【禁聞】趙紫陽舊照被急換 外界指極罕見

2012年11月06日中國時局
【新唐人2012年11月06日訊】日前,一張包括中共前任總書記胡耀邦和趙紫陽在內的照片,出現在中共18大新聞中心,但在展出短短兩天之後,照片被撤換,趙紫陽從中消失。有分析指出,趙紫陽照片的展出應該是當局在有意傳遞某種信息,但因為保守勢力的攪局等原因而被撤換。

本週四(11月8號),中共18大將在北京舉行。各種信息也在此之前紛紛被釋放出來,在這其中,趙紫陽的一張舊照片引發外界很大關注和民眾議論。

這張照片,11月1號,出現在18大新聞中心二樓的《新華社》圖片服務處門口。照片拍攝於1982年的中共12大,圖中央是胡耀邦和中共元老葉劍英,趙紫陽和鄧小平則出現在背景中。

趙紫陽舊照的出現,被外界看作是當局在傳遞某種信息,有可能18大習近平接位後會開始著手為趙紫陽或者「六四事件」解禁平反。但據日本媒體報導,兩天過後的3號,趙紫陽的舊照被撤換,照片上只剩下了胡耀邦。

旅美中國民運人士瀋源向《新唐人》表示,照片被撤換肯定不是因為審查方面的失誤。這在一定程度上反映了中共內部兩派的爭鬥,宣揚「五不搞」的保守勢力還在干擾政局。

《日本時事通訊社》也引述中共內部消息人士的話說,新聞中心圖片是經《新華社》挑選、中央審查過的,不可能看漏眼。這位消息人士分析,當局是在通過趙紫陽舊照故意顯示某種意圖,但因影響過大而被撤換。

胡耀邦三子胡德華對《德國之聲》表示,照片的出現,似乎顯示中共不再認為「胡趙是敵人」,但他認為不能作更多解讀,習近平並未表現出對政治體制「非改不可」的決心。

「中國民主黨全委會美國委員會」主席張健同時指出,當局試圖通過展示中共開明派代表人物胡耀邦、趙紫陽的照片,給民眾製造一種幻想。但實際上,不管誰當政都無法控制中共這個邪惡的載體,都不可能從根本上改變中共這個體制。

曾有傳聞說,18大後中共當局有可能會開始淡化「六四」的敏感性,或者給「六四」蒙難者的家人某種形式補償。但旅美中國民運人士蔡桂華認為,中共所欠孽債太多,根本補償不完,而中共所謂的平反等說法也就是作秀而已。

另據報導,幾乎在趙紫陽照片出現的同時,《新京報》刊登了對趙紫陽女兒王雁南的訪談,《經濟觀察報》在頭版頭條刊登胡耀邦之子胡德平呼籲深入政改的文章。日前新浪微博也罕見解除對「趙紫陽」一詞的過濾。

採訪/易如 編輯/李謙 後製/君卓


Unusual Removal of Officially Exhibited Zhao Ziyang Photo

A photo of Hu Yaobang and Zhao Ziyang, recently exhibited
at the news center of the 18th Party Congress, has been removed.
Hu Yaobang and Zhao Ziyang were both former
General Secretaries of the Chinese Communist Party (CCP).
Analysts think that the picture showing Zhao Ziyang was
exhibited to release the authorities' intention to reform.
The reason behind its removal was reportedly linked to
CCP conservative forces stirring up political troubles.

The CCP 18th Congress is expected to be held on Nov. 8th.
Various forms of relevant information have been released.
Among them, an old photo that shows Zhao Ziyang has
provoked great public attention and discussion.

The 18th Party Congress' news center exhibited this photo
on November 1.
It was taken at the CCP's 12th Congress in 1982.

In the centre of the picture were Hu Yaobang and Ye Jianying,
with Zhao Ziyang and Deng Xiaoping in the background.

Releasing of this photo was seen as signal given by
the authorities.
The public speculates that it may signal a ban lifting and
vindication of Zhao Ziyang or the "6.4 student movement".
However, Japan's media has reported that the picture was
removed two days later and replaced with photos of Hu Yaobang.

Shen Yuan, democrat in the U.S., thinks that the removal
was definitely not because of error in official censoring.
In fact, it mirrored the CCP infighting, to some extent.
The Party's conservative forces are still making trouble, he remarks.

Shen Yuan: "This issue is fairly unusual for the CCP.

As its 18th Congress nears, the Party's pre-given policy
has already been decided.
But it's really rare seeing such things occur in the press
that it controls.”

Japan's Jiji Press quoted an insider from the CCP.

It said that the pictures exhibited at the news center were all
selected by Xinhua News Agency and officially censored.
The insider analyzed that the authorities attempted to release
some intention through exhibiting the old photo of Zhao Ziyang.
However, the picture created bigger impact than would-be
expected and was therefore removed.

Hu Dehua, the third son of Hu Yaobang, told Deutsche Welle.

The photo on display seemed to show the CCP no longer
regards Hu Yaobang and Zhao Ziyang as enemies.
Hu Dehua doesn't believe that there are more interpretations.

This is because Xi Jinping has not yet shown
any firm determination to make political reform.

Zhang Jian, US Committee chairman of Democratic Party
of China: "They exhibited the photo of Hu Yaobang and Zhao Ziyang, which might drop hints to the public.
That is, the CCP's politics may tend to be more liberal
after its 18th Congress.”

Zhang Jian remarks that by displaying this photo, the CCP
intended to create a political illusion to the Chinese.
However, no matter who leads the CCP, he cannot actually
control and fundamentally change the CCP system, Zhang says.

Zhang Jian: "The CCP has been very infamous for
its empty promises and illusions.
It always claimed, '『Now I'm going to do …'

It is always telling that it』s in preparation and
might grant you some little benefits one day.”

Rumors have spread that after its 18th Congress, the CCP
authorities might reduce sensitivity on “6.4 Incident”.
And that the victims might be compensated in some ways.

Cai Guihua,U.S.-based democrat, says that the CCP has
owed too many blood debts to compensate at all.
Therefore, the vindications that it alleges are just for show.

Cai Guihua: "If it only claims vindication without punishment,
such vindications are just for show and cannot be put into practice."

When the Zhao Ziyang photo was put on display,
the Beijing News interviewed Zhao's daughter Wang Yannan.
Meanwhile, the Beijing-based Economic Observer newspaper
published on the front page an article of Hu Deping.
Hu Deping, the son of Hu Yaobang, appealed to the regime
to deepen political reform.
Sina's Weibo microblog service, unusually, unblocked
the search keyword “Zhao Ziyang”.