【新唐人2011年7月28日訊】「溫州動車慘劇」引發國內民憤高漲,正在掀起一場政治風暴。國務院7月26號突然將鐵道部長盛光祖等官員緊急撤離溫州,召回北京,外界分析事態極不尋常,這起事件已造成國內政治、經濟大地震,胡溫可能趁勢撤換大批官員,整肅由江澤民派系長期經營的「鐵道部獨立腐敗王國」。
23號,浙江溫州「動車追尾相撞事故」發生後,官方調查還沒有結果就急忙定性為「天災」,當局72小時的搜救時間連三分之一都沒過,就開始掩埋車頭、毀壞證據。專家分析事故是人為因素造成的。
香港《東方日報》斥責中共將「高鐵豆腐渣」賴天災,是「人禍國恥」。 而中宣部下令要求各地媒體不派記者去採訪,特別要管好報刊和網站,不要鏈接高鐵發展相關信息,不做反思性報導。
26號,《新華網》公布溫州動車事故死亡人數為39人,而上海《東方衛視》記者說死亡63人。另有醫院目擊者稱,死亡在200人左右。
造價超過三峽工程的中國高速鐵路,造成鐵道部的負債總額從2008年的8千多億人民幣,激增到2010年的近19000億元。高鐵專案被外界指責是中共的政治面子工程。
美國哥倫比亞大學政治學博士李天笑:「它主要是為了要支撐中共政權的非法性塗上一層光環,它這個目地就造成在高鐵的技術方面、速度方面等等一定要趕上所謂『世界第一』。在這樣一種動機下,它對各種安全措施等,或者明明知道存在隱患,但是它在高速發展的驅動力下,完全是不顧。」
當局24號免去上海鐵路局局長龍京等人的職務,由總調度長安路生接任。而安路生卻因2008年膠濟鐵路兩車相撞的人為事故,導致72人死亡、416人受傷被免職。
網友憤怒的說:「走了一頭狼,來了一頭豺狼,百姓是任人宰割的羊。」網民批評當局救援遲緩,要求鐵道部長盛光祖下台的呼聲持續高漲。
盛光祖在2008年出任海關總署署長時,就有傳聞,他是江澤民的表侄。今年2月,盛光祖接替因腐敗下台的劉志軍,就任鐵道部長。
中國和平民主聯盟主席唐柏橋:「被趕下台的鐵道部部長是江澤民系統的,所以它這一次事情出來以後,勢必有人會被當替罪羊拋出來,都會影響中共的權力鬥爭。」
鐵道部一向財大勢大,曾擁有自成一體的警察、通訊、醫院、學校、司法等系統,堪稱「鐵道獨立王國」。
武漢養路工出身的劉志軍,96年升任鐵道部副部長,2002年被江澤民提撥為鐵道部黨書記,03年出任鐵道部長。據知情人披露,每次江澤民乘坐專列到各地視察,劉志軍必定放下工作,全程陪同,以保證萬無一失。
2006年,劉志軍的弟弟、有「天下第一票販子」之稱的武漢鐵路局副局長劉志祥,因為雇兇殺害舉報者,被判處死緩,僅從他家中搜出發霉的現金就有3千多萬。
2008年,劉志軍依仗江派勢力,力抗交通運輸部的兼併,挫敗了主導機構改革的團派常務副總理李克強。
《博訊網》披露,劉志軍在位期間,鐵道部系統在海外吃回扣、貪污腐敗工程款、倒賣火車票,總額高達600億人民幣,其中與劉志軍家族有關的達120億元。
劉志軍曾計劃用20億元買官做副總理。財新《新世紀》雜誌披露, 劉志軍的情婦多達兩位數,與他有權錢交易的山西女富商丁書苗是主要介紹人,其中包括她投資的電視劇新《紅樓夢》的女演員。
另一位被中紀委雙規的鐵道部原總工程師張曙光,被稱為「中國高鐵技術奠基人」,他轉移到海外的存款達28億美元。鐵道部副部長王志國也被停職審查。
香港《東方日報》指出,鐵道部弊端叢生,盤根錯節。在「溫州慘劇」調查及善後的緊要關頭,鐵道部長盛光祖等官員被緊急從溫州召回北京。中共中央這次可能趁勢大換血,撤換大批官員。
新唐人記者劉惠、李元翰採訪報導。
Train Tragedy Urges Cleanup
The Wenzhou train tragedy is stirring up a political storm.
On July 26, the State Council called Railway Minister
Sheng Guangzu and other officials in Wenzhou back to Beijing.
Analysts say this unusual act may indicate a political storm,
and the authorities may remove large numbers of officials,
using the case to clean up the “corrupt railway kingdom”
that has been controlled by Jiang Zemin's faction.
On July 23, a high-speed train from Zhejiang to Wenzhou
crashed into a stalled train. Officials blamed natural causes.
In the first third of the 72-hour rescue time, officials started
to bury train wreckage, destroying the evidence.
Analysts say the accident was human error.
Hong Kong's Oriental Daily accuses the
Chinese Communist Party (CCP) of shoddy railway.
It called the accident a “national shame.”
CCP's propaganda department ordered the media
not to send reporters to interview,
and websites were not allowed to link
with railway sites or make commentaries.
Xinhua.net said on July 26 that 39 people died in the accident,
while Shanghai's “Oriental TV” announced 63 deaths.
Hospital witnesses claim there were about 200 deaths.
The high-speed railways are more costly than
the Three Gorges Dam.
Their construction led to Railway Ministry's debt soaring
from RMB 800 billion in 2008 to RMB 1900 billion in 2010.
The high-speed rails have been called
the CCP's image project.
Dr. Li Tianxiao (Columbia University):
The CCP wants to add a halo to cover up its illegality,
so it aimed for “No. 1” in railway technology and speed.
The CCP does not care about the safety measures.
Driven by rapid development,
it neglected potential problems.
CCP replaced the Head of the Shanghai Railway Bureau,
Long Jing, with Chief Dispatcher An Lusheng.
But An was the one responsible for the 2008 train crash,
in which 72 people died and 416 were injured.
A netizen blogged, “one wolf is gone, a crueler one comes.”
Netizens criticize the slow response,
and ask for the removal of Railway Minister Sheng Guangzu.
When Sheng was promoted in 2008 as a Head of Customs,
it was rumored that he was nephew of the ex-CCP leader
Jiang Zemin.
In February 2011, Sheng became Railway Minister
to replaced the corrupt Liu Zhijun.
Tang Boqiao (China Peace and Democracy Alliance):
The replaced Railway Minister was Jiang Zemin's follower,
so with the current accident, someone will be a scapegoat,
and this will affect the CCP's power struggle.”
The Railway Ministry has been rich and powerful.
It was an “independent kingdom” with its own police,
communication, hospital, school, and legal systems.
In 1996, Liu Zhijun, a track repair worker,
became Deputy Railway Minister.
Jiang promoted him to Railway Party Secretary in 2002
and Railway Minister in 2003.
Insiders reveal that Liu followed Jiang everywhere
when Jiang took the train, so no mishaps would occur.
Liu's brother Liu Zhixiang, Deputy Head of Wuhan Railway
and the “biggest ticket scalper in the world,”
was sentenced to death for hiring guns to kill whistleblowers.
Over RMB 30 million was found in Liu Zhixiang's home.
Liu Zhijun relied on Jiang Zemin to resist Vice Premier
Li Keqiang's reform proposal for transportation ministries.
According to Boxun.net, when Liu Zhijun was in office,
railway system corruption reached RMB 60 billion
through embezzlement, ticket scalping, and elicit commission.
About RMB 12 billion was connected to Liu's family.
Liu planned to buy the “vice premier” post with RMB 2 billion.
Caijing magazine said Liu's mistresses came in at double digits.
Many of them were introduced to him
by his rich business partner Ding Shumiao.
There were also actresses from the TV show
“Dream of Red Mansion”, in which Ding was a sponsor.
Zhang Shuguang, railway general engineer,
was also sanctioned .
Zhang, behind the high-speed rail technology,
transferred US$ 2.8 billion overseas.
Vice Railway Minister Wang Zhiguo was suspended.
Oriental Daily reported that the Railway Ministry
has complicated problems.
At the crucial investigation of the Wenzhou accident,
railway officials were called back to Beijing.
The CCP central office may make big changes in posts.
NTD reporters Liu Hui and Li Yuanhan
23號,浙江溫州「動車追尾相撞事故」發生後,官方調查還沒有結果就急忙定性為「天災」,當局72小時的搜救時間連三分之一都沒過,就開始掩埋車頭、毀壞證據。專家分析事故是人為因素造成的。
香港《東方日報》斥責中共將「高鐵豆腐渣」賴天災,是「人禍國恥」。 而中宣部下令要求各地媒體不派記者去採訪,特別要管好報刊和網站,不要鏈接高鐵發展相關信息,不做反思性報導。
26號,《新華網》公布溫州動車事故死亡人數為39人,而上海《東方衛視》記者說死亡63人。另有醫院目擊者稱,死亡在200人左右。
造價超過三峽工程的中國高速鐵路,造成鐵道部的負債總額從2008年的8千多億人民幣,激增到2010年的近19000億元。高鐵專案被外界指責是中共的政治面子工程。
美國哥倫比亞大學政治學博士李天笑:「它主要是為了要支撐中共政權的非法性塗上一層光環,它這個目地就造成在高鐵的技術方面、速度方面等等一定要趕上所謂『世界第一』。在這樣一種動機下,它對各種安全措施等,或者明明知道存在隱患,但是它在高速發展的驅動力下,完全是不顧。」
當局24號免去上海鐵路局局長龍京等人的職務,由總調度長安路生接任。而安路生卻因2008年膠濟鐵路兩車相撞的人為事故,導致72人死亡、416人受傷被免職。
網友憤怒的說:「走了一頭狼,來了一頭豺狼,百姓是任人宰割的羊。」網民批評當局救援遲緩,要求鐵道部長盛光祖下台的呼聲持續高漲。
盛光祖在2008年出任海關總署署長時,就有傳聞,他是江澤民的表侄。今年2月,盛光祖接替因腐敗下台的劉志軍,就任鐵道部長。
中國和平民主聯盟主席唐柏橋:「被趕下台的鐵道部部長是江澤民系統的,所以它這一次事情出來以後,勢必有人會被當替罪羊拋出來,都會影響中共的權力鬥爭。」
鐵道部一向財大勢大,曾擁有自成一體的警察、通訊、醫院、學校、司法等系統,堪稱「鐵道獨立王國」。
武漢養路工出身的劉志軍,96年升任鐵道部副部長,2002年被江澤民提撥為鐵道部黨書記,03年出任鐵道部長。據知情人披露,每次江澤民乘坐專列到各地視察,劉志軍必定放下工作,全程陪同,以保證萬無一失。
2006年,劉志軍的弟弟、有「天下第一票販子」之稱的武漢鐵路局副局長劉志祥,因為雇兇殺害舉報者,被判處死緩,僅從他家中搜出發霉的現金就有3千多萬。
2008年,劉志軍依仗江派勢力,力抗交通運輸部的兼併,挫敗了主導機構改革的團派常務副總理李克強。
《博訊網》披露,劉志軍在位期間,鐵道部系統在海外吃回扣、貪污腐敗工程款、倒賣火車票,總額高達600億人民幣,其中與劉志軍家族有關的達120億元。
劉志軍曾計劃用20億元買官做副總理。財新《新世紀》雜誌披露, 劉志軍的情婦多達兩位數,與他有權錢交易的山西女富商丁書苗是主要介紹人,其中包括她投資的電視劇新《紅樓夢》的女演員。
另一位被中紀委雙規的鐵道部原總工程師張曙光,被稱為「中國高鐵技術奠基人」,他轉移到海外的存款達28億美元。鐵道部副部長王志國也被停職審查。
香港《東方日報》指出,鐵道部弊端叢生,盤根錯節。在「溫州慘劇」調查及善後的緊要關頭,鐵道部長盛光祖等官員被緊急從溫州召回北京。中共中央這次可能趁勢大換血,撤換大批官員。
新唐人記者劉惠、李元翰採訪報導。
Train Tragedy Urges Cleanup
The Wenzhou train tragedy is stirring up a political storm.
On July 26, the State Council called Railway Minister
Sheng Guangzu and other officials in Wenzhou back to Beijing.
Analysts say this unusual act may indicate a political storm,
and the authorities may remove large numbers of officials,
using the case to clean up the “corrupt railway kingdom”
that has been controlled by Jiang Zemin's faction.
On July 23, a high-speed train from Zhejiang to Wenzhou
crashed into a stalled train. Officials blamed natural causes.
In the first third of the 72-hour rescue time, officials started
to bury train wreckage, destroying the evidence.
Analysts say the accident was human error.
Hong Kong's Oriental Daily accuses the
Chinese Communist Party (CCP) of shoddy railway.
It called the accident a “national shame.”
CCP's propaganda department ordered the media
not to send reporters to interview,
and websites were not allowed to link
with railway sites or make commentaries.
Xinhua.net said on July 26 that 39 people died in the accident,
while Shanghai's “Oriental TV” announced 63 deaths.
Hospital witnesses claim there were about 200 deaths.
The high-speed railways are more costly than
the Three Gorges Dam.
Their construction led to Railway Ministry's debt soaring
from RMB 800 billion in 2008 to RMB 1900 billion in 2010.
The high-speed rails have been called
the CCP's image project.
Dr. Li Tianxiao (Columbia University):
The CCP wants to add a halo to cover up its illegality,
so it aimed for “No. 1” in railway technology and speed.
The CCP does not care about the safety measures.
Driven by rapid development,
it neglected potential problems.
CCP replaced the Head of the Shanghai Railway Bureau,
Long Jing, with Chief Dispatcher An Lusheng.
But An was the one responsible for the 2008 train crash,
in which 72 people died and 416 were injured.
A netizen blogged, “one wolf is gone, a crueler one comes.”
Netizens criticize the slow response,
and ask for the removal of Railway Minister Sheng Guangzu.
When Sheng was promoted in 2008 as a Head of Customs,
it was rumored that he was nephew of the ex-CCP leader
Jiang Zemin.
In February 2011, Sheng became Railway Minister
to replaced the corrupt Liu Zhijun.
Tang Boqiao (China Peace and Democracy Alliance):
The replaced Railway Minister was Jiang Zemin's follower,
so with the current accident, someone will be a scapegoat,
and this will affect the CCP's power struggle.”
The Railway Ministry has been rich and powerful.
It was an “independent kingdom” with its own police,
communication, hospital, school, and legal systems.
In 1996, Liu Zhijun, a track repair worker,
became Deputy Railway Minister.
Jiang promoted him to Railway Party Secretary in 2002
and Railway Minister in 2003.
Insiders reveal that Liu followed Jiang everywhere
when Jiang took the train, so no mishaps would occur.
Liu's brother Liu Zhixiang, Deputy Head of Wuhan Railway
and the “biggest ticket scalper in the world,”
was sentenced to death for hiring guns to kill whistleblowers.
Over RMB 30 million was found in Liu Zhixiang's home.
Liu Zhijun relied on Jiang Zemin to resist Vice Premier
Li Keqiang's reform proposal for transportation ministries.
According to Boxun.net, when Liu Zhijun was in office,
railway system corruption reached RMB 60 billion
through embezzlement, ticket scalping, and elicit commission.
About RMB 12 billion was connected to Liu's family.
Liu planned to buy the “vice premier” post with RMB 2 billion.
Caijing magazine said Liu's mistresses came in at double digits.
Many of them were introduced to him
by his rich business partner Ding Shumiao.
There were also actresses from the TV show
“Dream of Red Mansion”, in which Ding was a sponsor.
Zhang Shuguang, railway general engineer,
was also sanctioned .
Zhang, behind the high-speed rail technology,
transferred US$ 2.8 billion overseas.
Vice Railway Minister Wang Zhiguo was suspended.
Oriental Daily reported that the Railway Ministry
has complicated problems.
At the crucial investigation of the Wenzhou accident,
railway officials were called back to Beijing.
The CCP central office may make big changes in posts.
NTD reporters Liu Hui and Li Yuanhan