【禁聞】京滬物價竄升快 超越香港 新加坡

2012年12月13日社會
【新唐人2012年12月14日訊】根據國際人才諮詢公司「ECA國際」對海外派駐員工所做的一項調查顯示,北京、上海兩城市的日常生活成本,都超過了歷來生活成本更高的新加坡和香港等城市。在亞洲生活費用最貴的50個城市中,中國共有16個,佔總數的約三分之一。

北京在亞洲最貴50個城市中名列第五,前四名包括東京在內的日本城市。第六是韓國首都首爾,第七是上海、第八是新加坡、第九是香港。

ECA說,由於人民幣升值和通貨膨脹,京滬兩市的日常生活成本都超過了歷來生活成本更高的新加坡和香港等城市。在ECA 國際調查的全世界425個城市中,北京從去年的第35名大幅度上升到第22名。上海則從第41位上升至第26位最貴城市。

前50名中,其他的中國城市包括廣州、深圳、瀋陽、天津、青島、大連、重慶、蘇州、成都、武漢、廈門、南京和西安。

北京獨立製片人朱日坤表示,大陸的油價,房價以及日常生活用品價格都非常高。

北京獨立製片人朱日坤:「1.39比如米,就跟普通人的生活緊密相連的東西,它的成本都在上升的特別快,這一兩年。比如大米,以前可能是一塊多錢,現在隨便一斤米兩塊多,兩塊五六,那它可能上升幅度有百分之五六十。所以這個速度是非常驚人的。」

廣州畫家何國泉說,十八大開完之後,物價慢慢都起來了。

廣州畫家 何國泉:「3.11日常的生活用品現在都在普遍往上漲,表面上看好像房價在往下跌,事實上單是每天的雞鴨魚肉,雞蛋,比如雞蛋前一段時間還可以達到四塊多錢,現在都變成五塊多了。就幾天時間就漲得很厲害。」

北京網站主編賈元良則認為,蔬菜價格今年跟去年相比差不了多少。

北京網站主編 賈元良:「3.22我覺得今年北京蔬菜的價格跟去年相比,我的感覺基本上持平。貴也貴不到哪裡去。比如像現在蔬菜價格也就是一斤四塊錢或到五塊錢人民幣,有的白菜也便宜,一斤也就是一塊多錢人民幣的樣子。」

朱日坤表示,物價上漲對工薪階層造成壓力。

朱日坤:「2.30對大家來說,這肯定是個壓力。可能你很多錢,你的收入都要用在特別基本的生活保證方面,對任何一個靠普通薪水生活的人,這都是很沉重的負擔。」

排名大幅上升的其他中國城市還有蘇州和成都。蘇州的外國人生活成本從去年亞洲第113名上升到23名,成都從亞洲第114名上升到24名。香港排名也有所上升,從2011年世界第58名上升為32名。

ECA亞洲區總監關禮廉(Lee Quane)表示,中國的通貨膨脹和人民幣相對其他貨幣升值,是城市日常生活成本大幅上升的推動因素。關禮廉說,中國的情況實質上是物價上漲比西方更快,這使北京在排名上超越了其他一些城市。

ECA的計算包括日常生活用品和食品、外出就餐、交通、服裝等方面,不包括居住成本或上學費用。

另一方面,儘管預期未來物價將走高,專家認為,大陸貨幣政策不致大幅轉向。

據報導,大陸國家統計局公布的11月「中國大陸消費者物價指數(CPI)」,與去年同期相比,食品價格上漲3%,非食品價格上漲1.6%。另外,「中國工業生產者出廠價格指數(PPI)」較去年下降2.2%,已是連續9個月負成長。

報導說,11月以後因為氣溫降低,蔬菜供應量減少,使得蔬菜價格持續上漲。

國務院參事室特約研究員姚景源聲稱,靠近年底時,物價回升是意料中的事,接下來又是元旦和過年的消費旺季,中國大陸的物價升勢將持續一段時間。

採訪編輯/秦雪 後製/蕭宇


Beijing and Shanghai More Pricey than Hong Kong & Singapore

The latest survey from ECA International towards expatriates
shows that both Beijing and Shanghai have overtaken Singapore and Hong Kong in costs of living.
Traditionally, Singapore and Hong Kong
are famous for being pricey.
China holds 16 places among Asia's
top 50 most expensive cities.

Beijing is ranked the 5th most expensive location in Asia.
Japanese cities, including Tokyo, occupy the top four places.
The 6th is Seoul, followed by Shanghai, Singapore,
and Hong Kong.

ECA's survey says, due to inflation and
the strengthening of the RMB,
living costs in Beijing & Shanghai have surpassed
traditional pricey cities like Singapore and Hong Kong.
Beijing rose to 22nd from last year's 35th
in the ranking of the global 425 cities.
Shanghai moved up to 26th from its
previous position in 41st place.

Asia's top 50 most expensive locations cover Guangzhou,

Shenzhen, Shenyang, Tianjin, Qingdao, Dalian, Chongqing,
Suzhou, Chengdu, Wuhan, Xiamen, Nanjing and Xi'an.

Beijing-based independent filmmaker, Zhu Rikun, affirms
very high prices of oil, housing and daily necessities in China.

Zhu Rikun: "With rice or stuff related to ordinary living,
all have shot up, especially over the last couple of years.
Previously, rice prices were over one yuan per Jin (0.5 kg),
now rice of very mediocre quality costs about 2.6 yuan per Jin.
It has increased by 50%-60%.
A sharp increase, really."

Guangzhou-based painter, He Guoquan, says that after
the 18th Party Congress ended, prices have gone up gradually.

He Guoquan: “Costs of living have all risen.

Apparently, housing prices are dropping, but the cost
of daily meat and eggs have all soared.
Egg prices surged in recent couple of days, costing about
five yuan per Jin, up from the previous price of just over four yuan."

Jia Yuanliang, website editor in Beijing, says that
vegetable prices are nearly the same as last year.

Jia Yuanliang: "I feel Beijing's vegetable prices
are basically flat this year.
Vegetable prices are four or five yuan per Jin.
Chinese cabbage is cheap, just over one yuan per Jin.”

Zhu Rikun says that price increases have put pressure
on the wage-earning class.

Zhu Rikun: "It's certainly a pressure for ordinary masses.
Most of their income goes to basic life expenses.
For any ordinary salaried people,
this is a very heavy burden indeed.”

Inflation and a strengthening of RMB against major
currencies are, “two factors that have together contributed
to pushing up the cost of living in Chinese cities significantly,”
said Lee Quane, Regional Director, Asia for ECA International.
Mr. Quane said, “Essentially what's happening in China
is that prices are rising at a faster rate than they are in the West,
and that's caused Beijing to leapfrog all those other locations
in the rankings,” according to a Wall Street Journal news report.

ECA's survey factors include daily necessities, food,
meals out, transportation, clothing and more. It excludes the cost of housing or school fees.

The increase of prices is expected to continue.

Experts said that there may not occur a big shift
in China's monetary policy.

China's official data on Consumer Price Index (CPI)
for November 2012 was recently released.
It shows that food prices rose by 3% compared to last year,
and non-food prices were up 1.6%.
China's latest Producer Price Index (PPI) dropped by 2.2%,
for the ninth straight month.

The reason for the continuous rising of vegetable prices
was attributed to low temperature in this November, which triggered supplies, said China's media.

Reportedly, Yao Jingyuan, researcher from Counselor Office
of the State Council, claimed that rising prices near the year-end is expected.
The next expected will be New Year's Day and Chinese
New Year, both peak consumptions.
Therefore, China's prices will continue to rise,
according to Yao.