【看新聞學英語】中國奢侈品銷售從領導權更迭中尋求助力

2012年11月15日科技
【新唐人2012年11月15日訊】 【看新聞學英語】

China’s Luxury Sales Look for Boost from Leadership Change
中國奢侈品銷售 從領導權更迭中尋求助力

文/李德良

【新聞關鍵字】

1. luxury [ˋlʌkʃərɪ] n.奢侈、奢華
2. boost [bust] n.v.促進
3. swirle [swɝl] v.旋轉
4. big-ticket [ˋbɪgˋtɪkɪt]adj.高價的
5. uptick [ˋʌptɪk] n.生意興旺
6. dent [dɛnt] v. 使蹋陷
7. hold back v.phr. 抑制

China observers have had their eyes trained on the upcoming 18th Party Congress, and the power struggle swirling around the Communist Party leadership. But it’s not just political changes that may come after the Party meeting, some say it could bring changes in spending patterns on big-ticket luxury items.
中國觀察家將他們受過訓練的眼神,關注在即將來到的十八大,以及圍繞著中共領導階層的權力鬥爭。但這不只是在黨大會後的政治變化,有些人說,這可能帶來在高價奢侈品上花費型態的改變。

Bloomberg reported on Wednesday (October 31) that some are expecting an uptick in luxury good sales next year, after the slowing economy dented performances.
彭博社週三( 10月31日)報導,一些人預期明年奢侈品的銷售,在經濟遲緩表現不佳後,明年會有所好轉。

According to Bloomberg, market watchers say Chinese luxury good buyers—many of whom purchase pricey items for gifting—have held back this year.
據彭博社報導,市場觀察家說,中國奢侈品買家─他們許多是買來送禮─今年是蠻抑制的。

【新聞關鍵字】

8. scrutiny [ˋskrutnɪ] n.仔細檢查
9. flashy [ˋflæʃɪ] adj. 豔俗的
10. curtail [kɝˋtel] v.縮減
11. lavish [ˋlævɪʃ] adj. 鋪張的
12. affiliate [əˋfɪlɪ͵et] 成員組織; 分會
13. personnel shuffle n.phr.人事改組
14. refrain [rɪˋfren] v.抑制、節制

Gifting, and using it to establish “guangxi” or relationships is essential to most business and political relations in China. But the increasing public scrutiny over corruption and flashy spending by those in power has curtailed expensive purchases and lavish receptions by communist officials and their affiliates.
在中國,送禮,並藉此建立「關係」,對大多數企業與政治關係而言,是很重要的。但是公眾對貪污與昂貴花費的檢驗不斷上昇,削減了共黨官員及其成員組織,昂貴性的購買與鋪張的接待。

The upcoming power transition has also created uncertainty for those looking to establish “guangxi”. Personnel shuffles at various levels of the government means some are refraining from gifting, in case those pricey relationships do not bear fruit after the leadership change.
即將來到的權力過度,也對那些想要建立「關係」的人,產生不確定性。不同層級政府官員的人事更迭,造成一些人就不再送禮,唯恐這些昂貴的關係在領導權更迭後,無法開花結果。

Bloomberg reports that luxury good sales may get a boost after then November 8th Party Congress. The meeting is expected to bring greater certainty to the leadership structure. New leaders could also announce measures to stimulate the economy.
彭博社報導,奢侈品銷售可能在11月黨大會後,得到刺激。這場會議預期會帶來對領導層結構更大的確定性。

本則影音新聞出處:新唐人英語新聞 http://bit.ly/Rt4VWK
本專欄由李德良老師主編 www.bosenglish.com