We firmly support the Chinese people, the vast majority of whom want to live peaceful lives.
我们坚定地支持中国人民,他们中的绝大多数人都希望过上和平的生活。
But we do not support the Communist government of China, nor its control by the dangerous Xi Jinping clique. We welcome the measures you have taken to confront Xi’s government and selectively to decouple the U.S. economy from China’s insidious efforts to weaken it. No amount of U.S. diplomatic, economic, or military“engagement” will disrupt the CCP’s grand strategy.
但我们反对中共政权,亦反对习近平集团对中国的摆布。我们赞成您采取的对抗习近平政权的措施,支持您有选择地将美国经济与中国削弱它的阴险努力脱钩。任何美国外交、经济或军事“参与”都难以使中共的大战略得到瓦解。
If there is any sure guide to diplomatic success, it is that when America leads—other nations follow. If history has taught us anything it is that clarity and commitment of leadership in addressing existential threats, like from the PRC, will be followed by our allies when policy prescriptions such as yours become a reality. The PRC’s immediate strategy is to delay, stall, and otherwise wait out your presidency. Every effort must be made therefore to institutionalize now the policies and capabilities that can rebalance our economic relations with China, strengthen our alliances with like-minded democracies and ultimately to defeat the PRC’s global ambitions to suppress freedom and liberty.
如果有任何确定的外交成功指南,那就是当美国作出表率时——其他国家也会效仿。以史为鉴,当我们明确并承担起对抗威胁的责任时,比如针对来自中共的威胁,我们的盟友将会和我们携手并进。中共当下的策略是推迟,拖延和等待您的任期结束。因此,我们必须穷尽努力使现行对华政策制度化,以重新平衡我们与中国的经济关系,联合我们的盟友,最终打败中共压制自由、称霸全球的野心。
Stay the Course!
坚持到底!
Author of Letter
信的作者(联署人数130馀人)
来源:自由亚洲电台
──转自《阿波罗新闻网》
(责任编辑:李红)