【新唐人2012年11月15日訊】被杭州法院以「顛覆國家政權罪」判刑七年,正在浙江省第四監獄服刑的中國民主黨人士朱虞夫,目前健康急劇惡化。朱虞夫和家人都擔心他在獄中,遭遇和法輪功學員同樣的命運──離奇死亡,因此,呼籲國際社會關注。
正在服刑的杭州異議人士朱虞夫家人表示,朱虞夫的健康急劇惡化,隨時有生命危險。朱虞夫的妻子薑杭莉13號告訴《新唐人》,因為政治問題,朱虞夫在監獄裡受到不公正的待遇。
同為杭州的異見人士呂耿松呼籲國際社會關注朱虞夫。此外,呂耿松引述來自第四監獄的消息說,有不少法輪功學員離奇死亡。
呂耿松:「監獄犯人之間都知道,都會講的,有很多法輪功學員在那個地方就莫名其妙的死掉了,所以他非常擔心,他作為一個政治犯是不是也會受到這樣的待遇,從接連不斷的對他的虐待來看,也許有這個意圖吧,要把他摧殘掉。」
朱虞夫的妹妹朱小硯也表示,很擔心哥哥的身體狀況。
朱小硯:「我哥哥就是因為說了一些話,寫了一些 詩,說了一些世人應該說的話,他就這麼無緣無故的這麼多年,他又沒有傷害一個人。他只不過說了一些想說的話,就是說別人不敢說的話。」
據《明慧網》不完全統計,目前可以查實被迫害致死的法輪功學員就有3617人,而從99年,江澤民發動對法輪功的迫害至今,失蹤的人數不計其數,很難統計。
日前,原居住山東煙臺市芝罘區的居民楊成,來到「全球退黨服務中心」請求幫忙尋找親人。他的妻子2004年3月10號在家裡被警察和「610」,以及街道辦事處聯合非法抓走,當年7歲和5歲的一雙兒女也同時被抓。
山東煙臺市居民楊成:「她(妻子)從96年開始煉法輪功,這幾年進北京上訪(被)抓了十多次,在04年的3月份,在我家裡警察、居委會、610辦公室的,就一起把老婆、孩子抓走了,抓走了以後,從那個時候就是失蹤了,一直找不到了。」
原索尼移動通訊有限公司計算機工程師測試項目經理薛鵬,是北京的一名法輪功學員,最近,他接受了《新唐人》的採訪。
北京法輪功學員薛鵬:「我在勞教所期間,因為絕食被綁在死人床上,四肢都是被抻到不能抻為止,手銬腳鐐被銬在床上,每天都有人來給我插管,把管插到胃裡面,有的時候插到氣管裡,就差點嗆死。」
2002年9月25號,法輪功學員孫繼宏在北京豐臺區草橋附近,被3名警察抓往豐臺派出所。四天後(9月29號),孫繼宏被迫害致死。
北京法輪功學員、原光大集團會計師張連英,02年初認識孫繼宏。張連英表示,孫繼宏曾是黑龍江某派出所所長。因堅持修煉法輪功,被迫流離失所。
原光大集團會計師 張連英:「那麼一個年輕力壯的那麼一個人,而且那麼好的一個人,他妻子後來跟我講,她說以前當所長的時候,經常罵人,脾氣很暴躁很不好,愛打 人,可是修煉以後,他真的改了不好的脾氣,沒有再罵人,而且處處事事都按照『真、善、忍』去做,還為別人著想,可是卻沒有他立足之地。」。
逃亡到海外的長春法輪功學員馬春梅,因中共的迫害,被非法勞教兩次。在黑嘴子勞教所裡,馬春梅被迫害得淹淹一息時,還被帶到吉林省醫院作全面身體檢查。因馬春梅的拚命反抗,才沒有被抽取骨髓。
長春法輪功學員馬春梅:「出來後,醫生朋友告訴我,做器官移植腎配型才抽骨髓。延吉朝鮮族的漂亮女孩夢燕喜,在黑嘴子三大隊被害得失去知覺,拖出去下落不 明到現在。我認識的同修周文傑、韓翠園、單敬華、趙蓮花、楊桂俊、楊桂琴、張順龍、劉景榮等被害死了,我妹妹馬春玲上個月在大連被綁架,現在馬三家勞教所被迫害。」
馬春梅指出,今天中共能對法輪功和異議人士迫害,明天就可能對其他人下毒手,她呼籲正義善良的人們,儘快幫助制止這場慘無人道的虐殺。
採訪編輯/常春 後製/王明宇
***************************
Zhu Yufu Called for Help
Zhu Yufu, a party member of China』s Democratic Party,
was sentenced seven years in prison by Hangzhou court
in the name of 『subversion of state power』, and is now being
detained in the No.4 Prison in Zhejiang Province.
Zhu』s health is deteriorating sharply.
Zhu Yufu and his family members are all worried that
he may suffer the same fate as those of Falun Gong
practitioners-death through unexplainable circumstances.
He has now called upon the attention of the
international community.
The family of dissident Zhu Yufu said, Zhu』s health has
deteriorated sharply, and his life is in danger at any time.
Zhu』s wife Jiang Hangli told New Tang Dynasty (NTD) TV
on 13th November,
because of political problems,
Zhu Yufu was mistreated in prison.
Another dissident in Hangzhou, Lu Gengsong, called on the
attention from the international community.
In addition, Lu Gengsong quoted a message from No.4 prison,
many Falun Gong practitioners have died there mysteriously.
Lu Gengsong, a dissident in Hangzhou:
“Prisoners know and will speak out that many Falun Gong practitioners have died there mysteriously.
So I worry very much that he may be
treated the same way as a dissident.
From frequent torturing of him, they may have the
intention of torturing him to death.”
Zhu』s sister Zhu Xiaoyan is also very worried about her
brother's physical condition.
Zhu Xiaoyan: “My brother just said something,
wrote a few poems, and said some words people should say,
but he was imprisoned for so many years for no reason.
He did not hurt anyone, but just said something
he wanted to say, which the others did not dare to say.”
According to incomplete statistics, there are 3617 verified
deaths of Falun Gong practitioners persecuted to death.
From 1999 when Jiang Zemin launched the persecution of
Falun Gong, numerous people went missing, which is difficult to count.
Recently, Yang Cheng, a former resident in Zhifu, Yantai,
Shandong Province came to the 『Quitting the CCP Global
Service Center』 to ask for help in finding his loved ones.
His wife was arrested by police, people from 610 office
and resident neighborhood office, at home on 10th March, 2004.
Their son and daughter aged 5 and 7 were also arrested.
Yang Cheng: “She (wife) started to practice Falun Gong
in 1996, and was arrested more than ten times in recent years for appealing in Beijing.
In March 2004, in my home, police, officials from the
neighborhood office and the 610 office, took away my wife and children.
They have been missing since then.
I cannot find them.”
Xue Peng, a former computer engineer and test project
manager of Sony Mobile Communications Limited,
is a Falun Gong practitioner in Beijing.
He recently accepted an interview with NTD.
Xue Peng: “In the forced labor camp, I was tied on to a
『death bed』 due to my hunger strike.
My limbs were all pulled to extremes,
and my hands and feet were shackled to the bed.
There were people who came to insert tubes (forced feeding)
into my stomach.
Sometimes they inserted the tube into my trachea,
and I was almost choked to death.”
On 25th September, 2002, Falun Gong practitioners Sun Jihong
was arrested by three policemen at Fengtai district, Beijing.
Four days later on 29th September,
Sun Jihong was persecuted to death.
Zhang Lianying, a former accountant of the Everbright Group,
and a Falun Gong practitioner in Beijing, knew Sun Jihong in early 2002.
Zhang Lianying said that Sun Jihong was a former
police station director in Heilongjiang,
and was forced into homeless because
he insisted on practicing Falun Gong.
Zhang Lianying: “Such a young and vigorous man, a good man.
His wife later told me, when he was a director, who often
insulted others, had a violent temper and liked to beat others.
But after practicing (Falun Gong), he really changed his
bad temper, stopped calling other people names,
and did everything in accordance with
『Truthfulness, Compassion, and Forbearance』 and considered others wellbeing.
But now there is no place for him to stand.”
Ma Chunmei, a Changchun Falun Gong practitioner
escaped to overseas, was sentenced to forced labor camps twice during her persecution.
In Heizuizi forced labor camp, Ma was persecuted
until near death and was then sent to Jilin Province Hospital for a comprehensive physical examination.
Ma desperately resisted, so they did not
extract her bone marrow.
Ma Chunmei: “After I came out, a doctor and my friend
told me that kidney matching in organ transplantation needs to extract bone marrow.
Meng Yanxi, a lovely Korean girl in Yanji, was persecuted
until she lost consciousness,
and then was dragged out and has been missing up until now.
Falun Gong practitioners, whom I know were persecuted to
death, include Zhou Wenjie, Han Cuiyuan, Shan Jinghua,
Zhao Lianhua, Yang Guijun, Yang Guiqin, Zhang Shunlong
and Liu Jingrong.
My sister Ma Chunling was arrested last month in Dalian, and
was sent to Masanjia Forced Labor Camp to be persecuted.”
Ma Chunmei pointed out that if today the CCP can persecute
Falun Gong practitioners and dissidents, tomorrow, they may lay their violent hands on others.
She called on people with justice and goodness to help stop
this inhumane slaughtering as soon as possible.
正在服刑的杭州異議人士朱虞夫家人表示,朱虞夫的健康急劇惡化,隨時有生命危險。朱虞夫的妻子薑杭莉13號告訴《新唐人》,因為政治問題,朱虞夫在監獄裡受到不公正的待遇。
同為杭州的異見人士呂耿松呼籲國際社會關注朱虞夫。此外,呂耿松引述來自第四監獄的消息說,有不少法輪功學員離奇死亡。
呂耿松:「監獄犯人之間都知道,都會講的,有很多法輪功學員在那個地方就莫名其妙的死掉了,所以他非常擔心,他作為一個政治犯是不是也會受到這樣的待遇,從接連不斷的對他的虐待來看,也許有這個意圖吧,要把他摧殘掉。」
朱虞夫的妹妹朱小硯也表示,很擔心哥哥的身體狀況。
朱小硯:「我哥哥就是因為說了一些話,寫了一些 詩,說了一些世人應該說的話,他就這麼無緣無故的這麼多年,他又沒有傷害一個人。他只不過說了一些想說的話,就是說別人不敢說的話。」
據《明慧網》不完全統計,目前可以查實被迫害致死的法輪功學員就有3617人,而從99年,江澤民發動對法輪功的迫害至今,失蹤的人數不計其數,很難統計。
日前,原居住山東煙臺市芝罘區的居民楊成,來到「全球退黨服務中心」請求幫忙尋找親人。他的妻子2004年3月10號在家裡被警察和「610」,以及街道辦事處聯合非法抓走,當年7歲和5歲的一雙兒女也同時被抓。
山東煙臺市居民楊成:「她(妻子)從96年開始煉法輪功,這幾年進北京上訪(被)抓了十多次,在04年的3月份,在我家裡警察、居委會、610辦公室的,就一起把老婆、孩子抓走了,抓走了以後,從那個時候就是失蹤了,一直找不到了。」
原索尼移動通訊有限公司計算機工程師測試項目經理薛鵬,是北京的一名法輪功學員,最近,他接受了《新唐人》的採訪。
北京法輪功學員薛鵬:「我在勞教所期間,因為絕食被綁在死人床上,四肢都是被抻到不能抻為止,手銬腳鐐被銬在床上,每天都有人來給我插管,把管插到胃裡面,有的時候插到氣管裡,就差點嗆死。」
2002年9月25號,法輪功學員孫繼宏在北京豐臺區草橋附近,被3名警察抓往豐臺派出所。四天後(9月29號),孫繼宏被迫害致死。
北京法輪功學員、原光大集團會計師張連英,02年初認識孫繼宏。張連英表示,孫繼宏曾是黑龍江某派出所所長。因堅持修煉法輪功,被迫流離失所。
原光大集團會計師 張連英:「那麼一個年輕力壯的那麼一個人,而且那麼好的一個人,他妻子後來跟我講,她說以前當所長的時候,經常罵人,脾氣很暴躁很不好,愛打 人,可是修煉以後,他真的改了不好的脾氣,沒有再罵人,而且處處事事都按照『真、善、忍』去做,還為別人著想,可是卻沒有他立足之地。」。
逃亡到海外的長春法輪功學員馬春梅,因中共的迫害,被非法勞教兩次。在黑嘴子勞教所裡,馬春梅被迫害得淹淹一息時,還被帶到吉林省醫院作全面身體檢查。因馬春梅的拚命反抗,才沒有被抽取骨髓。
長春法輪功學員馬春梅:「出來後,醫生朋友告訴我,做器官移植腎配型才抽骨髓。延吉朝鮮族的漂亮女孩夢燕喜,在黑嘴子三大隊被害得失去知覺,拖出去下落不 明到現在。我認識的同修周文傑、韓翠園、單敬華、趙蓮花、楊桂俊、楊桂琴、張順龍、劉景榮等被害死了,我妹妹馬春玲上個月在大連被綁架,現在馬三家勞教所被迫害。」
馬春梅指出,今天中共能對法輪功和異議人士迫害,明天就可能對其他人下毒手,她呼籲正義善良的人們,儘快幫助制止這場慘無人道的虐殺。
採訪編輯/常春 後製/王明宇
***************************
Zhu Yufu Called for Help
Zhu Yufu, a party member of China』s Democratic Party,
was sentenced seven years in prison by Hangzhou court
in the name of 『subversion of state power』, and is now being
detained in the No.4 Prison in Zhejiang Province.
Zhu』s health is deteriorating sharply.
Zhu Yufu and his family members are all worried that
he may suffer the same fate as those of Falun Gong
practitioners-death through unexplainable circumstances.
He has now called upon the attention of the
international community.
The family of dissident Zhu Yufu said, Zhu』s health has
deteriorated sharply, and his life is in danger at any time.
Zhu』s wife Jiang Hangli told New Tang Dynasty (NTD) TV
on 13th November,
because of political problems,
Zhu Yufu was mistreated in prison.
Another dissident in Hangzhou, Lu Gengsong, called on the
attention from the international community.
In addition, Lu Gengsong quoted a message from No.4 prison,
many Falun Gong practitioners have died there mysteriously.
Lu Gengsong, a dissident in Hangzhou:
“Prisoners know and will speak out that many Falun Gong practitioners have died there mysteriously.
So I worry very much that he may be
treated the same way as a dissident.
From frequent torturing of him, they may have the
intention of torturing him to death.”
Zhu』s sister Zhu Xiaoyan is also very worried about her
brother's physical condition.
Zhu Xiaoyan: “My brother just said something,
wrote a few poems, and said some words people should say,
but he was imprisoned for so many years for no reason.
He did not hurt anyone, but just said something
he wanted to say, which the others did not dare to say.”
According to incomplete statistics, there are 3617 verified
deaths of Falun Gong practitioners persecuted to death.
From 1999 when Jiang Zemin launched the persecution of
Falun Gong, numerous people went missing, which is difficult to count.
Recently, Yang Cheng, a former resident in Zhifu, Yantai,
Shandong Province came to the 『Quitting the CCP Global
Service Center』 to ask for help in finding his loved ones.
His wife was arrested by police, people from 610 office
and resident neighborhood office, at home on 10th March, 2004.
Their son and daughter aged 5 and 7 were also arrested.
Yang Cheng: “She (wife) started to practice Falun Gong
in 1996, and was arrested more than ten times in recent years for appealing in Beijing.
In March 2004, in my home, police, officials from the
neighborhood office and the 610 office, took away my wife and children.
They have been missing since then.
I cannot find them.”
Xue Peng, a former computer engineer and test project
manager of Sony Mobile Communications Limited,
is a Falun Gong practitioner in Beijing.
He recently accepted an interview with NTD.
Xue Peng: “In the forced labor camp, I was tied on to a
『death bed』 due to my hunger strike.
My limbs were all pulled to extremes,
and my hands and feet were shackled to the bed.
There were people who came to insert tubes (forced feeding)
into my stomach.
Sometimes they inserted the tube into my trachea,
and I was almost choked to death.”
On 25th September, 2002, Falun Gong practitioners Sun Jihong
was arrested by three policemen at Fengtai district, Beijing.
Four days later on 29th September,
Sun Jihong was persecuted to death.
Zhang Lianying, a former accountant of the Everbright Group,
and a Falun Gong practitioner in Beijing, knew Sun Jihong in early 2002.
Zhang Lianying said that Sun Jihong was a former
police station director in Heilongjiang,
and was forced into homeless because
he insisted on practicing Falun Gong.
Zhang Lianying: “Such a young and vigorous man, a good man.
His wife later told me, when he was a director, who often
insulted others, had a violent temper and liked to beat others.
But after practicing (Falun Gong), he really changed his
bad temper, stopped calling other people names,
and did everything in accordance with
『Truthfulness, Compassion, and Forbearance』 and considered others wellbeing.
But now there is no place for him to stand.”
Ma Chunmei, a Changchun Falun Gong practitioner
escaped to overseas, was sentenced to forced labor camps twice during her persecution.
In Heizuizi forced labor camp, Ma was persecuted
until near death and was then sent to Jilin Province Hospital for a comprehensive physical examination.
Ma desperately resisted, so they did not
extract her bone marrow.
Ma Chunmei: “After I came out, a doctor and my friend
told me that kidney matching in organ transplantation needs to extract bone marrow.
Meng Yanxi, a lovely Korean girl in Yanji, was persecuted
until she lost consciousness,
and then was dragged out and has been missing up until now.
Falun Gong practitioners, whom I know were persecuted to
death, include Zhou Wenjie, Han Cuiyuan, Shan Jinghua,
Zhao Lianhua, Yang Guijun, Yang Guiqin, Zhang Shunlong
and Liu Jingrong.
My sister Ma Chunling was arrested last month in Dalian, and
was sent to Masanjia Forced Labor Camp to be persecuted.”
Ma Chunmei pointed out that if today the CCP can persecute
Falun Gong practitioners and dissidents, tomorrow, they may lay their violent hands on others.
She called on people with justice and goodness to help stop
this inhumane slaughtering as soon as possible.